| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ⲉ̀ⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲙⲟⲛⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (1) And Beseleel wrought, and Eliab and every one wise in understanding, to whom was given wisdom and knowledge, to understand to do all the works according to the holy offices, according to all things which the Lord appointed. | (1) Καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήµη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲉⲥⲉⲗⲉⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϯ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲡⲓⲥⲧⲏⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱϣ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ϫⲟⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (2) And Moses called Beseleel and Eliab, and all that had wisdom, to whom God gave knowledge in their heart, and all who were freely willing to come forward to the works, to perform them. | (2) Καὶ ἐκάλεσεν Μωυσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήµην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλοµένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲉⲣⲉⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲑⲣⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲉⲧⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛⲏ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ | (3) And they received from Moses all the offerings, which the children of Israel brought for all the works of the sanctuary to do them; and they continued to receive the gifts brought, from those who brought them in the morning. | (3) καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέµατα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόµενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωὶ πρωί. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥⲟⲫⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (4) And there came all the wise men who wrought the works of the sanctuary, each according to his own work, which they wrought. | (4) καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο, |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ | (5) And one said to Moses, The people bring an abundance too great in proportion to all the works which the Lord has appointed them to do. | (5) καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲱⲓϣ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁϩⲛⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϫⲉ | (6) And Moses commanded, and proclaimed in the camp, saying, Let neither man nor woman any longer labour for the offerings of the sanctuary; and the people were restrained from bringing any more. | (6) καὶ προσέταξεν Μωυσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεµβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ µηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲩⲣⲱϣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲟⲃϯ ⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲟⲛ ⲉⲣϩⲟⲩⲟ | (7) And they had materials sufficient for making the furniture, and they left some besides. | (7) καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲧⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (8) And every wise one among those that wrought made the robes of the holy places, which belong to Aaron the priest, as the Lord commanded Moses. | (8) Καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζοµένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ | (9) And he made the ephod of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. | (9) καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωµίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησµένου καὶ βύσσου κεκλωσµένης. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛⲧ ⲛⲓⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛϥⲱⲓ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲥⲁϧⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ | (10) And the plates were divided, the threads of gold, so as to interweave with the blue and purple, and with the spun scarlet, and the fine linen twined, they made it a woven work; | (10) καὶ ἐτµήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησµένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσµένῃ ἔργον ὑφαντόν· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁⲛⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲃ̅ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ϧⲁⲣⲓ ϧⲁⲣⲟϥ | (11) shoulder-pieces joined from both sides, a work woven by mutual twisting of the parts into one another. | (11) ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωµίδας συνεχούσας ἐξ ἀµφοτέρων τῶν µερῶν, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (12) They made it of the same material according to the making of it, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined, as the Lord commanded Moses; | (12) ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄMηλα συµπεπλεγµένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησµένου καὶ βύσσου κεκλωσµένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲉⲩϣⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲗⲁⲗⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲫⲟⲧϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲱⲧϩ ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (13) and they made the two emerald stones clasped together and set in gold, graven and cut after the cutting of a seal with the names of the children of Israel; | (13) καὶ ἐποίησαν ἀµφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σµαράγδου συµπεπορπηµένους καὶ περισεσιαλωµένους χρυσίῳ, γεγλυµµένους καὶ ἐκκεκολαµµένους ἐκκόλαµµα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνοµάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲛⲁϩⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (14) and he put them on the shoulder-pieces of the ephod, as stones of memorial of the children of Israel, as the Lord appointed Moses. | (14) καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤµους τῆς ἐπωµίδος, λίθους µνηµοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲉϥⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϩⲱⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ | (15) And they made the oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the ephod, of gold, and blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. | (15) Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωµίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησµένου καὶ βύσσου κεκλωσµένης· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲅⲱⲛⲟⲛ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ ⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲇⲓⲡⲗⲟⲩⲛ | (16) They made the oracle square and double, the length of a span, and the breadth of a span, —double. | (16) τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαµῆς τὸ µῆκος καὶ σπιθαµῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲱϧⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲥⲭⲓⲛⲟⲛ ⲟⲩⲥⲧⲓⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲇⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲟⲡⲁⲍⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲙⲁⲣⲁⲅⲇⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲩⲭⲟⲥ | (17) And there was interwoven with it a woven work of four rows of stones, a series of stones, the first row, a sardius and topaz and emerald; | (17) καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασµα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σµάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ ⲟⲩⲁⲛⲇⲣⲁⲝ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲁⲥⲡⲓⲥ | (18) and the second row, a carbuncle and sapphire and jasper; | (18) καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩⲗⲓⲅⲓⲣⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲭⲁⲧⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲙⲉⲑⲩⲥⲧⲟⲥ | (19) and the third row, a ligure and agate and amethyst; | (19) καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀµέθυστος· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲧⲩⲭⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲟⲗⲓⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲏⲣⲓⲗⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛⲩⲭⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁⲕⲧⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲥⲟⲛϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ | (20) and the fourth row a chrysolite and beryl and onyx set round about with gold, and fastened with gold. | (20) καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωµένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεµένα χρυσίῳ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉⲩⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ | (21) And the stones were twelve according to the names of the children of Israel, graven according to their names like seals, each according to his own name for the twelve tribes. | (21) καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνοµάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνοµάτων αὐτῶν, ἐγγεγραµµένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόµατος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲧⲁϯ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ | (22) And they made on the oracle turned wreaths, wreathen work, of pure gold, | (22) καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συµπεπλεγµένους, ἔργον ἐµπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲥⲡⲓⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ | (23) and they made two golden circlets and two golden rings. | (23) καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲁⲣⲭⲏ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ | (24) And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; | καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀµφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϣⲱⲛⲧ ⲛⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲥⲁⲡⲓⲥⲁ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲱⲗⲕ ⲃ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲥⲛⲟⲩϯ | (25) and they put the golden wreaths on the rings on both sides of the oracle, and the two wreaths into the two couplings. | (24) καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐµπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀµφοτέρων τῶν µερῶν τοῦ λογείου |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲥⲡⲓⲇⲓⲥⲕⲟⲥ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲛⲁϩⲡⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ | (26) And they put them on the two circlets, and they put them on the shoulders of the ephod opposite each other in front. | (25) καὶ εἰς τὰς δύο συµβολὰς τὰ δύο ἐµπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤµους τῆς ἐπωµίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲟⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲧⲉⲛϩ ⲃ̅ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲕϩ ⲃ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲓⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲥⲁⲡⲥⲁ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ | (27) And they made two golden rings, and put them on the two projections on the top of the oracle, and on the top of the hinder part of the ephod within. | (26) καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωµίδος ἔσωθεν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϣϭⲟⲩⲣ ⲃ̅ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲁⲩ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲛⲁϩⲃⲓ ⲥⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲕⲁⲧⲁ ϯⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ | (28) And they made two golden rings, and put them on both the shoulders of the ephod under it, in front by the coupling above the connexion of the ephod. | (27) καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀµφοτέρους τοὺς ὤµους τῆς ἐπωµίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συµβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωµίδος. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲱⲗⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓϣϭⲟⲩⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲉⲩⲧⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲟⲅⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓ ϯⲉ̀ⲡⲱⲙⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (29) And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses. | (28) καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωµίδος, συνεχοµένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συµπεπλεγµένους εἰς τὸ ὕφασµα τῆς ἐπωµίδος, ἵνα µὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωµίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ϩⲓⲡⲟⲇⲓⲧⲏⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϯⲉⲡⲱⲙⲓⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛ̀ⲥⲱϧⲓ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ | (30) And they made the tunic under the ephod, woven work, all of blue. | (29) Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωµίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ϩⲑⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ϯϣⲑⲏⲛ ⲛⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ⲉϥⲥⲏϧⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛ̀ϣⲱⲛⲧ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲟⲩⲱ ⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲑⲏⲥ | (31) And the opening of the tunic in the midst woven closely together, the opening having a fringe round about, that it might not be rent. | (30) τὸ δὲ περιστόµιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ µέσῳ διυφασµένον συµπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόµιον ἀδιάλυτον. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̀ⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲥⲫⲟⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ | (32) And they made on the border of the tunic below pomegranates as of a flowering pomegranate tree, of blue, and purple, and spun scarlet, and fine linen twined. | (31) καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώµατος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησµένου καὶ βύσσου κεκλωσµένης |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲧⲉ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣⲙⲁⲛ | (33) And they made golden bells, and put the bells on the border of the tunic round about between the pomegranates: | (32) καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶµα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ µέσον τῶν ῥοίσκων· |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩϣⲕⲉⲗⲕⲓⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲣⲙⲁⲛ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯϣⲑⲏⲛ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲫⲱϣⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (34) a golden bell and a pomegranate on the border of the tunic round about, for the ministration, as the Lord commanded Moses. | (33) κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώµατος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲑⲏⲛ ⲛ̀ϣⲉⲛⲥ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲥ̀ⲱϧⲓ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ | (35) And they made vestments of fine linen, a woven work, for Aaron and his sons, | (34) Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲩⲇⲁⲣⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲓⲧⲣⲁ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲉⲣⲓⲥⲕⲉⲗⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲉϥⲥⲁϯ | (36) and the tires of fine linen, and the mitre of fine linen, and the drawers of fine linen twined; | (35) καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν µίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσµένης |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲟϫϧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲕⲟⲕⲕⲓⲛⲟⲛ ⲉϥⲉⲣϩⲓⲏⲃ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲙ̀ⲡⲟⲓⲕⲓⲗⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (37) and their girdles of fine linen, and blue, and purple, and scarlet spun, the work of an embroiderer, according as the Lord commanded Moses. | (36) καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησµένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧⲁⲗⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲟⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ | (38) And they made the golden plate, a dedicated thing of the sanctuary, of pure gold; | (37) Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισµα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥϧⲁⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥϧⲁⲓ ⲉⲩⲫⲟⲧϩ ⲛ̀ⲥⲫⲣⲁⲅⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (39) and he wrote upon it graven letters as of a seal, Holiness to the Lord. | καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράµµατα ἐκτετυπωµένα σφραγῖδος Ἁγίασµα κυρίῳ· |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲥⲭⲏ ϩⲓϫⲉⲛ ϯⲙⲓⲧⲣⲁ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ | (40) And they put it on the border of blue, so that it should be on the mitre above, as the Lord commanded Moses. | (38) καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶµα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν µίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |