| (ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲡⲟⲩⲓⲱⲧ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ | (1) These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family. | (1) Ταῦτα τὰ ὀνόµατα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευµένων εἰς Αἴγυπτον ἅµα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν — ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν — |
| (ⲃ̅) ⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲥⲩⲙⲉⲱⲛ ⲗⲉⲩⲓ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ | (2) Ruben, Simeon, Levi, Judas, | (2) Ρουβην, Συµεων, Λευι, Ιουδας, |
| (ⲅ̅) ⲓⲍⲁⲭⲁⲣ ⲍⲁⲃⲁⲗⲱⲛ | (3) Issachar, Zabulon, | (3) Ισσαχαρ, Ζαβουλων |
| (ⲇ̅) ⲇⲁⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲅⲁⲇ ⲛⲉⲙ ⲁⲥⲏⲣ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ | Benjamin, (4) Dan and Nephthalim, Gad and Aser. | καὶ Βενιαµιν, (4) Δαν καὶ Νεφθαλι, Γαδ καὶ Ασηρ. |
| (ⲉ̅) ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟ̅ⲉ̅ ⲛⲉ | (5) But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five. | (5) Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδοµήκοντα. |
| (ⲋ̅) ⲁϥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ | (6) And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | (6) ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. |
| (ⲍ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲟⲛⲡⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (7) And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. | (7) οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς. |
| (ⲏ̅) ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲕⲉⲟⲩⲣⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲁⲛ ⲡⲉ | (8) And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. | (8) Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲏϣ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲛ | (9) And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: | (9) εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ Ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ µέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡµᾶς· |
| (ⲓ̅) ⲁⲙⲱⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛϫⲉⲙ ⲟⲩⲥⲃⲱ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϯ ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲃⲱⲧⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩⲓ | (10) come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. | (10) δεῦτε οὖν κατασοφισώµεθα αὐτούς, µήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συµβῇ ἡµῖν πόλεµος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεµήσαντες ἡµᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲉⲑⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲣⲁⲙⲉⲥⲥⲏ ⲛⲉⲙ ⲱⲛ ⲉⲧⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏ ⲧⲉ | (11) And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. | (11) καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόµησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω, τήν τε Πιθωµ καὶ Ραµεσση καὶ Ων, ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲩⲑⲉⲃⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲟϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (12) But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. | (12) καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϭⲉⲡ ϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (13) And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. | (13) καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲛϧ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲁⲡⲉⲧⲱⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉϣϣⲟϯ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲛⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲃⲱⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (14) And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. | (14) καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς µετὰ βίας. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ϯⲙⲁϩⲃ̅ϯ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲁ | (15) And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. | (15) Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς µαίαις τῶν Εβραίων, τῇ µιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνοµα Σεπφωρα, καὶ τὸ ὄνοµα τῆς δευτέρας Φουα, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲟⲩⲓ ⲉⲑⲙⲉⲥⲓⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉⲧⲥⲉⲙⲓⲥⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲟⲥ | (16) And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it. | (16) καὶ εἶπεν Ὅταν µαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν µὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲡⲉ | (17) But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. | (17) ἐφοβήθησαν δὲ αἱ µαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲓϩⲱⲃ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ | (18) And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive? | (18) ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς µαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγµα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϣⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ | (19) And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. | (19) εἶπαν δὲ αἱ µαῖαι τῷ Φαραω Οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς µαίας· καὶ ἔτικτον. |
| (ⲕ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲉⲣⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (20) And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. | (20) εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς µαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲟϯ ϩⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲑⲙⲉⲥⲓⲟ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲏⲓ | (21) And as the midwives feared God, they established for themselves families. | (21) ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ µαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. — |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲁⲥⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ | (22) And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive. | (22) συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταµὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό. |