| (ⲁ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲡ ⲟⲩϫⲓⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲉⲫⲏⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲣϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲟϫⲓ | (1) Thou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness. | (1) Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν µαταίαν. οὐ συγκαταθήσῃ µετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι µάρτυς ἄδικος. |
| (ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲧⲟⲩϩⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ | (2) Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. | (2) οὐκ ἔσῃ µετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ. οὐ προστεθήσῃ µετὰ πλήθους ἐκκλῖναι µετὰ πλειόνων ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲛⲁⲓ ⲛⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ | (3) And thou shalt not spare a poor man in judgment. | (3) καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. — |
| (ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲕϣⲁⲛϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲧⲉϩⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲓⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱ ⲉⲩⲥⲟⲣⲉⲙ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ | (4) And if thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him. | (4) ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοὶ τοῦ ἐχθροῦ σου ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωµένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. |
| (ⲉ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲓⲱ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉ̀ⲁϥϩⲉⲓ ϧⲁ ⲡⲉϥⲁⲑⲁϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲛϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲉⲙⲁϥ | (5) And if thou see thine enemy’s ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him. | (5) ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόµον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτό, ἀλλὰ συνεγερεῖς αὐτὸ µετ’ αὐτοῦ. — |
| (ⲋ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲛϩ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲁⲡ | (6) Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment. | (6) οὐ διαστρέψεις κρίµα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲉⲕⲉ̀ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲙⲁⲓⲉ ⲡⲓⲁⲥⲉⲃⲏⲥ | (7) Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. | (7) ἀπὸ παντὸς ῥήµατος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲑⲙⲏⲓ | (8) And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. | (8) καὶ δῶρα οὐ λήµψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλµοὺς βλεπόντων καὶ λυµαίνεται ῥήµατα δίκαια. — |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲉϫϩⲱϫϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ ϩⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (9) And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt. | (9) καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑµεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. |
| (ⲓ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲥⲓϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ | (10) Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. | (10) Ἓξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου καὶ συνάξεις τὰ γενήµατα αὐτῆς· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲍ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲓⲁϩⲁⲗⲟⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲁϩϫⲱⲓⲧ | (11) But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard. | (11) τῷ δὲ ἑβδόµῳ ἄφεσιν ποιήσεις καὶ ἀνήσεις αὐτήν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου, τὰ δὲ ὑπολειπόµενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία. οὕτως ποιήσεις τὸν ἀµπελῶνά σου καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. — |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲉⲕⲉ̀ⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉⲕⲉϩⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲓⲱ ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲃⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲓⲧⲟⲥ | (12) Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed. | (12) ἓξ ἡµέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ἀνάπαυσις, ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. — |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲕⲉⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ | (13) Observe all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. | (13) πάντα, ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑµᾶς, φυλάξασθε. Καὶ ὄνοµα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναµνησθήσεσθε, οὐδὲ µὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόµατος ὑµῶν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϣⲁⲓ ⲛⲏⲓ | (14) Keep ye a feast to me three times in the year. | (14) τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ µοι. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲟⲩⲉⲙ ⲁⲧϣⲉⲙⲏⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲃⲉⲣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲛϩⲕ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲓⲧ | (15) Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. | (15) τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύµων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡµέρας ἔδεσθε ἄζυµα, καθάπερ ἐνετειλάµην σοι, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ µηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου. οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν µου κενός. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲱⲥϧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓϥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓⲟϩⲓ | (16) And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field. | (16) καὶ ἑορτὴν θερισµοῦ πρωτογενηµάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲱⲟⲩⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ | (17) Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God. | (17) τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲓϣⲁⲛϩⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲥⲑⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲙⲏⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ϣⲁ ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ | (18) For when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning. | (18) ὅταν γὰρ ἐκβάλω ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐµπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύµῃ αἷµα θυσιάσµατός µου, οὐδὲ µὴ κοιµηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς µου ἕως πρωί. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲫⲉⲥ ⲟⲩϩⲓⲏⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ | (19) Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother’s milk. | (19) τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογενηµάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι µητρὸς αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϧⲁϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϩⲓ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲛⲁⲕ | (20) And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. | (20) Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίµασά σοι. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲅⲁⲣ ϥⲛⲁϩⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ | (21) Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him. | (21) πρόσεχε σεαυτῷ καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ καὶ µὴ ἀπείθει αὐτῷ· οὐ γὰρ µὴ ὑποστείληταί σε, τὸ γὰρ ὄνοµά µού ἐστιν ἐπ’ αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϩⲉⲛϩⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲫⲱⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣϫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲏⲕ | (22) If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. | (22) ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐµῆς φωνῆς καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν ἐντείλωµαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην µου, ἔσεσθέ µοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐµὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ, ὑµεῖς δὲ ἔσεσθέ µοι βασίλειον ἱεράτευµα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήµατα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς µου καὶ ποιήσῃς πάντα, ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ ἀντικείσοµαι τοῖς ἀντικειµένοις σοι. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲗⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (23) For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them. | (23) πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός µου ἡγούµενός σου καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Αµορραῖον καὶ Χετταῖον καὶ Φερεζαῖον καὶ Χαναναῖον καὶ Γεργεσαῖον καὶ Ευαῖον καὶ Ιεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϫⲡ ⲉⲕⲉ̀ⲟⲩⲟϫⲡⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲉⲕⲉ̀ϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥϧⲁⲓ | (24) Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars. | (24) οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ µὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲕⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲁⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ | (25) And thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you. | (25) καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου, καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω µαλακίαν ἀφ’ ὑµῶν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲛ ϥⲛⲁⲙⲓⲥⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲁϭⲣⲏⲛ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (26) There shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days. | (26) οὐκ ἔσται ἄγονος οὐδὲ στεῖρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθµὸν τῶν ἡµερῶν σου ἀναπληρώσω. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ϯϩⲟϯ ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲏⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲱⲙⲧ ⲛⲏ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱⲧ | (27) And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee. | (27) καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούµενόν σου καὶ ἐκστήσω πάντα τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτούς, καὶ δώσω πάντας τοὺς ὑπεναντίους σου φυγάδας. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲓⲁϥ ⲙ̀ⲃⲓⲟⲩ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ | (28) And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee. | (28) καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου, καὶ ἐκβαλεῖ τοὺς Αµορραίους καὶ τοὺς Ευαίους καὶ τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Χετταίους ἀπὸ σοῦ. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲁϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϣ̀ⲧⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲣϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (29) I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. | (29) οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα µὴ γένηται ἡ γῆ ἔρηµος καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς· |
| (ⲗ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ϣⲁⲧⲉⲕⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (30) By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. | (30) κατὰ µικρὸν µικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονοµήσῃς τὴν γῆν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲑⲟϣ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ϩⲁϩ ϣⲁ ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲓⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲡⲓⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϩⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ | (31) And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee. | (31) καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιµ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήµου ἕως τοῦ µεγάλου ποταµοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑµῶν τοὺς ἐγκαθηµένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ | (32) Thou shalt make no covenant with them and their gods. | (32) οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲕϣⲁⲛⲉⲣⲃⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ | (33) And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee. | (33) καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα µὴ ἁµαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός µε· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκοµµα. |