Exodus 7

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲓⲧⲏⲓⲕ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ (1) And the Lord spoke to Moses, saying, Behold, I have made thee a god to Pharao, and Aaron thy brother shall be thy prophet. (1) Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
(ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁϩⲓ (2) And thou shalt say to him all things that I charge thee, and Aaron thy brother shall speak to Pharao, that he should send forth the children of Israel out of his land. (2) σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλοµαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
(ⲅ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲁϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (3) And I will harden the heart of Pharao, and I will multiply my signs and wonders in the land of Egypt. (3) ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σηµεῖά µου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲁϫⲟⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ (4) And Pharao will not hearken to you, and I will lay my hand upon Egypt; and will bring out my people the children of Israel with my power out of the land of Egypt with great vengeance. (4) καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑµῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά µου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάµει µου τὸν λαόν µου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει µεγάλῃ,
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ (5) And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them. (5) καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰµι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ µέσου αὐτῶν.
(ⲋ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ (6) And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. (6) ἐποίησεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
(ⲍ̅) ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡ̅ⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲡⲉ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ (7) And Moses was eighty years old, and Aaron his brother was eighty-three years old, when he spoke to Pharao. (7) Μωυσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (8) And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, (8) Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
(ⲑ̅) ϫⲉ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁ ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩϣⲫⲏⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲃⲉⲣⲃⲱⲣϥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ (9) Now if Pharao should speak to you, saying, Give us a sign or a wonder, then shalt thou say to thy brother Aaron, Take thy rod and cast it upon the ground before Pharao, and before his servants, and it shall become a serpent. (9) Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑµᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡµῖν σηµεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
(ⲓ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩⲇⲣⲁⲕⲱⲛ (10) And Moses and Aaron went in before Pharao, and before his servants, and they did so, as the Lord commanded them; and Aaron cast down his rod before Pharao, and before his servants, and it became a serpent. (10) εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁⲃⲉⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ (11) But Pharao called together the wise men of Egypt, and the sorcerers, and the charmers also of the Egyptians did likewise with their sorceries. (11) συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρµάκους, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρµακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣ ϩⲁⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲱⲙⲕ ⲛ̀ⲛⲓϣⲃⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ (12) And they cast down each his rod, and they became serpents, but the rod of Aaron swallowed up their rods. (12) καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (13) and the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord charged them. (13) καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϥϩⲣⲟϣ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (14) and the Lord said to Moses, The heart of Pharao is made hard, so that he should not let the people go. (14) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ µὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲫⲟⲛϩϥ ⲁϥⲉⲣ ⲟⲩϩⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ (15) Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent. (15) βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταµοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήµψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲧⲉⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲛⲟⲩ (16) And thou shalt say to him, The Lord God of the Hebrews has sent me to thee, saying, Send my people away, that they may serve me in the wilderness, and, behold, hitherto thou hast not hearkened. (16) καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν µε πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν µου, ἵνα µοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήµῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲃⲱⲧ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉϥⲉ̀ⲉⲣⲥⲛⲟϥ (17) These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood. (17) τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί µου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταµῷ, καὶ µεταβαλεῖ εἰς αἷµα·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛⲏ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ (18) And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink thereupon, and the Egyptians shall not be able to drink water from the river. (18) καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταµῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταµός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταµοῦ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϣ̀ⲃⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲓⲟⲣ ⲛ̀ϣⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲉⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲑⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲉ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲱⲛⲓ (19) And the Lord said to Moses, Say to thy brother Aaron, Take thy rod in thy hand, and stretch forth thy hand over the waters of Egypt, and over their rivers, and over their canals, and over their ponds, and over all their standing water, and it shall become blood: and there was blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and of stone. (19) εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταµοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷµα. καὶ ἐγένετο αἷµα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁϥⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲁϥⲉⲣⲥⲛⲟϥ (20) and Moses and Aaron did so, as the Lord commanded them; and Aaron having lifted up his hand with his rod, smote the water in the river before Pharao, and before his servants, and changed all the water in the river into blood. (20) καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωυσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταµῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ µετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταµῷ εἰς αἷµα.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲁⲩⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲭⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ (21) And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt. (21) καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταµῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταµός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταµοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷµα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ (22) And the charmers also of the Egyptians did so with their sorceries; and the heart of Pharao was hardened, and he did not hearken to them, even as the Lord said. (22) ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρµακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲁϥⲕⲟⲧϥ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲉⲙϩⲑⲏϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲭⲉⲧ (23) And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing. (23) ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲩϣⲱⲕⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ (24) And all the Egyptians dug round about the river, so as to drink water, for they could not drink water from the river. (24) ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταµοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταµοῦ.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ (25) and seven days were fulfilled after the Lord has smitten the river. (25) καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡµέραι µετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταµόν.