Ezekiel 14

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲩϩⲉⲙⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (1) And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. (1) Καὶ ἦλθον πρός µε ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ Ισραηλ καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου µου.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (2) And the word of the Lord came to me, saying, (2) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων
(ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲁⲩⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ. (3) Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? (3) Υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήµατα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν· εἰ ἀποκρινόµενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς;
(ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲏ ⲉⲧⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ. ϣⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϣⲁϥϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. (4) Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled, (4) διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ, ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήµατα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσοµαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ,
(ⲉ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ. (5) that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts. (5) ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωµένας ἀπ’ ἐµοῦ ἐν τοῖς ἐνθυµήµασιν αὐτῶν.
(ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟ. (6) Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again. (6) διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος κύριος Ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευµάτων ὑµῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑµῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑµῶν.
(ⲍ̅) ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉⲧⲉⲣϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲉϥⲙⲉⲩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲟⲗⲁⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉϥⲉ̀ⲭⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉ̀ϣⲉⲛϥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. (7) For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he is entangled. (7) διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ισραηλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ισραηλ, ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ’ ἐµοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυµήµατα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐµοί, ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσοµαι αὐτῷ ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ·
(ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲭⲁϥ ⲉⲩϣⲁϥⲉ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (8) And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. (8) καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν µου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσοµαι αὐτὸν εἰς ἔρηµον καὶ εἰς ἀφανισµὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ µέσου τοῦ λαοῦ µου· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲁϥϣⲁⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥⲥⲱⲣⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲥⲱⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (9) And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. (9) καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά µου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ µέσου τοῦ λαοῦ µου Ισραηλ.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ. ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϣⲓⲛⲓ ⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. (10) And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass: (10) καὶ λήµψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν· κατὰ τὸ ἀδίκηµα τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ κατὰ τὸ ἀδίκηµα ὁµοίως τῷ προφήτῃ ἔσται,
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱⲣⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉ̀ⲣⲓⲕⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲱϧⲉⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (11) that the house of Israel may no more go astray from me, and that they may no more defile themselves with any of their transgressions: so shall they be my people, and I will be their God, saith the Lord. (11) ὅπως µὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπ’ ἐµοῦ, καὶ ἵνα µὴ µιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώµασιν αὐτῶν· καὶ ἔσονταί µοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσοµαι αὐτοῖς εἰς θεόν, λέγει κύριος.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (12) And the word of the Lord came to me, saying, (12) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲡⲧⲱⲙⲁ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲱⲓⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩϩⲃⲱⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲉⲓⲉ̀ϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ. (13) Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off from it man and beast. (13) Υἱὲ ἀνθρώπου, γῆ ἐὰν ἁµάρτῃ µοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωµα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά µου ἐπ’ αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγµα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ’ αὐτὴν λιµὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲱⲉ. ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ. ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃ. ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (14) And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered by their righteousness, saith the Lord. (14) καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν µέσῳ αὐτῆς, Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει κύριος.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲓⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ. ⲛ̀ⲧⲉϥϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. (15) If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts: (15) ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιµωρήσοµαι αὐτὴν καὶ ἔσται εἰς ἀφανισµὸν καὶ οὐκ ἔσται ὁ διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⲁⲛ ⲓⲉ ϣⲉⲣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. (16) and if these three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. (16) καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν µέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλ’ ἢ αὐτοὶ µόνοι σωθήσονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲁⲓϣⲁⲛⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲓⲉ̀ⲧϩⲉⲙⲕⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲓⲉ̀ϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ. (17) Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast: (17) ἢ καὶ ῥοµφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω Ῥοµφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲁⲩϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲏϯ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ ϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲣⲓ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. (18) though these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. (18) καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν µέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, οὐ µὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, αὐτοὶ µόνοι σωθήσονται.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲓⲉ ⲁⲓϣⲁⲛⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲉⲓⲉ̀ϫⲱϣ ⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ. (19) Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: (19) ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυµόν µου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵµατι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
(ⲕ̅) ⲛⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲱⲉ ⲛⲉⲙ ⲇⲁⲛⲓⲏⲗ ⲛⲉⲙ ⲓⲱⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲏϯ. ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲉⲣⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. (20) and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls. (20) καὶ Νωε καὶ Δανιηλ καὶ Ιωβ ἐν µέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲧⲉ ϯⲥⲏϥⲓ ⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲕⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϥⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. (21) Thus saith the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgments, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast; (21) τάδε λέγει κύριος Ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις µου τὰς πονηράς, ῥοµφαίαν καὶ λιµὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον, ἐξαποστείλω ἐπὶ Ιερουσαληµ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲥⲱϫⲡ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲑⲏⲧⲉⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲧⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. (22) yet, behold, there shall be men left in it, the escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters: behold, they shall go forth to you, and ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it. (22) καὶ ἰδοὺ ὑπολελειµµένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσµένοι αὐτῆς, οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑµᾶς, καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυµήµατα αὐτῶν καὶ µεταµεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά, ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ιερουσαληµ, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲗⲥⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲙⲉⲩⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ϫⲓⲛϫⲏ ⲁⲛ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (23) And they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord. (23) καὶ παρακαλέσουσιν ὑµᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυµήµατα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ µάτην πεποίηκα πάντα, ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος.