| (ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉⲗ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϧⲉⲗϧⲱⲗϥ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲥⲱⲟⲩ | (1) And if one steal an ox or a sheep, and kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep. | (21:37) Ἐὰν δέ τις κλέψῃ µόσχον ἢ πρόβατον καὶ σφάξῃ αὐτὸ ἢ ἀποδῶται, πέντε µόσχους ἀποτείσει ἀντὶ τοῦ µόσχου καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου. |
| (ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲙ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ϯϣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲡ ⲡⲓⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (2) And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him. | (1) Ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγµατι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος· |
| (ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛϣⲁⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲏ ϥⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲛ̀ϯϭⲟⲩⲱ | (3) But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. | (2) ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ µὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέµµατος. |
| (ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲧⲁϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲓⲱ ϣⲁ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (4) And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. | (3) ἐὰν δὲ καταληµφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέµµα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. — |
| (ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲓⲉ ⲟⲩⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲓⲟϩⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲃⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲙⲟⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲟϩⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ | (5) And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. | (4) ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀµπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένηµα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀµπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. — |
| (ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲩⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧϩⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲛⲱⲟⲩ ⲓⲉ ϩⲁⲛϧⲉⲙⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϭⲉⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ | (6) And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. | (5) ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεµπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. — |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲕⲟⲗⲡⲟⲩ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ | (7) And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man’s house, if the thief be found he shall repay double. | (6) ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν· |
| (ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁϩⲉ ⲡⲓⲣⲉϥϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲛⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲣⲕ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡⲁϣⲫⲏⲣ ϫⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲓ | (8) But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour’s deposit, | (7) ἐὰν δὲ µὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀµεῖται ἦ µὴν µὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον. |
| (ⲑ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲱ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲉⲙ ⲁⲣⲓⲕⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲟⲩϩⲗⲓ ⲡϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲃ̅ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁϩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩⲕⲏⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ | (9) according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, —the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double. | (8) κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκηµα περί τε µόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱµατίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουµένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀµφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. — |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲓⲉ ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ⲓⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲓⲉ ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲧⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙ ϩⲗⲓ ⲉⲙⲓ | (10) And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know, | (9) ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ µόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχµάλωτον γένηται, καὶ µηδεὶς γνῷ, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲁⲛⲁϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲓⲃ̅ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ ⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ⲡⲓϫⲱⲓⲗⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉϥⲉ̀ⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯϣⲉⲃⲓⲱ | (11) an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour’s deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. | (10) ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ µέσον ἀµφοτέρων ἦ µὴν µὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲟⲗϥ ⲛ̀ϭⲓⲟⲩⲓ ⲉϥⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ | (12) And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner. | (11) ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟⲙϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲛϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϣⲟⲗϩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ | (13) And if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation. | (12) ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. — |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲱϣ ⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲛⲏⲃ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲛ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲃⲓⲱ | (14) And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation. | (13) ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχµάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος µὴ ᾖ µετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲣⲉⲙⲃⲉⲭⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ | (15) But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire. | (14) ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ µετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ µισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ µισθοῦ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉⲡⲥⲉⲡ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲟⲩⲱⲡ ⲛ̀ⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲛ̀ⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲣⲏϫⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ϭⲣⲏϫⲓ ⲛⲁⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲁϥ | (16) And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. | (15) Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀµνήστευτον καὶ κοιµηθῇ µετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥⲓⲱⲧ ⲉ̀ⲧⲏⲓⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ϭⲣⲏϫⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ | (17) And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. | (16) ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ µὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. — |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲫⲁⲣⲙⲁⲅⲟⲥ | (18) Ye shall not save the lives of sorcerers. | (17) φαρµάκους οὐ περιποιήσετε. — |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ | (19) Every one that lies with a beast ye shall surely put to death. | (18) πᾶν κοιµώµενον µετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. — |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉⲩⲉ̀ϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (20) He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. | (19) ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ µόνῳ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲱⲓⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϣⲉⲙ̀ⲙⲟ ϩⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (21) And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. | (20) Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ µὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. — |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲭⲏⲣⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ | (22) Ye shall hurt no widow or orphan. | (21) πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ | (23) And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. | (22) ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός µε, ἀκοῇ εἰσακούσοµαι τῆς φωνῆς αὐτῶν |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙ̀ⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϧⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ | (24) And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. | (23) καὶ ὀργισθήσοµαι θυµῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑµᾶς µαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑµῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑµῶν ὀρφανά. — |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛϯ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲁⲧ ⲉ̀ⲑⲙⲏⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲕⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲗⲉ ⲙⲏⲥⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (25) And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him. | (24) ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲟⲩⲱ ⲛ̀ⲧⲉⲕϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲛⲁⲟⲩⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉ ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (26) And if thou take thy neighbour’s garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. | (25) ἐὰν δὲ ἐνεχύρασµα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱµάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσµῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲃⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲃⲱϣ ⲁϥⲛⲁⲛ̀ⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲁⲛⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲃⲏⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲉⲛϩⲏⲧ | (27) For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful. | (26) ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, µόνον τοῦτο τὸ ἱµάτιον ἀσχηµοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιµηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός µε, εἰσακούσοµαι αὐτοῦ· ἐλεήµων γάρ εἰµι. — |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ϧⲁ ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲱⲥ | (28) Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people. | (27) θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. — |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲛⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϩⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲣⲟⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ | (29) Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me. | (28) ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐµοί. |
| (ⲗ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛⲏⲓ | (30) So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me. | (29) οὕτως ποιήσεις τὸν µόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡµέρας ἔσται ὑπὸ τὴν µητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡµέρᾳ ἀποδώσεις µοι αὐτό. — |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲩⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲃⲉⲣⲃⲱⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩϩⲟⲣ | (31) And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog. | (30) καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ µοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό. |