| (ⲁ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲑ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ | (1) And the word of the Lord came to me, in the ninth year, in the tenth month, on the tenth day of the month, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε ἐν τῷ ἔτει τῷ ἐνάτῳ ἐν τῷ µηνὶ τῷ δεκάτῳ δεκάτῃ τοῦ µηνὸς λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲥϧⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. | (2) Son of man, write for thyself daily from this day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day. | (2) Υἱὲ ἀνθρώπου, γράψον σεαυτῷ εἰς ἡµέραν ἀπὸ τῆς ἡµέρας ταύτης, ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαληµ, ἀπὸ τῆς ἡµέρας τῆς σήµερον, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϫⲱ ⲛ̀ⲧⲁⲓⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ. ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. | (3) And speak a parable to the provoking house, and thou shalt say to them, | (3) καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲁϫⲓ ⲫⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ. ⲫⲁⲧ ⲛⲉⲙ ϫⲫⲟⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. | (4) and put the pieces into it, every prime piece, the leg and shoulder taken off from the bones, | (4) καὶ ἔµβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτοµήµατα, πᾶν διχοτόµηµα καλόν, σκέλος καὶ ὦµον ἐκσεσαρκισµένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν |
| (ⲉ̅) ⲉ̀ⲁⲩϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ⲉⲧⲕⲉⲛⲓⲱⲟⲩⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲉⲣⲉ ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲥϧⲙⲟⲙ ⲁⲥϧⲙⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲥ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (5) which are taken from choice cattle, and burn the bones under them: her bones are boiled and cooked in the midst of her. | (5) ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰληµµένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν· ἔζεσεν ἔζεσεν, καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν µέσῳ αὐτῆς. |
| (ⲋ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲱ ⲑⲃⲁⲕⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲥⲛⲟϥ. ⲡⲓⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓϫⲉⲃⲥ ⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲁϫⲓ ⲫⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ. | (6) Therefore thus saith the Lord; O bloody city, the caldron in which there is scum, and the scum has not gone out of, she has brought it forth piece by piece, no lot has fallen upon it. | (6) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ὦ πόλις αἱµάτων, λέβης ἐν ᾧ ἐστιν ἰὸς ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ ἰὸς οὐκ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτῆς· κατὰ µέλος αὐτῆς ἐξήνεγκεν, οὐκ ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὴν κλῆρος. |
| (ⲍ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉⲥⲥⲛⲟϥ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ. ⲁϥⲭⲁϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥϫⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲓϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱϥ | (7) For her blood is in the midst of her; I have set it upon a smooth rock: I have not poured it out upon the earth, so that the earth should cover it; | (7) ὅτι αἷµα αὐτῆς ἐν µέσῳ αὐτῆς ἐστιν, ἐπὶ λεωπετρίαν τέταχα αὐτό· οὐκ ἐκκέχυκα αὐτὸ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ καλύψαι ἐπ’ αὐτὸ γῆν. |
| (ⲏ̅) | (8) that my wrath should come up for complete vengeance to be taken: I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it. | (8) τοῦ ἀναβῆναι θυµὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷµα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ µὴ καλύψαι αὐτό. |
| (ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛ̀ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ϯⲛⲁⲑⲣⲉⲥⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲛ̀ⲭⲣⲱⲙ. | (9) Therefore thus saith the Lord, I will also make the firebrand great, | (9) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Κἀγὼ µεγαλυνῶ τὸν δαλὸν |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉ ⲉⲓⲉ̀ϭⲉⲣⲉ ⲡⲓⲭⲣⲱⲙ. ϩⲓⲛⲁ ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲥⲃⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧϧⲁⲣⲱⲟⲩ. | (10) and I will multiply the wood, and kindle the fire, that the flesh may be consumed, and the liquor boiled away; | (10) καὶ πληθυνῶ τὰ ξύλα καὶ ἀνακαύσω τὸ πῦρ, ὅπως τακῇ τὰ κρέα καὶ ἐλαττωθῇ ὁ ζωµὸς |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϫⲉⲃⲥ. ϩⲓⲛⲁ ⲉϥⲉ̀ϧⲙⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲉ̀ⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲣⲉⲙⲧⲥ | (11) and that it may stand upon the coals, that her brass may be thoroughly heated, and be melted in the midst of her filthiness, and her scum may be consumed, | (11) καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας, ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερµανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν µέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς, |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲥϫⲉⲃⲥ. | (12) and her abundant scum may not come forth of her. | (12) καὶ οὐ µὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς, καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲣⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲑⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ. ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲧⲟⲩⲃⲟ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ϣⲁⲓⲧⲁϣⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (13) Her scum shall become shameful, because thou didst defile thyself: and what if thou shalt be purged no more until I have accomplished my wrath? | (13) ἀνθ’ ὧν ἐµιαίνου σύ. καὶ τί ἐὰν µὴ καθαρισθῇς ἔτι, ἕως οὗ ἐµπλήσω τὸν θυµόν µου; |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲁⲓϥ. ⲛ̀ϯⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ϯⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲉⲩⲓ̀ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲱⲓⲧ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲙⲉⲩⲓ̀ ⲥⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲧϯⲙⲃⲟⲛ. | (14) I the Lord have spoken; and it shall come, and I will do it; I will not delay, neither will I have any mercy: I will judge thee, saith the Lord, according to thy ways, and according to thy devices: therefore will I judge thee according to thy bloodshed, and according to thy devices will I judge thee, thou unclean, notorious, and abundantly provoking one. | (14) ἐγὼ κύριος λελάληκα, καὶ ἥξει, καὶ ποιήσω, οὐ διαστελῶ οὐδὲ µὴ ἐλεήσω· κατὰ τὰς ὁδούς σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυµήµατά σου κρινῶ σε, λέγει κύριος. διὰ τοῦτο ἐγὼ κρινῶ σε κατὰ τὰ αἵµατά σου καὶ κατὰ τὰ ἐνθυµήµατά σου κρινῶ σε, ἡ ἀκάθαρτος ἡ ὀνοµαστὴ καὶ πολλὴ τοῦ παραπικραίνειν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (15) And the word of the Lord came to me, saying, | (15) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲉϩⲡⲓ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲁⲛ. | (16) Son of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep. | (16) Υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαµβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυµήµατα τῶν ὀφθαλµῶν σου ἐν παρατάξει· οὐ µὴ κοπῇς οὐδὲ µὴ κλαυσθῇς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩϥⲓⲁϩⲟⲙ ⲛ̀ⲥⲛⲟϥ. ⲛⲓⲛⲉϩⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϥⲱ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ⲉϥⲙⲏⲣ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉⲕⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲁⲧⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. | (17) Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men. | (17) στεναγµὸς αἵµατος, ὀσφύος, πένθους ἐστίν· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωµά σου συµπεπλεγµένον ἐπὶ σὲ καὶ τὰ ὑποδήµατά σου ἐν τοῖς ποσίν σου, οὐ µὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ µὴ φάγῃς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲁⲣⲟⲩϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲟⲟⲩⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲏⲓ. | (18) And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. | (18) καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐνετείλατό µοι, καὶ ἀπέθανεν ἡ γυνή µου ἑσπέρας, καὶ ἐποίησα τὸ πρωὶ ὃν τρόπον ἐπετάγη µοι. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲕϫⲱ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ. | (19) And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are that thou doest? | (19) καὶ εἶπεν πρός µε ὁ λαός Οὐκ ἀναγγελεῖς ἡµῖν τί ἐστιν ταῦτα, ἃ σὺ ποιεῖς; |
| (ⲕ̅) ⲁⲓϫⲟⲥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ. ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (20) Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, | (20) καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Λόγος κυρίου πρός µε ἐγένετο λέγων |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉⲓⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϫⲟⲙ. ϯⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲉⲣⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲁⲩ. ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. | (21) Say to the house of Israel, | (21) Εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά µου, φρύαγµα ἰσχύος ὑµῶν, ἐπιθυµήµατα ὀφθαλµῶν ὑµῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑµῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑµῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑµῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥοµφαίᾳ πεσοῦνται. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓⲥ. ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ ⲁⲛ. | (22) And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men. | (22) καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόµατος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲧⲉⲛϥⲱ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϧⲁϫⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲑⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲉⲩⲉ̀ⲛⲉϩⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲥⲉⲣⲓⲙⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯϩⲟ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. | (23) And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother. | (23) καὶ αἱ κόµαι ὑµῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑµῶν, καὶ τὰ ὑποδήµατα ὑµῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑµῶν· οὔτε µὴ κόψησθε οὔτε µὴ κλαύσητε καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑµῶν καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲓⲉⲍⲉⲕⲓⲏⲗ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲙⲏⲓⲛⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϥⲁⲓⲧⲟⲩ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (24) And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall come; and ye shall know that I am the Lord. | (24) καὶ ἔσται Ιεζεκιηλ ὑµῖν εἰς τέρας· κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, ποιήσετε, ὅταν ἔλθῃ ταῦτα· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. — |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϩⲟⲧⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲟⲩ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ. ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲁⲗ. ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲯⲩⲭⲏ. ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϣⲉⲣⲓ. | (25) And thou, son of man, shall it not be in the day when I take their strength from them, the pride of their boasting, the desires of their eyes, and the pride of their soul, their sons and their daughters, | (25) καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, οὐχὶ ἐν τῇ ἡµέρᾳ, ὅταν λαµβάνω τὴν ἰσχὺν παρ’ αὐτῶν, τὴν ἔπαρσιν τῆς καυχήσεως αὐτῶν, τὰ ἐπιθυµήµατα ὀφθαλµῶν αὐτῶν καὶ τὴν ἔπαρσιν ψυχῆς αὐτῶν, υἱοὺς αὐτῶν καὶ θυγατέρας αὐτῶν, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ϥⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲟϩⲉⲙ ⲉ̀ⲧⲁⲙⲟⲕ. ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ | (26) that in that day he that escapes shall come to thee, to tell it thee in thine ears? | (26) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ ἥξει ὁ ἀνασῳζόµενος πρὸς σὲ τοῦ ἀναγγεῖλαί σοι εἰς τὰ ὦτα; |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲣⲱⲕ ⲛⲁⲟⲩⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲭⲁⲣⲱⲕ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲏⲓⲛⲓ. ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (27) In that day thy mouth shall be opened to him that escapes; thou shalt speak, and shalt be no longer dumb: and thou shalt be for a sign to them, and they shall know that I am the Lord. | (27) ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡµέρᾳ διανοιχθήσεται τὸ στόµα σου πρὸς τὸν ἀνασῳζόµενον, καὶ λαλήσεις καὶ οὐ µὴ ἀποκωφωθῇς οὐκέτι· καὶ ἔσῃ αὐτοῖς εἰς τέρας, καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. |