Exodus 3

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲫⲟⲩⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉ̀ⲡⲭⲣⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ (1) And Moses was feeding the flock of Jothor his father-in-law, the priest of Madiam; and he brought the sheep nigh to the wilderness, and came to the mount of Choreb. (1) Καὶ Μωυσῆς ἦν ποιµαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ τοῦ γαµβροῦ αὐτοῦ τοῦ ἱερέως Μαδιαµ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρηµον καὶ ἦλθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ.
(ⲃ̅) ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲁϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲛⲁϥⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ ⲡⲉ (2) And an angel of the Lord appeared to him in flaming fire out of the bush, and he sees that the bush burns with fire, —but the bush was not consumed. (2) ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τοῦ βάτου, καὶ ὁρᾷ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί, ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο.
(ⲅ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ϥⲣⲱⲕϩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ (3) And Moses said, I will go near and see this great sight, why the bush is not consumed. (3) εἶπεν δὲ Μωυσῆς Παρελθὼν ὄψοµαι τὸ ὅραµα τὸ µέγα τοῦτο, τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος.
(ⲇ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϥϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧϣⲟⲡ (4) And when the Lord saw that he drew nigh to see, the Lord called him out of the bush, saying, Moses, Moses; and he said, What is it? (4) ὡς δὲ εἶδεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδεῖν, ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ τοῦ βάτου λέγων Μωυσῆ, Μωυσῆ. ὁ δὲ εἶπεν Τί ἐστιν;
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϧⲱⲛⲧ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲃⲱⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲕⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ϩⲓⲱⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ (5) And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (5) καὶ εἶπεν Μὴ ἐγγίσῃς ὧδε· λῦσαι τὸ ὑπόδηµα ἐκ τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος, ἐν ᾧ σὺ ἕστηκας, γῆ ἁγία ἐστίν.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲟϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲁϥⲉⲣϩⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ϫⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲑⲟ ⲫϯ (6) And he said, I am the God of thy father, the God of Abraam, and the God of Isaac, and the God of Jacob; and Moses turned away his face, for he was afraid to gaze at God. (6) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ εἰµι ὁ θεὸς τοῦ πατρός σου, θεὸς Αβρααµ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ. ἀπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· εὐλαβεῖτο γὰρ κατεµβλέψαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
(ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϯⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲕⲁϩ ⲛ̀ϩⲏⲧ (7) And the Lord said to Moses, I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and I have heard their cry caused by their task-masters; for I know their affliction. (7) εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ µου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῆς κραυγῆς αὐτῶν ἀκήκοα ἀπὸ τῶν ἐργοδιωκτῶν· οἶδα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτῶν·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲁϣⲱϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲓⲱ ⲉⲫⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ (8) And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. (8) καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ µέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αµορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (9) And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. (9) καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἥκει πρός µε, κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιµµόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲟⲣⲡⲕ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (10) And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. (10) καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν µου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. —
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (11) And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? (11) καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Τίς εἰµι, ὅτι πορεύσοµαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲫϯ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲧⲱⲟⲩ (12) And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, —when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain. (12) εἶπεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσεῖ λέγων ὅτι Ἔσοµαι µετὰ σοῦ, καὶ τοῦτό σοι τὸ σηµεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω· ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν µου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲫϯ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ϩⲁ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲟⲩⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲛⲧ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ (13) And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? (13) καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν θεόν Ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσοµαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν ἀπέσταλκέν µε πρὸς ὑµᾶς, ἐρωτήσουσίν µε Τί ὄνοµα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ (14) And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. (14) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν Ἐγώ εἰµι ὁ ὤν· καὶ εἶπεν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ὁ ὢν ἀπέσταλκέν µε πρὸς ὑµᾶς.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫϯ ⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲉⲛⲉϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲱⲟⲩ (15) And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. (15) καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν Οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν, θεὸς Αβρααµ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, ἀπέσταλκέν µε πρὸς ὑµᾶς· τοῦτό µού ἐστιν ὄνοµα αἰώνιον καὶ µνηµόσυνον γενεῶν γενεαῖς.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲙⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲓ ⲁⲓϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ (16) Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. (16) ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑµῶν ὦπταί µοι, θεὸς Αβρααµ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ, λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπέσκεµµαι ὑµᾶς καὶ ὅσα συµβέβηκεν ὑµῖν ἐν Αἰγύπτῳ,
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲛⲁⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲉⲧⲧⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲩⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲉⲣⲉⲍⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲉⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥϧⲁϯ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲛⲉⲙ ⲉⲃⲓⲱ (17) And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey. (17) καὶ εἶπον Ἀναβιβάσω ὑµᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αµορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ µέλι.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲕϧⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲁ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ (18) And they shall hearken to thy voice, and thou and the elders of Israel shall go in to Pharao king of Egypt, and thou shalt say to him, The God of the Hebrews has called us; we will go then a journey of three days into the wilderness, that we may sacrifice to our God. (18) καὶ εἰσακούσονταί σου τῆς φωνῆς· καὶ εἰσελεύσῃ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡµᾶς· πορευσώµεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡµερῶν εἰς τὴν ἔρηµον, ἵνα θύσωµεν τῷ θεῷ ἡµῶν.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯⲉ̀ⲙⲓ ϫⲉ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲣ (19) But I know that Pharao king of Egypt will not let you go, save with a mighty hand; (19) ἐγὼ δὲ οἶδα ὅτι οὐ προήσεται ὑµᾶς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθῆναι, ἐὰν µὴ µετὰ χειρὸς κραταιᾶς.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (20) and I will stretch out my hand, and smite the Egyptians with all my wonders, which I shall work among them, and after that he will send you forth. (20) καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πᾶσι τοῖς θαυµασίοις µου, οἷς ποιήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ µετὰ ταῦτα ἐξαποστελεῖ ὑµᾶς.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲛⲟⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲩⲓⲧ (21) And I will give this people favour in the sight of the Egyptians, and whenever ye shall escape, ye shall not depart empty. (21) καὶ δώσω χάριν τῷ λαῷ τούτῳ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων· ὅταν δὲ ἀποτρέχητε, οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί·
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲥⲉ̀ⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲑⲉϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲫⲏⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲓϩⲃⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ϣⲉⲗ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (22) But every woman shall ask of her neighbour and fellow lodger, articles of gold and silver, and apparel; and ye shall put them upon your sons and upon your daughters, —and spoil ye the Egyptians. (22) Αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτῆς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱµατισµόν, καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑµῶν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑµῶν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους. —