| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ | (1) And to Moses he said, Go up to the Lord, thou and Aaron and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel: and they shall worship the Lord from a distance. | (1) Καὶ Μωυσῇ εἶπεν Ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδοµήκοντα τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ, καὶ προσκυνήσουσιν µακρόθεν τῷ κυρίῳ· |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲉϥⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ϩⲁ ⲫϯ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩϧⲱⲛⲧ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ | (2) And Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them. | (2) καὶ ἐγγιεῖ Μωυσῆς µόνος πρὸς τὸν θεόν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν· ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται µετ’ αὐτῶν. |
| (ⲅ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ | (3) And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient. | (3) εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήµατα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώµατα· ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ µιᾷ λέγοντες Πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος, ποιήσοµεν καὶ ἀκουσόµεθα. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥϧⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (4) And Moses wrote all the words of the Lord; and Moses rose up early in the morning, and built an altar under the mountain, and set up twelve stones for the twelve tribes of Israel. | (4) καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς πάντα τὰ ῥήµατα κυρίου. ὀρθρίσας δὲ Μωυσῆς τὸ πρωὶ ᾠκοδόµησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ισραηλ· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϧⲉⲗϣⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̀ⲫϯ | (5) And he sent forth the young men of the children of Israel, and they offered whole burnt-offerings, and they sacrificed young calves as a peace-offering to God. | (5) καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώµατα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ µοσχάρια. |
| (ⲋ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲣⲁⲧⲏⲣ ϯⲕⲉⲫⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥϫⲟϣϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ | (6) And Moses took half the blood and poured it into bowls, and half the blood he poured out upon the altar. | (6) λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ ἥµισυ τοῦ αἵµατος ἐνέχεεν εἰς κρατῆρας, τὸ δὲ ἥµισυ τοῦ αἵµατος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓϫⲱⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲛⲁⲥⲟⲑⲙⲟⲩ | (7) And he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has spoken we will do and hearken therein. | (7) καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα ἐλάλησεν κύριος, ποιήσοµεν καὶ ἀκουσόµεθα. |
| (ⲏ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲁϥⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (8) And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words. | (8) λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷµα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ αἷµα τῆς διαθήκης, ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑµᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲇⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲁⲃⲓⲟⲩⲇ ⲛⲉⲙ ⲟ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (9) And Moses went up, and Aaron, and Nadab and Abiud, and seventy of the elders of Israel. | (9) Καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδοµήκοντα τῆς γερουσίας Ισραηλ |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲧⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲫⲓⲣⲓ ⲉⲧⲉ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (10) And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity. | (10) καὶ εἶδον τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐκεῖ ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώµατος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱ | (11) And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in the place of God, and did eat and drink. | (11) καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯⲥⲃⲱ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (12) And the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws. | (12) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι πρός µε εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόµον καὶ τὰς ἐντολάς, ἃς ἔγραψα νοµοθετῆσαι αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (13) And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God. | (13) καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲟϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲱⲣ ⲥⲉⲭⲏ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ϩⲁⲣⲱⲟⲩ | (14) And to the elders they said, Rest there till we return to you; and behold, Aaron and Or are with you: if any man have a cause to be tried, let them go to them. | (14) καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν Ἡσυχάζετε αὐτοῦ, ἕως ἀναστρέψωµεν πρὸς ὑµᾶς· καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ µεθ’ ὑµῶν· ἐάν τινι συµβῇ κρίσις, προσπορευέσθωσαν αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | (15) And Moses and Joshua went up to the mountain, and the cloud covered the mountain. | (15) καὶ ἀνέβη Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲓⲛⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ ⲛ̀ϫⲉ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ | (16) And the glory of God came down upon the mount Sina, and the cloud covered it six days; and the Lord called Moses on the seventh day out of the midst of the cloud. | (16) καὶ κατέβη ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡµέρας· καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυσῆν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ ἐκ µέσου τῆς νεφέλης. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ϣⲁϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (17) And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel. | (17) τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης κυρίου ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους ἐναντίον τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲙ̅ ⲛ̀ⲉϫⲱⲣϩ | (18) And Moses went into the midst of the cloud, and went up to the mountain, and was there in the mountain forty days and forty nights. | (18) καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὸ µέσον τῆς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡµέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. |