| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (1) And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt—we do not know what is become of him. | (1) Καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς ὅτι κεχρόνικεν Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ααρων καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ἀνάστηθι καὶ ποίησον ἡµῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡµῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡµᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαµεν, τί γέγονεν αὐτῷ. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲙ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲙⲁϣϫ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲓⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ | (2) And Aaron says to them, Take off the golden ear-rings which are in the ears of your wives and daughters, and bring them to me. | (2) καὶ λέγει αὐτοῖς Ααρων Περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν τῶν γυναικῶν ὑµῶν καὶ θυγατέρων καὶ ἐνέγκατε πρός µε. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ | (3) And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron. | (3) καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ααρων. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲡⲗⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲣⲁⲫⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧϩ ⲛⲟⲩϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (4) And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | (4) καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι καὶ ἐποίησεν αὐτὰ µόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπεν Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϣⲁⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲣⲁⲥϯ | (5) And Aaron having seen it built an altar before it, and Aaron made proclamation saying, To-morrow is a feast of the Lord. | (5) καὶ ἰδὼν Ααρων ᾠκοδόµησεν θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν Ααρων λέγων Ἑορτὴ τοῦ κυρίου αὔριον. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ | (6) And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. | (6) καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώµατα καὶ προσήνεγκεν θυσίαν σωτηρίου, καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (7) And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; | (7) Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Βάδιζε τὸ τάχος ἐντεῦθεν κατάβηθι· ἠνόµησεν γὰρ ὁ λαός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· |
| (ⲏ̅) ⲁⲩⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲕϩⲉⲛϩⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ | (8) they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, | (8) παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς µόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ καὶ τεθύκασιν αὐτῷ καὶ εἶπαν |
| (ⲑ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (9) These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. | Οὗτοι οἱ θεοί σου, Ισραηλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲭⲁⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ | (10) And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make thee a great nation. | (10) καὶ νῦν ἔασόν µε καὶ θυµωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτοὺς ἐκτρίψω αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ εἰς ἔθνος µέγα. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉϥⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲉⲙⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲱⲃϣ ⲉϥϭⲟⲥⲓ | (11) And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm? | (11) καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ἵνα τί, κύριε, θυµοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύι µεγάλῃ καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ; |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲁⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲉⲙⲃⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲕⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ | (12) Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people, | (12) µήποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι λέγοντες Μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς. παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυµοῦ σου καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲓⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛⲱⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲣⲟϫ ⲁϣⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲕϫⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲣⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (13) remembering Abraam and Isaac and Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that they shall possess it for ever. | (13) µνησθεὶς Αβρααµ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤµοσας κατὰ σεαυτοῦ καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς λέγων Πολυπληθυνῶ τὸ σπέρµα ὑµῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, ἣν εἶπας δοῦναι τῷ σπέρµατι αὐτῶν, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲑⲏ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲓⲥ ⲙ̀ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ | (14) And the Lord was prevailed upon to preserve his people. | (14) καὶ ἱλάσθη κύριος περὶ τῆς κακίας, ἧς εἶπεν ποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ϩⲁⲛⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲥⲁ ⲃ̅ ⲛⲁⲩⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙ̀ⲛⲁⲓ | (15) And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. | (15) Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ µαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραµµέναι ἐξ ἀµφοτέρων τῶν µερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραµµέναι· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ ⲛⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲧⲉ ⲉⲥⲫⲟⲧϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲝ | (16) And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables. | (16) καὶ αἱ πλάκες ἔργον θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ θεοῦ ἐστιν κεκολαµµένη ἐν ταῖς πλαξίν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲉⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (17) And Joshua having heard the voice of the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp. | (17) καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τὴν φωνὴν τοῦ λαοῦ κραζόντων λέγει πρὸς Μωυσῆν Φωνὴ πολέµου ἐν τῇ παρεµβολῇ. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩϫⲟⲣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲃⲱⲧⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉϯⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ | (18) And Moses says, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine do I hear. | (18) καὶ λέγει Οὐκ ἔστιν φωνὴ ἐξαρχόντων κατ’ ἰσχὺν οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς, ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲟⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ⲉⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ϯⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲉⲙϧⲱⲙⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ | (19) And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain. | (19) καὶ ἡνίκα ἤγγιζεν τῇ παρεµβολῇ, ὁρᾷ τὸν µόσχον καὶ τοὺς χορούς, καὶ ὀργισθεὶς θυµῷ Μωυσῆς ἔρριψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲁϥⲣⲟⲕϩϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲛⲛⲟϥ ϣⲁⲧⲉϥϣⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁⲧϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲥⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (20) And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it. | (20) καὶ λαβὼν τὸν µόσχον, ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ὕδωρ καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲁⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (21) And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought upon them a great sin? | (21) καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ααρων Τί ἐποίησέν σοι ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ αὐτοὺς ἁµαρτίαν µεγάλην; |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲙⲃⲟⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ | (22) And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuosity of this people. | (22) καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν Μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρµηµα τοῦ λαοῦ τούτου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱⲕ ϧⲁϫⲱⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲉⲛⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (23) For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him. | (23) λέγουσιν γάρ µοι Ποίησον ἡµῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡµῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡµᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαµεν, τί γέγονεν αὐτῷ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲉϥ ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲁⲥⲓ | (24) And I said to them, If any one has golden ornaments, take them off; and they gave them me, and I cast them into the fire, and there came out this calf. | (24) καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν µοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ µόσχος οὗτος. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲫⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲫⲟⲛϩⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲑⲣⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ | (25) And when Moses saw that the people was scattered, —for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies, — | (25) καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται — διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων, ἐπίχαρµα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν —, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁϥⲟϩⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ϩⲁⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ | (26) then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord’s side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him. | (26) ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεµβολῆς καὶ εἶπεν Τίς πρὸς κύριον; ἴτω πρός µε. συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥⲁⲗⲱϫ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲓⲛⲓ ⲙⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (27) And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him. | (27) καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥοµφαίαν ἐπὶ τὸν µηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάµψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεµβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγιστα αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ | (28) And the sons of Levi did as Moses spoke to them, and there fell of the people in that day to the number of three thousand men. | (28) καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευι καθὰ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (29) And Moses said to them, Ye have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you. | (29) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑµῶν σήµερον κυρίῳ, ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ’ ὑµᾶς εὐλογίαν. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫϯ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲉⲥⲃⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ | (30) And it came to pass after the morrow had begun, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin. | (30) Καὶ ἐγένετο µετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Ὑµεῖς ἡµαρτήκατε ἁµαρτίαν µεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσοµαι πρὸς τὸν θεόν, ἵνα ἐξιλάσωµαι περὶ τῆς ἁµαρτίας ὑµῶν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ | (31) And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods. | (31) ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Δέοµαι, κύριε· ἡµάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁµαρτίαν µεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲭⲁϥ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϥⲟⲧⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϫⲱⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲕⲥϧⲏⲧϥ | (32) And now if thou wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written. | (32) καὶ νῦν εἰ µὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁµαρτίαν, ἄφες· εἰ δὲ µή, ἐξάλειψόν µε ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ϯⲛⲁϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲡⲁϫⲱⲙ | (33) And the Lord said to Moses, If any one has sinned against me, I will blot them out of my book. | (33) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴ τις ἡµάρτηκεν ἐνώπιόν µου, ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου µου. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲙⲱⲓⲧ ϧⲁϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲓϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲁⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁϫⲱⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ | (34) And now go, descend, and lead this people into the place of which I spoke to thee: behold, my angel shall go before thy face; and in the day when I shall visit I will bring upon them their sin. | (34) νυνὶ δὲ βάδιζε κατάβηθι καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός µου προπορεύεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δ’ ἂν ἡµέρᾳ ἐπισκέπτωµαι, ἐπάξω ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ἁµαρτίαν αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ | (35) And the Lord smote the people for the making the calf, which Aaron made. | (35) καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ µόσχου, οὗ ἐποίησεν Ααρων. |