| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) And the word of the Lord came to me saying, | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲱⲣ. | (2) And thou, son of man, take up a lamentation against Sor; | (2) Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σορ θρῆνον |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲱⲣ. ⲑⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲥⲱⲣ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟ ⲁⲣⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟ. | (3) and thou shalt say to Sor that dwells at the entrance of the sea, to the mart of the nations coming from many islands, Thus saith the Lord to Sor; | (3) καὶ ἐρεῖς τῇ Σορ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐµπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν Τάδε λέγει κύριος τῇ Σορ Σὺ εἶπας Ἐγὼ περιέθηκα ἐµαυτῇ κάλλος µου. |
| (ⲇ̅) ⲉ̀ⲑⲣⲓⲥⲓⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁⲓ ⲉ̀ⲣⲟ. | (4) In the heart of the sea thy sons have put beauty upon thee for Beelim. | (4) ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελιµ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος. |
| (ⲉ̅) ϯⲕⲉⲇⲣⲟⲥ ⲑⲏ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲉⲛⲓⲉⲣⲟⲥ ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲣⲟ. ϩⲁⲛⲫⲁϫⲓ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲡⲗⲁⲝ ⲛ̀ⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. ⲁⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ϣⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ. | (5) Cedar in Senir was employed for thee in building: boards of cypress timber were taken out of Libanus, and wood to make thee masts of fir. | (5) κέδρος ἐκ Σανιρ ᾠκοδοµήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήµφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους. |
| (ⲋ̅) ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲟⲥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲃⲁⲥⲁⲛ. ⲛⲉⲉⲣⲫⲏⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ ϩⲁⲛⲏⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ϧⲏⲓⲃⲓ ⲛ̀ϣϣⲏⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲉⲇⲇⲓⲛ. | (6) They made thine oars of wood out of the land of Basan; thy sacred utensils they made of ivory, thy shady houses of wood from the isles of Chetiim. | (6) ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χεττιιν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲉⲛⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲏⲙⲓ. ϩⲁⲛⲫⲣⲏϣ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϭⲏϫⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲱⲥ ⲛ̀ⲉⲗⲓⲥⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϣⲁⲣϫⲟⲗϩ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ | (7) Fine linen with embroidery from Egypt supplied the couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and purple from the isles of Elisai; and they became thy coverings. | (7) βύσσος µετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωµνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲇⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲁⲇⲓⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲥⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲟⲥⲉⲣ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ. | (8) And thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots. | (8) καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σορ, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί σου. |
| (ⲑ̅) ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϫⲱⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲟⲩⲥⲟϭⲛⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲉϫⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲙⲁⲓⲟⲩ. ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲛ̀ⲟⲣϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. | (9) The elders of the Biblians, and their wise men, who were in thee, these helped thy counsel: and all the ships of the sea and their rowers traded for thee to the utmost west. | (9) οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσµὰς δυσµῶν. |
| (ⲓ̅) ⲛⲓⲡⲉⲣⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲙⲏⲧⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁ ϯⲗⲉⲃⲓⲏ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲧⲉϫⲟⲙ. ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲗⲉⲙⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉϥⲙⲓϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ. ⲛⲟⲩϧⲱⲕⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲕⲉⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ. ⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲛⲁⲩⲁⲓϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲱⲟⲩ | (10) Persians and Lydians and Libyans were in thine army: thy warriors hung in thee shields and helmets; these gave thee thy glory. | (10) Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάµει σου, ἄνδρες πολεµισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέµασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲁⲣⲁⲇⲓⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲥⲟⲃⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉⲡⲩⲣⲅⲟⲥ. ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲛ̀ⲭⲁⲥⲟⲑⲛⲉϥ ⲁⲩⲁϣⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϣⲙⲟⲩⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲕⲱϯ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲩϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲁⲓ. | (11) The sons of the Aradians and thine army were upon the walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty. | (11) υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναµίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέµασαν ἐπὶ τῶν ὅρµων σου κύκλῳ· οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲁⲗⲭⲏⲇⲱ ⲛⲉ ⲛⲉϣⲟϯ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲁⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲧⲁϩⲧ. | (12) The Carthaginians were thy merchants because of the abundance of all thy strength; they furnished thy market with silver, and gold, and iron, and tin, and lead. | (12) Καρχηδόνιοι ἔµποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ µόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲛϣⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲟϯ ⲛⲉ. ϩⲁⲛⲯⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲕⲉⲩⲏ ⲛ̀ϩⲟⲙⲧ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉⲧⲓⲉⲃϣⲟⲧ. | (13) Greece, both the whole world, and the adjacent coasts, these traded with thee in the persons of men, and they gave as thy merchandise vessels of brass. | (13) ἡ Ἑλλὰς καὶ ἡ σύµπασα καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐµπορίαν σου. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲛ̀ⲑⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁ. ϩⲁⲛϩⲑⲱⲣ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ. ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲧⲉⲙⲑⲁⲙ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ. | (14) Out of the house of Thogarma horses and horsemen furnished the market. | (14) ἐξ οἴκου Θεργαµα ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν ἀγοράν σου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲏⲣⲱⲇⲓⲁⲥ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ⲁⲩⲧⲁϣⲟ ⲛ̀ⲧⲉⲓⲉⲃϣⲱⲧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ϩⲁⲛϣⲁⲗ ⲛ̀ⲉⲗⲉⲫⲁⲛⲧⲓⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ϣⲁⲩⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. | (15) The sons of the Rhodians were thy merchants; from the islands they multiplied thy merchandise, even elephants’ teeth: and to them that came in thou didst return thy prices, | (15) υἱοὶ Ῥοδίων ἔµποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐµπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγοµένοις ἀντεδίδους τοὺς µισθούς σου, |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲁⲣⲉϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲃⲉⲭⲉ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲁⲩⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲧⲁⲕⲧⲏ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲑⲁⲣⲥⲓⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲗⲁⲙⲱⲑ ⲛⲉⲙ ⲕⲟⲣⲭⲟⲣ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ. | (16) even men as thy merchandise, from the multitude of thy trading population, myrrh and embroidered works from Tharsis: Ramoth also and Chorchor furnished thy market. | (16) ἀνθρώπους ἐµπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συµµίκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλµατα ἐκ Θαρσις, καὶ Ραµωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ⲁⲩϯ ⲥⲟⲩⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲑⲟⲓⲛⲟⲩϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲕⲁⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲉⲃⲓⲱ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲟⲛϯ. ⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. | (17) Juda and the children of Israel, these were thy merchants; in the sale of corn and ointments and cassia: and they gave the best honey, and oil, and resin, to thy trading population. | (17) Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ Ισραηλ, οὗτοι ἔµποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ µύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον µέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύµµικτόν σου. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲁⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲉⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲭⲉⲗⲃⲱⲛ ϩⲁⲛⲥⲟⲣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲙⲉⲗⲓⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ. | (18) The people of Damascus were thy merchants by reason of the abundance of all thy power; wine out of Chelbon, and wool from Miletus; and they brought wine into thy market. | (18) Δαµασκὸς ἔµπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάµεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲃⲉⲛⲓⲡⲓ ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲁⲥⲏⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲙⲟϣⲓ ⲛⲁϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. | (19) Out of Asel came wrought iron, and there is the sound of wheels among thy trading population. | (19) καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασµένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συµµίκτῳ σού ἐστιν. |
| (ⲕ̅) ⲇⲁⲓⲇⲁⲛ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲁⲣⲙⲁ. | (20) The people of Daedan were thy merchants, with choice cattle for chariots. | (20) Δαιδαν ἔµποροί σου µετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρµατα. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲁⲣⲁⲃⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲕⲏⲇⲁⲣ. ⲛⲁⲓ ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. ϩⲁⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲓⲗⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϩⲓⲏⲃ. | (21) Arabia and all the princes of Kedar, these were thy traders with thee, bringing camels, and lambs, and rams, in which they trade with thee. | (21) ἡ Ἀραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ, οὗτοι ἔµποροί σου διὰ χειρός σου, καµήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀµνοὺς ἐν οἷς ἐµπορεύονταί σε. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲥⲁⲃⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲣⲁⲅⲙⲁ ⲛⲁⲓ. ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲧⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲛⲁϣⲉⲛⲥⲟⲩⲉⲛⲟⲩ. ⲡⲓⲕⲉⲛⲟⲩⲃ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲧⲉⲁⲅⲟⲣⲁ | (22) The merchants of Sabba and Ramma, these were thy merchants, with choice spices, and precious stones: and they brought gold to thy market. | (22) ἔµποροι Σαβα καὶ Ραγµα, οὗτοι ἔµποροί σου µετὰ πρώτων ἡδυσµάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲉⲙ ⲭⲁⲣⲙⲁⲛ. ⲛⲁⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. | (23) Charra, and Chanaa, these were thy merchants: Assur, and Charman, were thy merchants: | (23) Χαρραν καὶ Χαννα, οὗτοι ἔµποροί σου. Ασσουρ καὶ Χαρµαν ἔµποροί σου |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲩⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲉⲃϣⲱⲧ. ⲟⲩϩⲩⲁⲕⲓⲛⲑⲓⲛⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁϩⲱⲣ ⲉⲩⲥⲱⲧⲡ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟϩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲉϫⲏⲟⲩ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲛ̀ϣⲉⲛⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ. | (24) bringing for merchandise blue, and choice stores bound with cords, and cypress wood. | (24) φέροντες ἐµπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεµένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲉϣⲱⲧ ⲛⲉ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲕⲃⲟⲥⲉⲣ ϧⲁⲣⲟ. ⲛⲁⲩⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. | (25) Ships were thy merchants, in abundance, with thy trading population: and thou wast filled and very heavily loaded in the heart of the sea. | (25) πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔµποροί σου ἐν τῷ πλήθει ἐν τῷ συµµίκτῳ σου, καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲡⲑⲟⲩⲣⲏⲥ ⲁϥⲧϩⲉⲙⲕⲟ ⲛ̀ⲧⲉϫⲟⲙ. ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. | (26) Thy rowers have brought thee into great waters: the south wind has broken thee in the heart of the sea. | (26) ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦµα τοῦ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲃⲉⲭⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲥⲟϭⲛⲓ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲣⲱⲙⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲙⲗⲁϧ ⲉ̀ϫⲱ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲑⲱⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϩⲉⲓ. | (27) Thy forces, and thy gain, and that of thy traders, and thy rowers, and thy pilots, and thy counselors, and they that traffic with thee, and all thy warriors that are in thee: and all thy company in the midst of thee shall perish in the heart of the sea, in the day of thy fall. | (27) ἦσαν δυνάµεις σου καὶ ὁ µισθός σου καὶ τῶν συµµίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύµβουλοί σου καὶ οἱ σύµµικτοί σου ἐκ τῶν συµµίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεµισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν µέσῳ σου, πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῆς πτώσεώς σου. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲡⲣⲟⲥ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲛⲉⲣⲉϥⲉⲣϩⲉⲙⲓ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϭⲓⲧⲟⲩ. | (28) At the cry of thy voice thy pilots shall be greatly terrified. | (28) πρὸς τὴν φωνὴν τῆς κραυγῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται, |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲃⲟⲥⲉⲣ ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛⲉϥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓϫⲟⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲉϫⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲥⲉⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ | (29) And all the rowers and the mariners shall come down from the ships, and the pilots of the sea shall stand on the land. | (29) καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται |
| (ⲗ̅) ⲉⲩⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϧⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲛ ⲉⲩⲉ̀ⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛϣⲁϣⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲧϣⲟⲉⲓϣ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲫⲉⲣϣ ⲕⲉⲣⲙⲓ ϧⲁⲣⲟ | (30) And they shall wail over thee with their voice, and cry bitterly, and put earth on their heads, and spread ashes under them. | (30) καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν γῆν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) | (31) | (31) |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲛⲉ ⲉⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁϩⲁ ⲉ̀ⲁⲩⲓ̀ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲉⲭⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. | (32) And their sons shall take up a lament for thee, even a lamentation for Sor, saying, | (32) καὶ λήµψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνηµά σοι |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲁⲣⲉϭⲓⲏⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲉⲧⲁϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲙⲏϣ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲛⲓⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁⲣⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ. | (33) How large a reward hast thou gained from the sea? thou hast filled nations out of thine abundance; and out of thy mixed merchandise thou hast enriched all the kings of the earth. | (33) Πόσον τινὰ εὗρες µισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συµµίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣϥ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲙⲟⲩϫⲧ ⲛⲉⲙⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲥϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲙⲏϯ. ⲛⲉⲣⲉϥⲥⲉⲕⲃⲟⲥⲉⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (34) Now art thou broken in the sea, thy traders are in the deep water, and all thy company in the midst of thee: all thy rowers have fallen. | (34) νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος· ὁ σύµµικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν µέσῳ σου ἔπεσον, πάντες οἱ κωπηλάται σου. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲛⲏⲥⲟⲥ. ⲁⲩⲟⲕⲉⲙ ⲉ̀ϫⲱ. ⲛⲉⲕⲉⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲓⲙⲓ. | (35) All the dwellers in the islands have mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept. | (35) πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτῶν. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲉϣⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩϥⲓ ϧⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̀ⲧⲉϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (36) Merchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever. | (36) ἔµποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. |