| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ | (1) And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said, These are the words which the Lord has spoken for you to do them. | (1) Καὶ συνήθροισεν Μωυσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς. |
| (ⲃ̅) ⲋ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲕⲉ̀ⲉⲣϩⲱⲃ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲍ̅ ⲡⲉⲙⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ⲛ̀ⲉⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ | (2) Six days shalt thou perform works, but on the seventh day shall be rest—a holy sabbath—a rest for the Lord: every one that does work on it, let him die. | (2) ἓξ ἡµέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡµέρᾳ τῇ ἑβδόµῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα, ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω. |
| (ⲅ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (3) Ye shall not burn a fire in any of your dwellings on the sabbath-day; I am the Lord. | (3) οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑµῶν τῇ ἡµέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (4) And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord has appointed you, saying, | (4) Καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆµα, ὃ συνέταξεν κύριος λέγων |
| (ⲉ̅) ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ | (5) Take of yourselves an offering for the Lord: every one that engages in his heart shall bring the first-fruits to the Lord; gold, silver, brass, | (5) Λάβετε παρ’ ὑµῶν αὐτῶν ἀφαίρεµα κυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόµενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν, |
| (ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϥⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲙⲡⲓ | (6) blue, purple, double scarlet spun, and fine linen spun, and goats’ hair, | (6) ὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησµένον καὶ βύσσον κεκλωσµένην καὶ τρίχας αἰγείας |
| (ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ | (7) and rams’ skins dyed red, and skins dyed blue, and incorruptible wood, | (7) καὶ δέρµατα κριῶν ἠρυθροδανωµένα καὶ δέρµατα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα |
| (ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲇⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲟⲧⲏⲣⲏ | (8) and sardine stones, and stones for engraving for the shoulder-piece and full-length robe. | (9) καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωµίδα καὶ τὸν ποδήρη. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙⲁⲣⲉϥⲓ̀ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (9) And every man that is wise in heart among you, let him come and work all things whatsoever the Lord has commanded. | (10) καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑµῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος· |
| (ⲓ̅) ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲣⲩⲙⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲉ ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ | (10) The tabernacle, and the cords, and the coverings, and the rings, and the bars, and the posts, | (11) τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύµατα καὶ τὰ καλύµµατα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς µοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲙ ϯⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲛⲁⲫⲟⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲓⲗⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲧⲁⲥⲙⲁ | (11) and the ark of the testimony, and its staves, and its propitiatory, and the veil, | (12) καὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ µαρτυρίου καὶ τοὺς ἀναφορεῖς αὐτῆς καὶ τὸ ἱλαστήριον αὐτῆς καὶ τὸ καταπέτασµα |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲓⲥⲧⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ | (12) and the curtains of the court, and its posts, | (12) aκαὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ | (13) and the emerald stones, | καὶ τοὺς λίθους τῆς σµαράγδου |
| (ⲓ̅ⲇ̅) (15) ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (15) and the table and all its furniture, | (13) καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς |
| (ⲓ̅ⲉ̅) (16) ⲛⲉⲙ ϯⲗⲩⲭⲛⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (16) and the candle-stick for the light and all its furniture, | (14) καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς |
| (ⲓ̅ⲋ̅) (14) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲡⲁⲥⲧⲣⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ | (14) and the incense, and the anointing oil, | (13) καὶ τὸ θυµίαµα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσµατος |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (17) and the altar and all its furniture; | (16) καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩⲫⲱϣⲉⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | (18) and the holy garments of Aaron the priest, and the garments in which they shall do service; | (19) καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲧⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ ⲉ̀ϣⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ | (19) and the garments of priesthood for the sons of Aaron and the anointing oil, and the compound incense. | καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσµατος καὶ τὸ θυµίαµα τῆς συνθέσεως. — |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ <ⲡϩⲟ> ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (20) And all the congregation of the children of Israel went out from Moses. | (20) καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲑⲱⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲩϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲥⲕⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ | And they brought, they whose heart prompted them, and they to whomsoever it seemed good in their mind, each and offering: (21) and they brought an offering to the Lord for all the works of the tabernacle of witness, and all its services, and for all the robes of the sanctuary. | (21) καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεµα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ µαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲑⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲉⲙⲡⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲡⲉⲣⲓⲇⲉⲝⲓⲟⲛ ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (22) And the men, even every one to whom it seemed good in his heart, brought from the women, even brought seals and ear-rings, and finger-rings, and necklaces, and bracelets, every article of gold. | (22) καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐµπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέµατα χρυσίου κυρίῳ. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ⲱⲓⲗⲓ ⲉⲩⲑⲣⲉϣⲣⲱϣ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲁⲣ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ | (23) And all as many as brought ornaments of gold to the Lord, and with whomsoever fine linen was found; and they brought skins dyed blue, and rams’ skins dyed red. | (23) καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρµατα ὑακίνθινα καὶ δέρµατα κριῶν ἠρυθροδανωµένα, ἤνεγκαν. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲛ̀ϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲉ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲣϩⲟⲗⲓ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲟⲃϯ | (24) And every one that offered an offering brought silver and brass, the offerings to the Lord; and they with whom was found incorruptible wood; and they brought offerings for all the works of the preparation. | (24) καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεµα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέµατα κυρίῳ, καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲉⲣⲓⲟⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥϫⲓϫ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲥⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ | (25) And every woman skilled in her heart to spin with her hands, brought spun articles, the blue, and purple, and scarlet and fine linen. | (25) καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησµένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲁⲩϩⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲓϥⲱⲓ ⲙ̀ⲃⲁⲉⲙⲡⲓ | (26) And all the women to whom it seemed good in their heart in their wisdom, spun the goats’ hair. | (26) καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ | (27) And the rulers brought the emerald stones, and the stones for setting in the ephod, and the oracle, | (27) καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σµαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωµίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲉⲙⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲛⲉϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲑⲱϩⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲩⲛⲑⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ | (28) and the compounds both for the anointing oil, and the composition of the incense. | (28) καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυµιάµατος. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲓⲉ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲩⲑⲱⲧ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲥⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲁⲩⲉⲛ ⲟⲩⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (29) And every man and woman whose mind inclined them to come in and do all the works as many as the Lord appointed them to do by Moses—they the children of Israel brought an offering to the Lord. | (29) καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεµα κυρίῳ. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲫⲁ ⲟⲩⲣⲓ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲓⲟⲩⲇⲁ | (30) And Moses said to the children of Israel, Behold, God has called by name Beseleel the son of Urias the son of Or, of the tribe of Juda, | (30) Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόµατος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩϥ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ | (31) and has filled him with a divine spirit of wisdom and understanding, and knowledge of all things, | (31) καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦµα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήµης πάντων |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉ̀ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉⲑⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ | (32) to labour skillfully in all works of cunning workmanship, to form the gold and the silver and the brass, | (32) ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲡⲓϣⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ | (33) and to work in stone, and to fashion the wood, and to work in every work of wisdom. | (33) καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯ ⲙⲡ̀ⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲭⲓⲥⲁⲙⲁⲭ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲇⲁⲛ | (34) And God gave improvement in understanding both to him, and to Eliab the son of Achisamach of the tribe of Dan. | (34) καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαµακ ἐκ φυλῆς Δαν· |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲕⲁϯ ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲓⲓⲉⲡ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ ⲉ̀ⲥⲁϧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲣⲭⲓⲧⲉⲕⲧⲱⲛ ⲉⲧⲥⲉⲗⲥⲱⲗ | (35) And God filled them with wisdom, understanding and perception, to understand to work all the works of the sanctuary, and to weave the woven and embroidered work with scarlet and fine linen, to do all work of curious workmanship and embroidery. | (35) ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας. |