| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (1) And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness. | (1) Καὶ µετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν µου, ἵνα µοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήµῳ. |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ϩⲱⲥⲇⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ | (2) And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. | (2) καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσοµαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲑⲁϩⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲧⲁϩⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩϧⲱⲧⲉⲃ | (3) And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. | (3) καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡµᾶς· πορευσόµεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡµερῶν εἰς τὴν ἔρηµον, ὅπως θύσωµεν τῷ θεῷ ἡµῶν, µήποτε συναντήσῃ ἡµῖν θάνατος ἢ φόνος. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱⲛϩ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲟⲩϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (4) And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works. | (4) καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου Ἵνα τί, Μωυσῆ καὶ Ααρων, διαστρέφετε τὸν λαόν µου ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑµῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲟⲩ ϥⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϯⲙ̀ⲧⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (5) And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. | (5) καὶ εἶπεν Φαραω Ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός· µὴ οὖν καταπαύσωµεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. |
| (ⲋ̅) ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (6) And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying, | (6) συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραµµατεῦσιν λέγων |
| (ⲍ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲁϩⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϯ ⲧⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉⲑⲟⲩⲉⲧ ⲧⲟϩ ⲛⲱⲟⲩ | (7) Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. | (7) Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡµέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲁⲙⲓⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉ̀ⲧⲟⲩϩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲉϫⲉⲃ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲉⲥⲣⲱϥⲧ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (8) And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. | (8) καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡµέραν, ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς, οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσιν γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες Πορευθῶµεν καὶ θύσωµεν τῷ θεῷ ἡµῶν. |
| (ⲑ̅) ⲙⲁⲣⲟⲩϩⲣⲟϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ | (9) Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. | (9) βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ µεριµνάτωσαν ταῦτα καὶ µὴ µεριµνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲧⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ϫⲉ | (10) And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharao, I will give you straw no longer. | (10) κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραµµατεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τάδε λέγει Φαραω Οὐκέτι δίδωµι ὑµῖν ἄχυρα· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲑⲟⲩⲉⲧ ⲧⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲁϫⲉϫⲉⲃ ϩⲗⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃⲓ | (11) Go ye, yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your rate. | (11) αὐτοὶ ὑµεῖς πορευόµενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑµῶν οὐθέν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉ̀ⲑⲟⲩⲉⲧ ⲣⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲟϩ | (12) So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. | (12) καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάµην εἰς ἄχυρα· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓⲉⲣⲅⲟⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲓⲏⲥ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛⲏ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲏⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (13) and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. | (13) οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡµέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑµῖν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲅⲉⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲥⲧⲁⲧⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⲛ̀ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲥⲁϥ ⲛⲉⲙ ⲅ̅ ⲉ̀ⲫⲟⲟⲩ | (14) And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, [[and questioned,]]men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also? | (14) καὶ ἐµαστιγώθησαν οἱ γραµµατεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑµῶν τῆς πλινθείας, καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡµέραν, καὶ τὸ τῆς σήµερον; |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱϣ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ | (15) And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants? | (15) εἰσελθόντες δὲ οἱ γραµµατεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες Ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις; |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲧⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲙⲁⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲁⲩⲉⲣⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲅⲟⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲭⲛⲁϭⲓ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲙⲏϣ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (16) Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. | (16) ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡµῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου µεµαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲣⲱϥⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲥⲣⲱϥⲧ ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ | (17) And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. | (17) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε Πορευθῶµεν θύσωµεν τῷ θεῷ ἡµῶν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩⲛ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓϩⲱⲃ ⲡⲓⲧⲟϩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲛⲁⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲏⲓⲥ | (18) Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. | (18) νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑµῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲥϧⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲉϫⲡ ϩⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲧⲱⲃⲓ ⲉⲧⲉⲥⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (19) And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. | (19) ἑώρων δὲ οἱ γραµµατεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες Οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡµέρᾳ. |
| (ⲕ̅) ⲁⲩⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ̀ⲉϩⲣⲉⲛ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲩⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲉⲧⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ | (20) And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. | (20) συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχοµένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευοµένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ ⲡⲉⲛⲥⲑⲟⲓ ⲙ̀ⲃⲟϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉϥϫⲓϫ ⲉⲧⲁⲕⲟⲛ | (21) And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us. | (21) καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι ὁ θεὸς ὑµᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσµὴν ἡµῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥοµφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡµᾶς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϯⲙⲕⲁϩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕⲟⲩⲟⲣⲡⲧ | (22) And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me? | (22) ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς µε; |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉⲧⲁⲓϣⲉ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ | (23) For from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people. | (23) καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευµαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόµατι, ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου. |