Exodus 4

(ⲁ̅) ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲱⲟⲩ (1) And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them? (1)Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν Ἐὰν οὖν µὴ πιστεύσωσίν µοι µηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς µου, ἐροῦσιν γὰρ ὅτι Οὐκ ὦπταί σοι ὁ θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
(ⲃ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲡⲉ (2) And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod. (2) εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου; ὁ δὲ εἶπεν Ῥάβδος.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲫⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ (3) And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. (3) καὶ εἶπεν Ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν. καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ (4) And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail, (4) καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ·
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓⲟϯ ⲫϯ ⲛ̀ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⲫϯ ⲛ̀ⲓⲁⲕⲱⲃ (5) and it became a rod in his hand, —that they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob. (5) ἵνα πιστεύσωσίν σοι ὅτι ὦπταί σοι κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, θεὸς Αβρααµ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ.
(ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉⲥⲕⲏⲕ ⲛ̀ⲥⲉϩⲧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲓⲱⲛ (6) And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. (6) εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν Εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲑⲟⲩⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲡⲁⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ (7) And he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh. (7) καὶ εἶπεν Πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου. καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
(ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϩⲟⲩⲓⲧ ⲥⲉⲛⲁⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲙⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅ (8) And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign. (8) ἐὰν δὲ µὴ πιστεύσωσίν σοι µηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σηµείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσίν σοι τῆς φωνῆς τοῦ σηµείου τοῦ ἐσχάτου.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲟⲩⲓⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲩⲓⲉ (9) And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land. (9) καὶ ἔσται ἐὰν µὴ πιστεύσωσίν σοι τοῖς δυσὶ σηµείοις τούτοις µηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήµψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταµοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταµοῦ, αἷµα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. —
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϯϫⲉⲙϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲥⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲁϫⲉⲛ ⲅ̅ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲕⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲥϣⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲥⲙⲏ ⲟⲩⲟϩ ϥⲥⲁⲓⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲗⲁⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ (10) And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued. (10) εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον Δέοµαι, κύριε, οὐχ ἱκανός εἰµι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡµέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰµι.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϯⲣⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⲉ̀ⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲩⲣ ⲡⲉⲑⲛⲁⲩ ⲙⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲃⲉⲗⲗⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ (11) And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God? (11) εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τίς ἔδωκεν στόµα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν; οὐκ ἐγὼ ὁ θεός;
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϫⲟϥ (12) And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say. (12) καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόµα σου καὶ συµβιβάσω σε ὃ µέλλεις λαλῆσαι.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϯϯϩⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ (13) And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able person whom thou shalt send. (13) καὶ εἶπεν Μωυσῆς Δέοµαι, κύριε, προχείρισαι δυνάµενον ἄMον, ὃν ἀποστελεῖς.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲙ̀ⲃⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲱⲛⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲓⲥ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ϥⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (14) And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself. (14) καὶ θυµωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν Οὐκ ἰδοὺ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ὁ Λευίτης; ἐπίσταµαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ (15) And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do. (15) καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήµατά µου εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόµα σου καὶ τὸ στόµα αὐτοῦ καὶ συµβιβάσω ὑµᾶς ἃ ποιήσετε.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲣⲱⲕ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫϯ (16) And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God. (16) καὶ αὐτός σοι προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόµα, σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ (17) And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles. (17) καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήµψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ᾗ ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σηµεῖα.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲡⲉϥϣⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ϩⲁ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲓ ⲥⲉⲟⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲟⲑⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟϣ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (18) And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. (18) Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαµβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει Πορεύσοµαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς µου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψοµαι εἰ ἔτι ζῶσιν. καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ Βάδιζε ὑγιαίνων.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ϫⲉ ⲙⲟϣⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ (19) And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead. (19) µετὰ δὲ τὰς ἡµέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιαµ Βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.
(ⲕ̅) ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁϥⲧⲁⲗⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁϥϭⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲡⲓⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ (20) And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod which he had from God in his hand. (20) ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲕⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲫⲏⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲉⲕⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲭⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (21) And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see—all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. (21) εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Πορευοµένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἃ ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου, ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραω· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ µὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲡⲁϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (22) And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born. (22) σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραω Τάδε λέγει κύριος Υἱὸς πρωτότοκός µου Ισραηλ·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲑⲛⲁϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲓⲥⲓ (23) And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy fir-born son. (23) εἶπα δέ σοι Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν µου, ἵνα µοι λατρεύσῃ· εἰ µὲν οὖν µὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ (24) And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him. (24) Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύµατι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϭⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲉⲡⲫⲱⲣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗ ⲁⲥⲥⲟⲩⲃⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϩⲓⲧⲥ ϧⲁ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ (25) and Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: (25) καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεµεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν Ἔστη τὸ αἷµα τῆς περιτοµῆς τοῦ παιδίου µου.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲥϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟϩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲥⲉⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲁⲗⲟⲩ (26) and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched. (26) καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, διότι εἶπεν Ἔστη τὸ αἷµα τῆς περιτοµῆς τοῦ παιδίου µου.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉ̀ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲫⲓ ⲉ̀ⲣⲱϥ (27) And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. (27) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ααρων Πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρηµον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲧⲁⲙⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϩⲉⲛϩⲱⲛϥ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ (28) And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him. (28) καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ααρων πάντας τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν, καὶ πάντα τὰ σηµεῖα, ἃ ἐνετείλατο αὐτῷ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲉⲧ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (29) And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. (29) ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ισραηλ.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲏϣ (30) And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people. (30) καὶ ἐλάλησεν Ααρων πάντα τὰ ῥήµατα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησεν τὰ σηµεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁϩϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲁϣⲓ ϫⲉ ⲁϥϫⲉⲙⲡ̀ϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ (31) and the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped. (31) καὶ ἐπίστευσεν ὁ λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν· κύψας δὲ ὁ λαὸς προσεκύνησεν.