| (ⲁ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ | (1) And the Lord said to Moses, Go in to Pharao, and thou shalt say to him, These things says the Lord: send forth my people, that they may serve me. | (7:26) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν µου, ἵνα µοι λατρεύσωσιν· |
| (ⲃ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲕⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϣⲁⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ | (2) And if thou wilt not send them forth, behold, I afflict all thy borders with frogs: | (7:27) εἰ δὲ µὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲃⲉⲃⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲕⲟⲓⲧⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲑⲣⲓⲣ | (3) and the river shall teem with frogs, and they shall go up and enter into thy houses, and into thy bed-chambers, and upon thy beds, and upon the houses of thy servants, and of thy people and on thy dough, and on thine ovens. | (7:28) καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταµὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταµιεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράµασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου· |
| (ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ | (4) And upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, shall the frogs come up. | (7:29) καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι. |
| (ⲉ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϣⲁⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓϩⲉⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲓⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ | (5) And the Lord said to Moses, Say to Aaron thy brother, Stretch forth with the hand thy rod over the rivers, and over the canals, and over the pools, and bring up the frogs. | (1) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταµοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ | (6) And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt. | (2) καὶ ἐξέτεινεν Ααρων τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου. |
| (ⲍ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (7) And the charmers of the Egyptians also did likewise with their sorceries, and brought up the frogs on the land of Egypt. | (3) ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρµακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. |
| (ⲏ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲉϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (8) And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord. | (4) καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπεν Εὔξασθε περὶ ἐµοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐµοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐµοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ. |
| (ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲁⲧⲱⲃϩ ⲉⲑⲃⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲑⲛⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ | (9) And Moses said to Pharao, Appoint me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, to cause the frogs to disappear from thee, and from thy people, and from your houses, only in the river shall they be left behind. | (5) εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραω Τάξαι πρός µε, πότε εὔξωµαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑµῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταµῷ ὑπολειφθήσονται. |
| (ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥϯ ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕϫⲟⲥ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (10) And he said, On the morrow: he said therefore, As thou has said; that thou mayest know, that there is no other God but the Lord. | (6) ὁ δὲ εἶπεν Εἰς αὔριον. εἶπεν οὖν Ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄMος πλὴν κυρίου· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲱϫⲡ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ | (11) And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left. | (7) καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑµῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταµῷ ὑπολειφθήσονται. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱϣ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲛⲉⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲏⲓⲥ ϧⲁ ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ | (12) And Moses and Aaron went forth from Pharao, and Moses cried to the Lord concerning the restriction of the frogs, as Pharao appointed him. | (8) ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισµοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραω. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲣⲟⲩⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲕⲟⲓ | (13) And the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields. | (9) ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲟⲩⲱⲧⲟⲩ ⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϭⲛⲱⲟⲩ ϭⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲛⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (14) And they gathered them together in heaps, and the land stank. | (10) καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θηµωνιὰς θηµωνιάς, καὶ ὤζεσεν ἡ γῆ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲧⲟⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲁϥⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (15) And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke. | (11) ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϫⲉ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉⲕϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁ ⲟⲩϣⲁϣ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲉⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (16) And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy rod with thy hand and smite the dust of the earth; and there shall be lice both upon man, and upon quadrupeds, and in all the land of Egypt. | (12) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων Ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶµα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲁϥϯ ⲛ̀ⲟⲩϣⲁϣ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲁⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ | (17) So Aaron stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice. | (13) ἐξέτεινεν οὖν Ααρων τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶµα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, καὶ ἐν παντὶ χώµατι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲇⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲫⲁⲣⲙⲁⲕⲟⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲗⲉⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲗⲉⲗⲏⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓϥⲧⲉⲫⲁⲧ | (18) And the charmers also did so with their sorceries, to bring forth the louse, and they could not. And the lice were both on the men and on the quadrupeds. | (14) ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρµακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο. καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲉϥϭⲓϣⲏⲙ ⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲏⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ | (19) So the charmers said to Pharao, This is the finger of God. But the heart of Pharao was hardened, and he hearkened not to them, as the Lord said. | (15) εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραω Δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο. καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος. |
| (ⲕ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ϣⲟⲣⲡⲕ ⲛ̀ⲧⲟⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (20) And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and behold, he will go forth to the water, and thou shalt say to him, These things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the wilderness. | (16) Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ὄρθρισον τὸ πρωὶ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραω· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν µου, ἵνα µοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήµῳ· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲕϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲭⲏ ϩⲓϫⲱϥ | (21) And if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are. | (17) ἐὰν δὲ µὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν µου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑµῶν κυνόµυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνοµυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉϯⲱⲟⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲥⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ϣⲟⲡ ϩⲓϫⲱϥ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉ ⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ | (22) and I will distinguish marvellously in that day the land of Gesem, on which my people dwell, in which the dog-fly shall not be: that thou mayest know that I am the Lord the God of all the earth. | (18) καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεµ, ἐφ’ ἧς ὁ λαός µου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόµυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰµι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲱⲣϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲥϯ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲏⲓⲛⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ | (23) And I will put a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus. | (19) καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ µέσον τοῦ ἐµοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σηµεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲟϣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ | (24) And the dog-fly came in abundance into the houses of Pharao, and into the houses of his servants, and into all the land of Egypt; and the land was destroyed by the dog-fly. | (20) ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο ἡ κυνόµυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραω καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλεθρεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς κυνοµυίης. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲁϥⲙⲟⲩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲣⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (25) And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land. | (21) ἐκάλεσεν δὲ Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑµῶν ἐν τῇ γῇ. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲃⲟϯ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲡⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲅⲁⲣ ⲁⲛϣⲁⲛϣⲁⲧ ⲛⲓⲃⲟϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲉⲙⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲥⲉⲛⲁϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ | (26) And Moses said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned. | (22) καὶ εἶπεν Μωυσῆς Οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγµατα τῶν Αἰγυπτίων θύσοµεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡµῶν· ἐὰν γὰρ θύσωµεν τὰ βδελύγµατα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόµεθα. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲉ ⲛⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲉⲧ ϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ | (27) We will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us. | (23) ὁδὸν τριῶν ἡµερῶν πορευσόµεθα εἰς τὴν ἔρηµον καὶ θύσοµεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡµῶν, καθάπερ εἶπεν ἡµῖν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲟⲣⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϩⲓ ⲫⲟⲩⲉⲓ ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϩⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (28) And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord. | (24) καὶ εἶπεν Φαραω Ἐγὼ ἀποστέλλω ὑµᾶς, καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑµῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ, ἀλλ’ οὐ µακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐµοῦ πρὸς κύριον. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲓⲥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲁⲥϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲕ ϫⲉ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉ̀ⲉⲣϩⲁⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲉⲣϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (29) And Moses said, I then will go forth from thee and pray to God, and the dog-fly shall depart both from thy servants, and from thy people to-morrow. Do not thou, Pharao, deceive again, so as not to send the people away to do sacrifice to the Lord. | (25) εἶπεν δὲ Μωυσῆς Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσοµαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξοµαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται ἡ κυνόµυια ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· µὴ προσθῇς ἔτι, Φαραω, ἐξαπατῆσαι τοῦ µὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ. |
| (ⲗ̅) ⲁϥⲓ̀ ⲇⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ | (30) And Moses went out from Pharao, and prayed to God. | (26) ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν· |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁϥⲓⲣⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲙⲱⲩ̀ⲥⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲉϥⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲥⲱϫⲡ | (31) And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left. | (27) ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόµυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεµία. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̀ϣⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (32) And Pharao hardened his heart, even on this occasion, and he would not send the people away. | (28) καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. |