| (ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) Moreover the word of the Lord came to me, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (2) Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; | (2) Υἱὲ ἀνθρώπου, διαµάρτυραι τῇ Ιερουσαληµ τὰς ἀνοµίας αὐτῆς |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϫⲓⲛⲙⲓⲥⲓ. ⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲉ. ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲟⲩⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ. ⲧⲉⲙⲁⲩ ⲟⲩⲭⲉⲇⲇⲉⲟⲥ ⲧⲉ. | (3) and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. | (3) καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος τῇ Ιερουσαληµ Ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χανααν, ὁ πατήρ σου Αµορραῖος, καὶ ἡ µήτηρ σου Χετταία. |
| (ⲇ̅) ⲡⲉϫⲓⲛϫⲫⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲟⲩⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲱⲓⲥ. | (4) And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. | (4) καὶ ἡ γένεσίς σου· ἐν ᾗ ἡµέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς µαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲁⲃⲁⲗ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟ ⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲑⲣⲓϣⲉⲛϩⲏⲧ ϧⲁⲣⲟ. ⲁⲓϩⲓⲧⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲕⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲫⲟⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩϫⲫⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (5) Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. | (5) οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλµός µου ἐπὶ σοὶ τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡµέρᾳ ἐτέχθης. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲁⲓϫⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉϥⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲉ ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ | (6) And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: | (6) καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρµένην ἐν τῷ αἵµατί σου καὶ εἶπά σοι Ἐκ τοῦ αἵµατός σου ζωή· |
| (ⲍ̅) ⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲱⲛϧ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲁⲓ. ⲁⲓϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲉⲙⲛⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩϥⲱⲓ ⲁϥⲣⲱⲧ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲇⲉ ⲛⲁⲣⲉⲃⲏϣ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲏ. | (7) increase; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. | (7) πληθύνου· καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐµεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ µαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυµνὴ καὶ ἀσχηµονοῦσα. |
| (ⲏ̅) ⲁⲓⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲥⲏⲟⲩ. ⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟ. ⲁⲓⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲛⲁⲧⲉⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱ ⲁⲓϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲉ. ⲁⲓⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ. | (8) And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. | (8) καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς µου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχηµοσύνην σου· καὶ ὤµοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ µετὰ σοῦ, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου µοι. |
| (ⲑ̅) ⲁⲓϫⲱⲕⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲱⲓ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ. | (9) And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil. | (9) καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷµά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ |
| (ⲓ̅) ⲁⲓϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲉⲩⲥⲉⲗⲥⲱⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ. ⲁⲓϯ ⲉⲣⲁⲧ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲓⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϧⲟⲕ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϭⲏϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲙ. | (10) And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk, | (10) καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδησά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ. ⲁⲓϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲉⲗⲗⲓⲟⲛ ⲉ̀ⲛⲉϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϩⲟⲥ ⲛ̀ⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲙⲟⲩⲧ. | (11) and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. | (11) καὶ ἐκόσµησά σε κόσµῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεµα περὶ τὸν τράχηλόν σου |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲏⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲡⲉϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲗⲉⲟⲥ ⲉ̀ⲛⲉⲙⲁϣϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁⲫⲉ. | (12) And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head. | (12) καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν µυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉⲉⲣⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲟⲩⲃ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲉ̀ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ ⲛⲉ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ϣⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ. ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲁⲣⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. | (13) So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. | (13) καὶ ἐκοσµήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεµίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ µέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲣⲁⲛ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ϫⲉ ⲉⲣϫⲏⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (14) And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. | (14) καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνοµα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσµένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι, ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει κύριος. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲭⲁϩⲑⲏ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ. ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉ̀ϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (15) Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by. | (15) καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόµατί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, ὃ οὐκ ἔσται. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲱⲥ. ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩⲑⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ. | (16) And thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place. | (16) καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱµατίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ µὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ µὴ γένηται. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁϩⲁⲧ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲓⲕⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲣⲫⲏ ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (17) And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them. | (17) καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου µου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου µου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉϭⲓ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲁⲣⲉⲭⲁϥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (18) And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense. | (18) καὶ ἔλαβες τὸν ἱµατισµὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν µου καὶ τὸ θυµίαµά µου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲱⲓⲕ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲥⲁⲙⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ. ⲁⲣⲉⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (19) And thou tookest my bread which I gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord. | (19) καὶ τοὺς ἄρτους µου, οὓς ἔδωκά σοι, σεµίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ µέλι ἐψώµισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσµὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει κύριος. |
| (ⲕ̅) ⲁⲣⲉϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉϫⲫⲱⲟⲩ. ⲁⲣⲉⲧⲁⲗⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ. ⲉ̀ⲫⲣⲟⲕϩⲟⲩ. ⲙⲏ ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. | (20) And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, and didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, | (20) καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου, ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς µικρὰ ἐξεπόρνευσας, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲣⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. | (21) and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation. | (21) καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲉϥⲛⲁϣⲧ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲃⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ ⲉⲣⲉⲉⲣⲃⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲓ. ⲉⲣⲉⲑⲱⲗⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲣⲉⲱⲛϧ | (22) This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood. | (22) τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐµνήσθης τὰς ἡµέρας τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυµνὴ καὶ ἀσχηµονοῦσα καὶ πεφυρµένη ἐν τῷ αἵµατί σου ἔζησας. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (23) And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord, | (23) καὶ ἐγένετο µετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει κύριος, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲉⲕⲱⲧ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (24) that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street; | (24) καὶ ᾠκοδόµησας σεαυτῇ οἴκηµα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεµα ἐν πάσῃ πλατείᾳ |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲕⲱⲧ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ. ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲣⲁⲧⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲓⲛⲓ ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. | (25) and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication. | (25) καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόµησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυµήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου· |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲑⲉϣⲉⲩ. ⲛⲁ ϯⲥⲁⲣⲝ ⲛ̀ⲉϧⲑⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ ⲁⲣⲉϯⲙⲃⲟⲛ ⲛⲏⲓ. | (26) And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring, often to provoke me to anger. | (26) καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁµοροῦντάς σοι τοὺς µεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι µε. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϯⲛⲁⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲙⲟⲥϯ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ. ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲉⲣⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (27) And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinned. | (27) ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά µου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόµιµά σου καὶ παραδώσω σε εἰς ψυχὰς µισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ. ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ. | (28) And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. | (28) καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ασσουρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲭⲁⲗⲇⲉⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲥⲓ̀. | (29) And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied. | (29) καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩ ⲡⲉ ϯⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲣⲛⲏ. ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ. | (30) Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters. | (30) τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε ταῦτα πάντα, ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲡⲉⲡⲟⲣⲉⲛⲓⲟⲛ ⲁⲣⲉⲕⲟⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲓⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥⲃⲁⲥⲓⲥ ⲁⲣⲉⲭⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲗⲁⲧⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (31) Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires. | (31) ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόµησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα µισθώµατα. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲁⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲏ ⲉⲥⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲉ. ϯⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲉⲥⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲉⲥϭⲓⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ. | (32) An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband. | (32) ἡ γυνὴ ἡ µοιχωµένη ὁµοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαµβάνουσα µισθώµατα· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲉⲥϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲁⲥ. ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲁⲣⲉϯⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲓ̀ ϣⲁⲣⲟ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲉ̀ⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ. | (33) She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. | (33) πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου µισθώµατα, καὶ σὺ δέδωκας µισθώµατα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲫⲁⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲟⲛϩ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲛⲉⲙⲉ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲙⲟⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲃⲉⲭⲉ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲩⲫⲟⲛϩ. | (34) And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee. | (34) καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραµµένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ µετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σε µισθώµατα, καὶ σοὶ µισθώµατα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραµµένα. — |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲡⲟⲣⲛⲏ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (35) Therefore, harlot, hear the word of the Lord: | (35) διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲣⲉϫⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϩⲟⲙⲧ. ⲧⲉⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲁϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ. | (36) Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them. | (36) Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ’ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυµήµατα τῶν ἀνοµιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵµασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς. |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ. ⲧⲁⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁϩⲣⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲉϣⲓⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ. | (37) Therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame. | (37) διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεµίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐµίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου· |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲣⲉϥⲫⲉⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϣⲟⲧ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̀ϫⲱⲛⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲣⲟⲡ. | (38) And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy. | (38) καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει µοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷµα καὶ θήσω σε ἐν αἵµατι θυµοῦ καὶ ζήλου. |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲟⲩϫⲓϫ. ⲉⲩⲉ̀ϧⲟⲙϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲓⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲛⲉϩⲃⲱⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲏ ⲙ̀ⲡⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲥⲩⲛⲓⲛ | (39) And I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare. | (39) καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σε τὸν ἱµατισµόν σου καὶ λήµψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σε γυµνὴν καὶ ἀσχηµονοῦσαν. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲏϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϧⲱⲧⲉⲃ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ. | (40) And they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords. | (40) καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲭⲣⲱⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏϣ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲕⲟⲧϯ ⲉ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. | (41) And they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards. | (41) καὶ ἐµπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ µισθώµατα οὐ µὴ δῷς οὐκέτι. |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲉⲓⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲭⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϣ̀ⲧⲉⲙϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ϫⲱ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. | (42) So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee. | (42) καὶ ἐπαφήσω τὸν θυµόν µου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός µου ἐκ σοῦ, καὶ ἀναπαύσοµαι καὶ οὐ µὴ µεριµνήσω οὐκέτι. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲉⲁⲫⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲥⲉⲃⲓⲁ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (43) Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities. | (43) ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐµνήσθης τὴν ἡµέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις µε ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνοµίαις σου. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϫⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯⲙⲁⲩ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯⲕⲉϣⲉⲣⲓ. | (44) These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying, | (44) ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες Καθὼς ἡ µήτηρ, καὶ ἡ θυγάτηρ. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲧϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲩ. ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲧⲉⲣⲁⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱ ⲙ̀ⲡⲉϩⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲁⲓ. ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲩ ⲟⲩⲭⲁⲗⲇⲉⲁ ⲧⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⲟⲩⲁⲙⲟⲣⲣⲉⲟⲥ ⲡⲉ. | (45) As is the mother, so is thy mother’s daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. | (45) θυγάτηρ τῆς µητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαµένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαµένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ µήτηρ ὑµῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑµῶν Αµορραῖος. |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ ⲧⲉ ϯⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁⲧⲏⲥ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁϫⲁϭⲏ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲛⲓ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲧⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. | (46) Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. | (46) ἡ ἀδελφὴ ὑµῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαµάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύµων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σοδοµα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲉⲣⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲓⲣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲣⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉ̀ⲉⲣϩⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (47) Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways. | (47) καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνοµίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ µικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ϯⲟⲛϧ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲉⲥϣⲉⲣⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ. | (48) As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done. | (48) ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σοδοµα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου. |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲡⲗⲏⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ. ϯⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ. ⲁⲩⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲱⲓⲕ. ⲛⲉⲙ ⲡϩⲉⲛⲟⲩϥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲣⲡ. ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲉ̀ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲉⲣⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲏⲛ. | (49) Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. | (49) πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόµηµα Σοδοµων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησµονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαµβάνοντο. |
| (ⲛ̅) ⲛⲁⲩϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲓⲱⲗⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. | (50) And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit. | (50) καὶ ἐµεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνοµήµατα ἐνώπιόν µου, καὶ ἐξῆρα αὐτάς, καθὼς εἶδον. |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ϯⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲥ. ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ. ⲁⲣⲉⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑⲙⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲁⲁⲓⲧⲟⲩ. | (51) Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed. | (51) καὶ Σαµάρεια κατὰ τὰς ἡµίσεις τῶν ἁµαρτιῶν σου οὐχ ἥµαρτεν· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνοµίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνοµίαις σου, αἷς ἐποίησας. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲁϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲑⲙⲁⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟ. ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲑⲙⲁⲓⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ. | (52) Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. | (52) καὶ σὺ κόµισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁµαρτίαις σου, αἷς ἠνόµησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιµίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου. |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲥⲛⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. | (53) And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them: | (53) καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδοµων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαµαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν µέσῳ αὐτῶν, |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉϯϫⲱⲛⲧ ⲛⲏⲓ. | (54) that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. | (54) ὅπως κοµίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιµωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σε παροργίσαι µε. |
| (ⲛ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲱⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉⲣⲁϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟ ϩⲱⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϣⲉⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲑⲏⲛⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. | (55) And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning. | (55) καὶ ἡ ἀδελφή σου Σοδοµα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαµάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε. |
| (ⲛ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥⲱⲛⲓ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ. ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲫⲱ ⲛⲣⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ. | (56) And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride: | (56) καὶ εἰ µὴ ἦν Σοδοµα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόµατί σου ἐν ταῖς ἡµέραις ὑπερηφανίας σου |
| (ⲛ̅ⲍ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓϭⲱⲣⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ϯⲥⲩⲣⲓⲁ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲑⲟⲩⲏⲧ ⲉ̀ⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ. | (57) before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about. | (57) πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ; |
| (ⲛ̅ⲏ̅) ⲛⲉⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲣⲉϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (58) As for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord. | (58) τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνοµίας σου, σὺ κεκόµισαι αὐτάς, λέγει κύριος. |
| (ⲛ̅ⲑ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲣⲉϯϣⲱϣ ⲛⲏⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲣⲉⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲃⲉⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲁϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | (59) Thus saith the Lord; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant. | (59) τάδε λέγει κύριος Καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίµωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην µου. |
| (ⲝ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲛ̀ⲧⲁϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲉⲧⲁⲓⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲉ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲙⲉⲧⲕⲟⲩϫⲓ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (60) And I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant. | (60) καὶ µνησθήσοµαι ἐγὼ τῆς διαθήκης µου τῆς µετὰ σοῦ ἐν ἡµέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον. |
| (ⲝ̅ⲁ̅) ⲁⲣⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉϭⲓϣⲱϣ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲱⲛⲓ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ. ⲉⲓⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲇⲟⲕⲓⲙⲏ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. | (61) Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. | (61) καὶ µνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιµωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδοµὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου. |
| (ⲝ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲉ ⲛ̀ⲧⲁϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲙⲉ ⲉⲣⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (62) And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: | (62) καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην µου µετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, |
| (ⲝ̅ⲅ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲣⲫⲙⲉⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϭⲓϣⲓⲡⲓ. ⲉⲣⲉϣ̀ⲧⲉⲙⲑⲣⲉϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̀ⲣⲱ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϣⲱϣ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (63) that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord. | (63) ὅπως µνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ µὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόµα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιµίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί µέ σοι κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος. |