| (ⲁ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ | (1) And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. | (1) Ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαµ ὁ γαµβρὸς Μωυσῆ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου. |
| (ⲃ̅) ⲁϥⲱⲗⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉϥⲭⲁⲥ | (2) And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, | (2) ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαµβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ µετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς |
| (ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲅⲏⲣⲥⲁⲙ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ | (3) and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; — | (3) καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ· ὄνοµα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαµ λέγων Πάροικος ἤµην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲡⲉ ⲉⲗⲓⲉⲍⲉⲣ ⲫϯ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ | (4) and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. | (4) καὶ τὸ ὄνοµα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων Ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός µου βοηθός µου καὶ ἐξείλατό µε ἐκ χειρὸς Φαραω. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (5) And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. | (5) καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαµβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρηµον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉⲕϣⲟⲙ ⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⲛⲉⲙⲁϥ | (6) And it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him. | (6) ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ γαµβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ | (7) And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent. | (7) ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαµβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους· καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲁⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϧⲓⲥⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (8) And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel’s sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. | (8) καὶ διηγήσατο Μωυσῆς τῷ γαµβρῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ, καὶ πάντα τὸν µόχθον τὸν γενόµενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων. |
| (ⲑ̅) ⲁϥⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ | (9) And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. | (9) ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ | (10) And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. | (10) καὶ εἶπεν Ιοθορ Εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (11) Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. | (11) νῦν ἔγνων ὅτι µέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς, ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡϣⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ | (12) And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. | (12) καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαµβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώµατα καὶ θυσίας τῷ θεῷ· παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συµφαγεῖν ἄρτον µετὰ τοῦ γαµβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ | (13) And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. | (13) Καὶ ἐγένετο µετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωυσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ ⲉⲕϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲱⲣⲡ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲓ | (14) And Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening? | (14) καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα, ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ, λέγει Τί τοῦτο, ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διὰ τί σὺ κάθησαι µόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ | (15) And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. | (15) καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαµβρῷ ὅτι Παραγίνεται πρός µε ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϣⲁⲓⲛⲉⲧϥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ | (16) For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law. | (16) ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός µε, διακρίνω ἕκαστον καὶ συµβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγµατα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόµον αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϣⲟⲙ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲕⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ | (17) And the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly, | (17) εἶπεν δὲ ὁ γαµβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν Οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆµα τοῦτο· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲙⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁⲕ ϥϩⲟⲣϣ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲕ | (18) thou wilt wear away with intolerable weariness, both those and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone. | (18) φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυποµονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστιν µετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆµα τοῦτο, οὐ δυνήσῃ ποιεῖν µόνος. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲓ ⲛⲧⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ | (19) Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God. | (19) νῦν οὖν ἄκουσόν µου, καὶ συµβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ θεὸς µετὰ σοῦ. γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟϣⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ | (20) And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do. | (20) καὶ διαµαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγµατα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόµον αὐτοῦ καὶ σηµανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς, ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα, ἃ ποιήσουσιν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲉⲟⲥⲉⲃⲏⲥ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲩⲙⲟⲥϯ ⲛ̀ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϩⲓⲡϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ | (21) And do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. | (21) καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους µισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους, |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲛϥ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϩⲁⲡ ⲉⲩⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲁⲥⲓⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϯⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁⲕ | (22) And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee. | (22) καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆµα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ, τὰ δὲ βραχέα τῶν κριµάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήµψονταί σοι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (23) If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. | (23) ἐὰν τὸ ῥῆµα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ θεός, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον µετ’ εἰρήνης ἥξει. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ | (24) And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him. | (24) ἤκουσεν δὲ Μωυσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαµβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲣ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲛ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲁⲛⲓ̅ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϧ | (25) And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. | (25) καὶ ἐπέλεξεν Μωυσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲉⲧϩⲟⲣϣ ϣⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲥⲓⲱⲟⲩ ϣⲁⲩϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ | (26) And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves. | (26) καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆµα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν, πᾶν δὲ ῥῆµα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ | (27) And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land. | (27) ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαµβρόν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. |