| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the Lord spoke all these words, saying: | (1) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲃⲱⲕ | (2) I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. | (2) Ἐγώ εἰµι κύριος ὁ θεός σου, ὅστις ἐξήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (3) Thou shalt have no other gods beside me. | (3) οὐκ ἔσονταί σοι θεοὶ ἕτεροι πλὴν ἐµοῦ. — |
| (ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ | (4) Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth. | (4) οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον οὐδὲ παντὸς ὁµοίωµα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς. |
| (ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲣⲉϥⲭⲟϩ ⲉϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲅ̅ϯ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲁϩⲇ̅ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (5) Thou shalt not bow down to them, nor serve them; for I am the Lord thy God, a jealous God, recompensing the sins of the fathers upon the children, to the third and fourth generation to them that hate me, | (5) οὐ προσκυνήσεις αὐτοῖς οὐδὲ µὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· ἐγὼ γάρ εἰµι κύριος ὁ θεός σου, θεὸς ζηλωτὴς ἀποδιδοὺς ἁµαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς τοῖς µισοῦσίν µε |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲁⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ | (6) and bestowing mercy on them that love me to thousands of them, and on them that keep my commandments. | (6) καὶ ποιῶν ἔλεος εἰς χιλιάδας τοῖς ἀγαπῶσίν µε καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰ προστάγµατά µου. — |
| (ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ | (7) Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain; for the Lord thy God will not acquit him that takes his name in vain. | (7) οὐ λήµψῃ τὸ ὄνοµα κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ µαταίῳ· οὐ γὰρ µὴ καθαρίσῃ κύριος τὸν λαµβάνοντα τὸ ὄνοµα αὐτοῦ ἐπὶ µαταίῳ. — |
| (ⲏ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲟⲩⲃⲟϥ | (8) Remember the sabbath day to keep it holy. | (8) µνήσθητι τὴν ἡµέραν τῶν σαββάτων ἁγιάζειν αὐτήν. |
| (ⲑ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (9) Six days thou shalt labour, and shalt perform all thy work. | (9) ἓξ ἡµέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου· |
| (ⲓ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲛⲉⲛⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕϣⲉⲣⲓ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ | (10) But on the seventh day is the sabbath of the Lord thy God; on it thou shalt do no work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy servant nor thy maidservant, thine ox nor thine ass, nor any cattle of thine, nor the stranger that sojourns with thee. | (10) τῇ δὲ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ σάββατα κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐ ποιήσεις ἐν αὐτῇ πᾶν ἔργον, σὺ καὶ ὁ υἱός σου καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου καὶ ἡ παιδίσκη σου, ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου καὶ πᾶν κτῆνός σου καὶ ὁ προσήλυτος ὁ παροικῶν ἐν σοί. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϧⲉⲛ ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟϥ | (11) For in six days the Lord made the heaven and the earth, and the sea and all things in them, and rested on the seventh day; therefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it. | (11) ἐν γὰρ ἓξ ἡµέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ· διὰ τοῦτο εὐλόγησεν κύριος τὴν ἡµέραν τὴν ἑβδόµην καὶ ἡγίασεν αὐτήν. — |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲉⲕⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲕⲙⲁⲩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϫⲉⲙⲕ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲁϩⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ | (12) Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee. | (12) τίµα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν µητέρα, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα µακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. — |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲱⲧⲉⲃ | (13) Thou shalt not commit adultery. | (13) οὐ µοιχεύσεις.— |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲱⲓⲕ | (14) Thou shalt not steal. | (14) οὐ κλέψεις. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲟⲩⲓ | (15) Thou shalt not kill. | (15) οὐ φονεύσεις. — |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ ϧⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϫ | (16) Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. | (16) οὐ ψευδοµαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου µαρτυρίαν ψευδῆ. — |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲃⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲃⲱⲕⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥⲉϩⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲓⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ | (17) Thou shalt not covet thy neighbour’s wife; thou shalt not covet thy neighbour’s house; nor his field, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor whatever belongs to thy neighbour. | (17) οὐκ ἐπιθυµήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου. οὐκ ἐπιθυµήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ οὔτε ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστιν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϯⲥⲙⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲭⲣⲉⲙⲧⲥ ⲉⲧⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ | (18) And all the people perceived the thundering, and the flashes, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking; and all the people feared and stood afar off, | (18) Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἑώρα τὴν φωνὴν καὶ τὰς λαµπάδας καὶ τὴν φωνὴν τῆς σάλπιγγος καὶ τὸ ὄρος τὸ καπνίζον· φοβηθέντες δὲ πᾶς ὁ λαὸς ἔστησαν µακρόθεν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫϯ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲛ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟⲩ | (19) and said to Moses, Speak thou to us, and let not God speak to us, lest we die. | (19) καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν Λάλησον σὺ ἡµῖν, καὶ µὴ λαλείτω πρὸς ἡµᾶς ὁ θεός, µήποτε ἀποθάνωµεν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ϩⲓⲛⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲛⲁⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (20) And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that ye sin not. | (20) καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς Θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑµᾶς παρεγενήθη ὁ θεὸς πρὸς ὑµᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑµῖν, ἵνα µὴ ἁµαρτάνητε. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲫϯ ⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (21) And the people stood afar off, and Moses went into the darkness where God was. | (21) εἱστήκει δὲ ὁ λαὸς µακρόθεν, Μωυσῆς δὲ εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον, οὗ ἦν ὁ θεός. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ | (22) And the Lord said to Moses, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report it to the children of Israel, Ye have seen that I have spoken to you from heaven. | (22) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὑµεῖς ἑωράκατε ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑµᾶς· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ | (23) Ye shall not make to yourselves gods of silver, and gods of gold ye shall not make to yourselves. | (23) οὐ ποιήσετε ἑαυτοῖς θεοὺς ἀργυροῦς καὶ θεοὺς χρυσοῦς οὐ ποιήσετε ὑµῖν αὐτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲧ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓ̀ ϧⲁⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (24) Ye shall make to me an altar of earth; and upon it ye shall sacrifice your whole burnt-offerings, and your peace-offerings, and your sheep and your calves in every place, where I shall record my name; and I will come to thee and bless thee. | (24) θυσιαστήριον ἐκ γῆς ποιήσετέ µοι καὶ θύσετε ἐπ’ αὐτοῦ τὰ ὁλοκαυτώµατα καὶ τὰ σωτήρια ὑµῶν, τὰ πρόβατα καὶ τοὺς µόσχους ὑµῶν ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἐπονοµάσω τὸ ὄνοµά µου ἐκεῖ, καὶ ἥξω πρὸς σὲ καὶ εὐλογήσω σε. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲟⲧϥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲁⲩⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϩⲓ ⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϥⲥⲟϥ | (25) And if thou wilt make to me an altar of stones, thou shalt not build them hewn stones; for thou hast lifted up thy tool upon them, and they are defiled. | (25) ἐὰν δὲ θυσιαστήριον ἐκ λίθων ποιῇς µοι, οὐκ οἰκοδοµήσεις αὐτοὺς τµητούς· τὸ γὰρ ἐγχειρίδιόν σου ἐπιβέβληκας ἐπ’ αὐτούς, καὶ µεµίανται. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲃⲱϣ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲃⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ | (26) Thou shalt not go up to my altar by steps, that thou mayest not uncover thy nakedness upon it. | (26) οὐκ ἀναβήσῃ ἐν ἀναβαθµίσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν µου, ὅπως ἂν µὴ ἀποκαλύψῃς τὴν ἀσχηµοσύνην σου ἐπ’ αὐτοῦ. |