Ezekiel 10

(ⲁ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲧⲉⲣⲉⲱⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲫⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲛ̀ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲫⲓⲣⲟⲛ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲱϥ. (1) Then I looked, and, behold, over the firmament that was above the head of the cherubs there was a likeness of a throne over them, as a sapphire stone. (1) Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώµατος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν χερουβιν ὡς λίθος σαπφείρου ὁµοίωµα θρόνου ἐπ’ αὐτῶν.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϯⲡⲟⲧⲏⲣⲏ. ϫⲉ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϩ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉⲃⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟϫϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯⲃⲁⲕⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (2) And he said to the man clothed with the long robe, Go in between the wheels that are under the cherubs, and fill thine hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them over the city. And he went in my sight. (2) καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν Εἴσελθε εἰς τὸ µέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβιν καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ µέσου τῶν χερουβιν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν µου.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ ⲑⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. (3) And the cherubs stood on the right hand of the house, as the man went in; and the cloud filled the inner court. (3) καὶ τὰ χερουβιν εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲓⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯϭⲏⲡⲓ ⲁⲥⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲁⲥⲙⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (4) Then the glory of the Lord departed from the cherubs to the porch of the house; and the cloud filled the house, and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord. (4) καὶ ἀπῆρεν ἡ δόξα κυρίου ἀπὸ τῶν χερουβιν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἔπλησεν τὸν οἶκον ἡ νεφέλη, καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης κυρίου·
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϣⲁ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲉϥⲥⲁϫⲓ. (5) And the sound of the cherubs’ wings was heard as far as the outer court, as the voice of the Almighty God speaking. (5) καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν χερουβιν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ Σαδδαι λαλοῦντος.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. (6) And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels. (6) καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων Λαβὲ πῦρ ἐκ µέσου τῶν τροχῶν ἐκ µέσου τῶν χερουβιν, καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόµενος τῶν τροχῶν,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϯⲥⲧⲟⲗⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲁϥϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (7) And he stretched forth his hand into the midst of the fire that was between the cherubs, and took thereof, and put it into the hands of the man clothed with the sacred robe: and he took it, and went out. (7) καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς µέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν µέσῳ τῶν χερουβιν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ. (8) And I saw the cherubs having the likeness of men’s hands under their wings. (8) καὶ εἶδον τὰ χερουβιν, ὁµοίωµα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
(ⲑ̅) ⲁⲓⲛⲁⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲁⲛⲑⲣⲁⲝ. (9) And I saw, and behold, four wheels stood by the cherubs, one wheel by each cherub: and the appearance of the wheels was as the appearance of a carbuncle stone. (9) καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόµενοι τῶν χερουβιν, τροχὸς εἷς ἐχόµενος χερουβ ἑνός, καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅. (10) And as for their appearance, there was one likeness to the four, as if there should be a wheel in the midst of a wheel. (10) καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ὁµοίωµα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν µέσῳ τροχοῦ.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ. ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϩⲟⲩⲓϯ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲏ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲫⲁϩⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ. (11) When they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went. (11) ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα µέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά, ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ µία, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲙ̀ⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲟⲭⲟⲥ. (12) And their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about the four wheels. (12) καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλµῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν τροχοῖς αὐτῶν·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲅⲉⲗⲅⲉⲗ. (13) And these wheels were called Gelgel in my hearing. (13) τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγελ ἀκούοντός µου·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅. ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲇ̅ ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲁⲏⲧⲟⲥ ⲡⲉ. (14) (14)
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. (15) And the cherubs were the same living creature which I saw by the river of Chobar. (15) καὶ ἦραν τὰ χερουβιν. τοῦτο τὸ ζῷον, ὃ εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ϣⲁⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. (16) And when the cherubs went, the wheels went, and they were close to them: and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, their wheels turned not. (16) καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ χερουβιν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόµενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ µετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν·
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲱⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ (17) When they stood, the wheels stood; and when they mounted up, the wheels mounted up with them: because the spirit of life was in them. (17) ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ µετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐµετεωρίζοντο µετ’ αὐτῶν, διότι πνεῦµα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲑⲣⲓⲛⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲁϥⲁⲗⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. (18) Then the glory of the Lord departed from the house, and went up on the cherubs. (18) καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ χερουβιν,
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲧⲉⲛϩ ⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲧⲣⲟⲭⲟⲥ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧ. ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲑⲏ ⲉⲧ ϧⲁⲑⲟⲩⲟⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲁϥ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (19) And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above. (19) καὶ ἀνέλαβον τὰ χερουβιν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐµετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐµοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόµενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ὑπεράνω.
(ⲕ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲍⲱⲟⲛ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲡⲉ. (20) This is the living creature which I saw under the God of Israel by the river of Chobar; and I knew that they were cherubs. (20) τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν, ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ ἔγνων ὅτι χερουβιν ἐστίν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲥⲟⲡⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ϫⲓϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ (21) Each one had four faces, and each one had eight wings; and under their wings was the likeness of men’s hands. (21) τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ὁµοίωµα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲟ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϩⲟ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲟⲩⲃⲁⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ. ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (22) And as for the likeness of their faces, these are the same faces which I saw under the glory of the God of Israel by the river of Chobar: and they went each straight forward. (22) καὶ ὁµοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν, ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ισραηλ ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ, καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο.