| (ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) And the word of the Lord came to me, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϭⲓϩⲁⲡ ⲟⲩⲃⲉ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲛⲟϥ. | (2) And thou, son of man, wilt thou judge the bloody city? yea, declare thou to her all her iniquities. | (2) Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰ κρινεῖς τὴν πόλιν τῶν αἱµάτων; καὶ παράδειξον αὐτῇ πάσας τὰς ἀνοµίας αὐτῆς |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱⲛϩ ⲛⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲱ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲉⲧⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ⲡⲉⲥⲥⲏⲟⲩ ⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲉⲥϭⲱϧⲉⲙ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲥ. | (3) And thou shalt say, Thus saith the Lord God: O city that sheds blood in the midst of her, so that her time should come, and that forms devices against herself, to defile herself; | (3) καὶ ἐρεῖς Τάδε λέγει κύριος κύριος Ὦ πόλις ἐκχέουσα αἵµατα ἐν µέσῳ αὐτῆς τοῦ ἐλθεῖν καιρὸν αὐτῆς καὶ ποιοῦσα ἐνθυµήµατα καθ’ αὑτῆς τοῦ µιαίνειν αὐτήν, |
| (ⲇ̅) ⲉⲣⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲣⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲁⲓⲉⲙⲓ ⲉ̀ⲡⲥⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟ ⲉⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲃⲓ ⲛⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (4) in their blood which thou hast shed, thou hast transgressed; and in thy devices which thou hast formed, thou hast polluted thyself; and thou hast brought nigh thy days, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all the countries, | (4) ἐν τοῖς αἵµασιν αὐτῶν, οἷς ἐξέχεας, παραπέπτωκας καὶ ἐν τοῖς ἐνθυµήµασίν σου, οἷς ἐποίεις, ἐµιαίνου καὶ ἤγγισας τὰς ἡµέρας σου καὶ ἤγαγες καιρὸν ἐτῶν σου. διὰ τοῦτο δέδωκά σε εἰς ὄνειδος τοῖς ἔθνεσιν καὶ εἰς ἐµπαιγµὸν πάσαις ταῖς χώραις |
| (ⲉ̅) ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲉⲩⲉⲣϩⲁⲗ ⲙ̀ⲙⲟ. ϯⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲉⲓⲧ. ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (5) to those near thee, and to those far distant from thee; and they shall mock thee, thou that art notoriously unclean, and abundant in iniquities. | (5) ταῖς ἐγγιζούσαις πρὸς σὲ καὶ ταῖς µακρὰν ἀπεχούσαις ἀπὸ σοῦ, καὶ ἐµπαίξονται ἐν σοί Ἀκάθαρτος ἡ ὀνοµαστὴ καὶ πολλὴ ἐν ταῖς ἀνοµίαις. |
| (ⲋ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲛⲓϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲏⲥ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲛⲟϥ. | (6) Behold, the princes of the house of Israel have conspired in thee each one with his kindred, that they might shed blood. | (6) ἰδοὺ οἱ ἀφηγούµενοι οἴκου Ισραηλ ἕκαστος πρὸς τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ συνανεφύροντο ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷµα· |
| (ⲍ̅) ⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϩⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲩϭⲓⲧϥ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲁⲩⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̀ϧⲏϯ. | (7) In thee they have reviled father and mother; and in thee they have behaved unjustly toward the stranger: they have oppressed the orphan and widow. | (7) πατέρα καὶ µητέρα ἐκακολόγουν ἐν σοὶ καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον ἀνεστρέφοντο ἐν ἀδικίαις ἐν σοί, ὀρφανὸν καὶ χήραν κατεδυνάστευον ἐν σοί· |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲁⲩϣⲟϣϥⲟⲩ. ⲛⲁⲕⲉⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ. | (8) And they have set at nought my holy things, and in thee they have profaned my sabbaths. | (8) καὶ τὰ ἅγιά µου ἐξουδένουν καὶ τὰ σάββατά µου ἐβεβήλουν ἐν σοί. |
| (ⲑ̅) ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲥⲟⲛⲓ ⲁⲩⲛ̀ϧⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲁⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. | (9) There are robbers in thee, to shed blood in thee; and in thee they have eaten upon the mountains: they have wrought ungodliness in the midst of thee. | (9) ἄνδρες λῃσταὶ ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν ἐν σοὶ αἷµα, καὶ ἐπὶ τῶν ὀρέων ἤσθοσαν ἐν σοί, ἀνόσια ἐποίουν ἐν µέσῳ σου. |
| (ⲓ̅) ϯⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲁⲩϭⲱⲣⲡ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̀ϧⲏϯ. | (10) In thee they have uncovered the father’s shame; and in thee they have humbled her that was set apart for uncleanness. | (10) αἰσχύνην πατρὸς ἀπεκάλυψαν ἐν σοὶ καὶ ἐν ἀκαθαρσίαις ἀποκαθηµένην ἐταπείνουν ἐν σοί· |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲥϩⲓⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲓ ⲉ̀ⲧⲉϥϣⲉⲗⲉⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲁϥϭⲱϧⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲱⲛⲓ ⲧϣⲉⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. | (11) They have dealt unlawfully each one with his neighbor’s wife; and each one in ungodliness has defiled his daughter-in-law: and in thee they have humbled each one his sister, the daughter of his father. | (11) ἕκαστος τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἠνοµοῦσαν, καὶ ἕκαστος τὴν νύµφην αὐτοῦ ἐµίαινεν ἐν ἀσεβείᾳ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ θυγατέρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐταπείνουν ἐν σοί. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲩϭⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲡⲉ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲙⲏⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲛⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲉⲣⲡⲁⲱⲃϣ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (12) In thee they have received gifts to shed blood; they have received in thee interest and usurious increase; and by oppression thou hast brought thy wickedness to the full, and hast forgotten me, saith the Lord. | (12) δῶρα ἐλαµβάνοσαν ἐν σοί, ὅπως ἐκχέωσιν αἷµα, τόκον καὶ πλεονασµὸν ἐλαµβάνοσαν ἐν σοί· καὶ συνετελέσω συντέλειαν κακίας σου τὴν ἐν καταδυναστείᾳ, ἐµοῦ δὲ ἐπελάθου, λέγει κύριος. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲱⲗϩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ. ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱ. ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲧⲁⲣⲉⲫⲟⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ | (13) And if I shall smite my hand at thine iniquities which thou hast accomplished, which thou hast wrought, and at thy blood that has been shed in the midst of thee, | (13) ἐὰν δὲ πατάξω χεῖρά µου πρὸς χεῖρά µου ἐφ’ οἷς συντετέλεσαι, οἷς ἐποίησας, καὶ ἐπὶ τοῖς αἵµασίν σου τοῖς γεγενηµένοις ἐν µέσῳ σου, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁϥϣⲁⲛϥⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉϩⲏⲧ. ⲛⲉϫⲓϫ ⲛⲁϣ̀ⲁⲙⲁϩⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ. ϯⲛⲁⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲓⲉ̀ⲁⲓⲧⲟⲩ | (14) shall thy heart endure? shall thine hands be strong in the days which I bring upon thee? I the Lord have spoken, and will do it. | (14) εἰ ὑποστήσεται ἡ καρδία σου; εἰ κρατήσουσιν αἱ χεῖρές σου ἐν ταῖς ἡµέραις, αἷς ἐγὼ ποιῶ ἐν σοί; ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲭⲱⲣⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. | (15) And I will scatter thee among the nations, and disperse thee in the countries, and thy uncleanness shall be removed out of thee. | (15) καὶ διασκορπιῶ σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασπερῶ σε ἐν ταῖς χώραις, καὶ ἐκλείψει ἡ ἀκαθαρσία σου ἐκ σοῦ, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲟ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲧⲉⲣⲁⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (16) And I will give heritages in thee in the sight of the nations, and ye shall know that I am the Lord. | (16) καὶ κατακληρονοµήσω ἐν σοὶ κατ’ ὀφθαλµοὺς τῶν ἐθνῶν· καὶ γνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. — |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (17) And the word of the Lord came to me, saying, | (17) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲓⲥ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲟⲙⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϩⲧ ⲉϥⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. | (18) Son of man, behold, the house of Israel are all become to me as it were mixed with brass, and iron, and tin, and lead; they are mixed up in the midst of the silver. | (18) Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ γεγόνασί µοι ὁ οἶκος Ισραηλ ἀναµεµειγµένοι πάντες χαλκῷ καὶ σιδήρῳ καὶ κασσιτέρῳ καὶ µολίβῳ, ἐν µέσῳ ἀργυρίου ἀναµεµειγµένος ἐστίν. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. | (19) Therefore say, Thus saith the Lord God; Because ye have become one mixture, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. | (19) διὰ τοῦτο εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ’ ὧν ἐγένεσθε πάντες εἰς σύγκρασιν µίαν, διὰ τοῦτο ἐγὼ εἰσδέχοµαι ὑµᾶς εἰς µέσον Ιερουσαληµ. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲙⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁϩⲧ ⲛⲉⲙ ⲑⲣⲁⲛ ⲉⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲓϥⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲓⲉ̀ⲑⲟⲩⲏⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ. | (20) As silver, and brass, and iron, and tin, and lead, are gathered into the midst of the furnace, to blow fire into it, that they may be melted: so will I take you in my wrath, and I will gather and melt you. | (20) καθὼς εἰσδέχεται ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ σίδηρος καὶ κασσίτερος καὶ µόλιβος εἰς µέσον καµίνου τοῦ ἐκφυσῆσαι εἰς αὐτὸ πῦρ τοῦ χωνευθῆναι, οὕτως εἰσδέξοµαι ὑµᾶς ἐν ὀργῇ µου καὶ συνάξω καὶ χωνεύσω ὑµᾶς |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲧⲁⲛⲓϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. ⲛ̀ⲧⲉⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ | (21) And I will blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. | (21) καὶ ἐκφυσήσω ἐφ’ ὑµᾶς ἐν πυρὶ ὀργῆς µου, καὶ χωνευθήσεσθε ἐν µέσῳ αὐτῆς. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲧ. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲣⲱ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲧϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ | (22) As silver is melted in the midst of a furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the Lord have poured out my wrath upon you. | (22) ὃν τρόπον χωνεύεται ἀργύριον ἐν µέσῳ καµίνου, οὕτως χωνευθήσεσθε ἐν µέσῳ αὐτῆς· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος ἐξέχεα τὸν θυµόν µου ἐφ’ ὑµᾶς. — |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (23) And the word of the Lord came to me, saying, | (23) καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲁϥϭⲓ ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉ ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ ⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ. | (24) Son of man, say to her, Thou art the land that is not rained upon, neither has rain come upon thee in the day of wrath; | (24) Υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν αὐτῇ Σὺ εἶ γῆ ἡ οὐ βρεχοµένη, οὐδὲ ὑετὸς ἐγένετο ἐπὶ σὲ ἐν ἡµέρᾳ ὀργῆς· |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉⲥϩⲩⲅⲟⲩⲙⲉⲛⲟⲥ ⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲟⲩⲓ ⲉⲩϩⲉⲙϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲓⲧⲁⲓⲟ. ⲛⲉⲥⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲁϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. | (25) whose princes in the midst of her are as roaring lions seizing prey, devouring souls by oppression, and taking bribes; and thy widows are multiplied in the midst of thee. | (25) ἧς οἱ ἀφηγούµενοι ἐν µέσῳ αὐτῆς ὡς λέοντες ὠρυόµενοι ἁρπάζοντες ἁρπάγµατα, ψυχὰς κατεσθίοντες ἐν δυναστείᾳ, τιµὰς λαµβάνοντες ἐν ἀδικίᾳ, καὶ αἱ χῆραί σου ἐπληθύνθησαν ἐν µέσῳ σου. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏⲃ ⲁⲩϣⲱϣ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲁⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲏⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲫⲱⲣϫ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲟⲩⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲑⲉⲃⲓⲏⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱⲃϣ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ⲉⲓⲟⲣⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. | (26) Her priests also have set at nought my law, and profaned my holy things: they have not distinguished between the holy and profane, nor have they distinguished between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. | (26) καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἠθέτησαν νόµον µου καὶ ἐβεβήλουν τὰ ἅγιά µου· ἀνὰ µέσον ἁγίου καὶ βεβήλου οὐ διέστελλον καὶ ἀνὰ µέσον ἀκαθάρτου καὶ τοῦ καθαροῦ οὐ διέστελλον καὶ ἀπὸ τῶν σαββάτων µου παρεκάλυπτον τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτῶν, καὶ ἐβεβηλούµην ἐν µέσῳ αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲉⲩϩⲱⲗⲉⲙ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲫⲱⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲩⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲙⲫⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ. | (27) Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. | (27) οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν µέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγµατα τοῦ ἐκχέαι αἷµα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσιν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲩⲑⲱϩⲥ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ. ⲁⲩϣⲓⲛⲓ ⲁⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁϫⲓ. | (28) And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken. | (28) καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες µάταια, µαντευόµενοι ψευδῆ, λέγοντες Τάδε λέγει κύριος, καὶ κύριος οὐ λελάληκεν· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̀ⲡϣⲗⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲇⲓⲕⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲱⲗⲉⲙ. ⲡⲓϩⲏⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲏⲛ ⲛⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲟⲩⲟϩ. ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲉϥϩⲁⲡ. | (29) That sorely oppress the people of the land with injustice, and commit robbery; oppressing the poor and needy, and not dealing justly with the stranger. | (29) λαὸν τῆς γῆς ἐκπιεζοῦντες ἀδικίᾳ καὶ διαρπάζοντες ἁρπάγµατα, πτωχὸν καὶ πένητα καταδυναστεύοντες καὶ πρὸς τὸν προσήλυτον οὐκ ἀναστρεφόµενοι µετὰ κρίµατος. |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϫⲉⲙϥ. | (30) And I sought from among them a man behaving uprightly, and standing before me perfectly in the time of wrath, so that I should not utterly destroy her: but I found him not. | (30) καὶ ἐζήτουν ἐξ αὐτῶν ἄνδρα ἀναστρεφόµενον ὀρθῶς καὶ ἑστῶτα πρὸ προσώπου µου ὁλοσχερῶς ἐν καιρῷ τῆς γῆς τοῦ µὴ εἰς τέλος ἐξαλεῖψαι αὐτήν, καὶ οὐχ εὗρον. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲁⲓϫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲓϥⲟⲧⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲁⲓⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (31) So I have poured out my wrath upon her in the fury of mine anger, to accomplish it. I have recompensed their ways on their own heads, saith the Lord God. | (31) καὶ ἐξέχεα ἐπ’ αὐτὴν θυµόν µου ἐν πυρὶ ὀργῆς µου τοῦ συντελέσαι· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει κύριος κύριος. |