| (ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) And the word of the Lord came to me, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. | (2) Son of man, prophesy against the prophets of Israel, and thou shalt prophesy, and shalt say to them, Hear ye the word of the Lord: | (2) Υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ισραηλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε λόγον κυρίου |
| (ⲅ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ. | (3) Thus saith the Lord, Woe to them that prophesy out of their own heart, and who see nothing at all. | (3) Τάδε λέγει κύριος Οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου µὴ βλέπουσιν. |
| (ⲇ̅) ⲛⲉⲕⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲁϣⲟⲣ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ. | (4) Thy prophets, O Israel, are like foxes in the deserts. | (4) οἱ προφῆταί σου, Ισραηλ, ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήµοις· |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟϩⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (5) They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say, | (5) οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώµατι καὶ συνήγαγον ποίµνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ, οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες Ἐν ἡµέρᾳ κυρίου· |
| (ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩⲕⲁϯ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱⲣⲡⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ. | (6) In the day of the Lord, have not stood, seeing false visions, prophesying vanities, who say, The Lord saith, and the Lord has not sent them, and they began to try to confirm the word. | (6) βλέποντες ψευδῆ, µαντευόµενοι µάταια οἱ λέγοντες Λέγει κύριος, καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον. |
| (ⲍ̅) ⲙⲏ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲁⲛ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. | (7) Have ye not seen a false vision? and spoken vain prophecies? | (7) οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ µαντείας µαταίας εἰρήκατε; |
| (ⲏ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲓⲛⲓ ⲉⲩϣⲟⲩⲓⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (8) And therefore say, Thus saith the Lord; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore, behold, I am against you, saith the Lord. | (8) διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι ὑµῶν ψευδεῖς καὶ αἱ µαντεῖαι ὑµῶν µάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑµᾶς, λέγει κύριος, |
| (ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲑⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲥⲃⲱ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲩⲉⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (9) And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those that utter vanities: they shall not partake of the instruction of my people, neither shall they be written in the roll of the house of Israel, and they shall not enter into the land of Israel; and they shall know that I am the Lord. | (9) καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά µου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγοµένους µάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ µου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ισραηλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲓ. ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (10) Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it, —it shall fall. | (10) ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν µου ἐπλάνησαν λέγοντες Εἰρήνη εἰρήνη, καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη, καὶ οὗτος οἰκοδοµεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν, εἰ πεσεῖται, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉ̀ϩⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉ̀ⲱⲙⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉϧⲣⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉⲩϩⲉⲓ. | (11) Say to them that plaster it, It shall fall; and there shall be a flooding rain; and I will send great stones upon their joinings, and they shall fall; and there shall be a sweeping wind, and it shall be broken. | (11) εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας Πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσµους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦµα ἐξαῖρον, καὶ ῥαγήσεται. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ ϯϫⲟⲓ ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥⲑⲱⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲟϣϫ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϣϫϥ. | (12) And lo! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it? | (12) καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑµᾶς Ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑµῶν, ἣν ἠλείψατε; |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ϯⲛⲁϭⲉⲧϭⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲏⲟⲩ ⲉϥⲉⲛϣⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲉϥⲉⲛϣⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕⲟⲩ. | (13) Therefore thus saith the Lord; I will even cause to burst forth a sweeping blast with fury, and there shall be a flooding rain in my wrath; and in my fury I will bring on great stones for complete destruction. | (13) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν µετὰ θυµοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ µου ἔσται, καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυµῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲥ ⲛϯϫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟϣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲣⲁϧⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲥⲥⲉⲛϯ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟϩⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (14) And I will break down the wall which ye have plastered, and it shall fall; and I will lay it on the ground, and its foundations shall be discovered, and it shall fall; and ye shall be consumed with rebukes: and ye shall know that I am the Lord. | (14) καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον, ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεµέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε µετ’ ἐλέγχων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϯϫⲟⲓ. ⲉⲥⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲙⲏ ⲧⲁⲓϫⲟⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ. ⲙⲏ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟϣϫ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ | (15) And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it, | (15) καὶ συντελέσω τὸν θυµόν µου ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτόν, καὶ πεσεῖται. καὶ εἶπα πρὸς ὑµᾶς Οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (16) even the prophets of Israel, who prophesy concerning Jerusalem, and who see visions of peace for her, and there is no peace, saith the Lord. | (16) προφῆται τοῦ Ισραηλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ιερουσαληµ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν, λέγει κύριος. — |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲣⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ | (17) And thou, son of man, set thy face firmly against the daughters of thy people, that prophesy out of their own heart; and prophesy against them. | (17) καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟϯ. ϧⲁ ⲕⲁⲗⲁⲛⲕⲁϩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲁⲫⲉ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲓⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. | (18) And thou shalt say, Thus saith the Lord, Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The souls of my people are perverted, and they have saved souls alive. | (18) καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος Οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ µου, καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲃⲟϯ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϫⲓϫ ⲛ̀ⲓⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲱⲓⲕ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲱⲟⲩⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲛϧⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲥϣⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲁⲛϧⲱⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲫⲗⲏⲟⲩ. | (19) And they have dishonoured me before my people for a handful of barley, and for pieces of bread, to slay the souls which should not die, and to save alive the souls which should not live, while ye speak to a people hearing vain speeches. | (19) καὶ ἐβεβήλουν µε πρὸς τὸν λαόν µου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασµάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑµᾶς λαῷ εἰσακούοντι µάταια ἀποφθέγµατα. |
| (ⲕ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲟϯ. ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲓⲉ̀ⲫⲁϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲱⲃϣ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲩϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (20) Therefore thus saith the Lord God, Behold, I am against your pillows, whereby ye there confound souls, and I will tear them away from your arms, and will set at liberty their souls which ye pervert to scatter them. | (20) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑµῶν, ἐφ’ ἃ ὑµεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς, καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑµῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς, ἃς ὑµεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν, εἰς διασκορπισµόν· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱϧ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲱⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (21) And I will tear your kerchiefs, and will rescue my people out of your hands, and they shall no longer be in your hands to be confounded; and ye shall know that I am the Lord. | (21) καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑµῶν καὶ ῥύσοµαι τὸν λαόν µου ἐκ χειρὸς ὑµῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑµῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲙⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲙⲏⲓ. ⲉ̀ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲟⲙϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϯⲛⲟⲙϯ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲁⲥⲑⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲧⲏⲣϥ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲛϧ. | (22) Because ye have perverted the heart of the righteous, whereas I perverted him not, and that in order to strengthen the hands of the wicked, that he should not at all turn from his evil way and live: | (22) ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόµου τὸ καθόλου µὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲓⲛⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓϫ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (23) therefore ye shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the Lord. | (23) διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ µὴ ἴδητε καὶ µαντείας οὐ µὴ µαντεύσησθε ἔτι, καὶ ῥύσοµαι τὸν λαόν µου ἐκ χειρὸς ὑµῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. |