| (ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke to Moses, saying, | (1) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲟⲩⲓ ⲛⲉ | (2) Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. | (2) Ἁγίασόν µοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν µήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐµοί ἐστιν. |
| (ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ϣⲉⲙⲏⲣ | (3) And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. | (3) Εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνηµονεύετε τὴν ἡµέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑµᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύµη. |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ | (4) For on this day ye go forth in the month of new corn. | (4) ἐν γὰρ τῇ σήµερον ὑµεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν µηνὶ τῶν νέων. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲉ̀ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲁⲃⲟⲧ | (5) And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. | (5) καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αµορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤµοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ µέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ µηνὶ τούτῳ. |
| (ⲋ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ | (6) Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. | (6) ἓξ ἡµέρας ἔδεσθε ἄζυµα, τῇ δὲ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ἑορτὴ κυρίου· |
| (ⲍ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣⲉⲙⲏⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (7) Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. | (7) ἄζυµα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡµέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυµωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύµη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (8) And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. | (8) καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός µοι, ὡς ἐξεπορευόµην ἐξ Αἰγύπτου. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲕ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (9) And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. | (9) καὶ ἔσται σοι σηµεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ µνηµόσυνον πρὸ ὀφθαλµῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόµος κυρίου ἐν τῷ στόµατί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲁⲛⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲛⲱⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲟⲟⲩ | (10) And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year. | (10) καὶ φυλάξεσθε τὸν νόµον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡµερῶν εἰς ἡµέρας. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ | (11) And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee, | (11) καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤµοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲟϯ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲓϩⲱⲟⲩⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣ ⲛⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (12) that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord. | (12) καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον µήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον µήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲱ ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲃⲧϥ ϧⲁ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙϣⲟⲃⲧϥ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧϥ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲟⲧϥ | (13) Every offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem. | (13) πᾶν διανοῖγον µήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ µὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲉⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ | (14) And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. | (14) ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου µετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡµᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϣⲁ ⲡϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϣⲱⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ϯⲛⲁⲥⲟⲧⲟⲩ | (15) And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem. | (15) ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡµᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον µήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν µου λυτρώσοµαι. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲕⲓⲙ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥⲁⲙⲁϩⲓ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (16) And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. | (16) καὶ ἔσται εἰς σηµεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλµῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ϫⲉ ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲡⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ | (17) And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. | (17) Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιµ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε µεταµελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεµον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ ⲫⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲫⲙⲁϩⲉ̅ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (18) And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. | (18) καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρηµον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέµπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲕⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲁ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲧⲁⲣⲕⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ | (19) And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you. | (19) καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ µεθ’ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑµᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ µου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν µεθ’ ὑµῶν. |
| (ⲕ̅) ⲁⲩϥⲁⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲟⲕⲭⲱⲑ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲟⲑⲟⲙ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ | (20) And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. | (20) ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθοµ παρὰ τὴν ἔρηµον. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲫϯ ⲇⲉ ⲛⲁϥϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲙⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲉϥⲧⲁⲙⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ | (21) And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. | (21) ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡµέρας µὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ | (22) And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people. | (22) οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡµέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. |