Exodus 11

(ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲓ ⲕⲉⲉⲣϧⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϯⲛⲁⲉⲛϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩⲟⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (1) And the Lord said to Moses, I will yet bring one plague upon Pharao and upon Egypt, and after that he will send you forth thence; and whenever he sends you forth with every thing, he will indeed drive you out. (1) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔτι µίαν πληγὴν ἐπάξω ἐπὶ Φαραω καὶ ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ µετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑµᾶς ἐντεῦθεν· ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃ ὑµᾶς, σὺν παντὶ ἐκβαλεῖ ὑµᾶς ἐκβολῇ.
(ⲃ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲛ ⲛⲭⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲧⲉⲥϣⲫⲉⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲟⲥ (2) Speak therefore secretly in the ears of the people, and let every one ask of his neighbour jewels of silver and gold, and raiment. (2) λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱµατισµόν.
(ⲅ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲉⲣⲛⲓϣϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ (3) And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and the man Moses was very great before the Egyptians, and before Pharao, and before his servants. (3) κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς µέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (4) And Moses said, These things saith the Lord, About midnight I go forth into the midst of Egypt. (4) Καὶ εἶπεν Μωυσῆς Τάδε λέγει κύριος Περὶ µέσας νύκτας ἐγὼ εἰσπορεύοµαι εἰς µέσον Αἰγύπτου,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲫⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ϯⲃⲱⲕⲓ ⲑⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲙⲟⲩⲗⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ (5) And every first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharao that sits on the throne, even to the first-born of the woman-servant that is by the mill, and to the first-born of all cattle. (5) καὶ τελευτήσει πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω, ὃς κάθηται ἐπὶ τοῦ θρόνου, καὶ ἕως πρωτοτόκου τῆς θεραπαίνης τῆς παρὰ τὸν µύλον καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϧⲣⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲏϯ (6) And there shall be a great cry through all the land of Egypt, such as has not been, and such shall not be repeated any more. (6) καὶ ἔσται κραυγὴ µεγάλη κατὰ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν καὶ τοιαύτη οὐκέτι προστεθήσεται.
(ⲍ̅) ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲟⲩⲁϩϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϭⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (7) But among all the children of Israel shall not a dog snarl with his tongue, either at man or beast; that thou mayest know how wide a distinction the Lord will make between the Egyptians and Israel. (7) καὶ ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ οὐ γρύξει κύων τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ὅπως εἰδῇς ὅσα παραδοξάσει κύριος ἀνὰ µέσον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τοῦ Ισραηλ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲫⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ (8) And all these thy servants shall come down to me, and do me reverence, saying, Go forth, thou and all the people over whom thou presidest, and afterwards I will go forth. (8) καὶ καταβήσονται πάντες οἱ παῖδές σου οὗτοι πρός µε καὶ προσκυνήσουσίν µε λέγοντες Ἔξελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ λαός σου, οὗ σὺ ἀφηγῇ· καὶ µετὰ ταῦτα ἐξελεύσοµαι. ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω µετὰ θυµοῦ.
(ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (9) And Moses went forth from Pharao with wrath. And the Lord said to Moses, Pharao will not hearken to you, that I may greatly multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (9) εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Οὐκ εἰσακούσεται ὑµῶν Φαραω, ἵνα πληθύνων πληθύνω µου τὰ σηµεῖα καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
(ⲓ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (10) And Moses and Aaron wrought all these signs and wonders in the land of Egypt before Pharao; and the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not hearken to send forth the children of Israel out of the land of Egypt. (10) Μωυσῆς δὲ καὶ Ααρων ἐποίησαν πάντα τὰ σηµεῖα καὶ τὰ τέρατα ταῦτα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐναντίον Φαραω· ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.