| (ⲁ̅) ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) And it came to pass in the eleventh year, in the third month, on the first day of the month, the word of the Lord came to me, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ τρίτῳ µηνὶ µιᾷ τοῦ µηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ⲙ̀ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲧⲁⲧⲉⲛⲑⲟⲛⲕ ⲉ̀ⲛⲓⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕϭⲓⲥⲓ. | (2) Son of man, say to Pharao king of Egypt, and to his multitude; | (2) Υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ Τίνι ὡµοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; |
| (ⲅ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁⲥⲟⲩⲣ ⲟⲩⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ. ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϯⲟⲩⲱ. ⲉϥϭⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. | (3) Behold, the Assyrian was a cypress in Libanus, and was fair in shoots, and high in stature: his top reached to the midst of the clouds. | (3) ἰδοὺ Ασσουρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσιν καὶ ὑψηλὸς τῷ µεγέθει, εἰς µέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ· |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲁⲥϥ. ⲛⲉϥⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁϥⲉⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲁϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲑⲱⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ. | (4) The water nourished him, the depth made him grow tall; she led her rivers round about his plants, and she sent forth her streams to all the trees of the field. | (4) ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν, τοὺς ποταµοὺς αὐτῆς ἤγαγεν κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέµατα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϫⲁⲗ ⲁⲩⲫⲱⲣϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ | (5) Therefore was his stature exalted above all the trees of the field, and his branches spread far by the help of much water. | (5) ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ µέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ. |
| (ⲋ̅) ⲁ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲗⲏⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩⲙⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥϫⲁⲗ. ⲛⲓⲙⲏϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲁ ⲧⲉⲥϧⲏⲓⲃⲓ. | (6) All the birds of the sky made their nests in his boughs, and under his branches all the wild beasts of the field bred; the whole multitude of nations dwelt under his shadow. | (6) ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησεν πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲓⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥϫⲁⲗ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲛⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. | (7) And he was fair in his height by reason of the multitude of his branches: for his roots were amidst much water. | (7) καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲕⲉⲡⲁⲣⲓⲥⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲓⲇⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲗⲏⲙⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲗⲁⲧⲏ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ. ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁⲓ. | (8) And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty, | (8) κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅµοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅµοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὡµοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ |
| (ⲑ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲟϩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲥⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ. | (9) because of the multitude of his branches: and the trees of God’s paradise of delight envied him. | (9) διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, καὶ ἐζήλωσεν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ θεοῦ. — |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲁⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϯ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯϭⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉⲧⲁϥϭⲓⲥⲓ. | (10) Therefore thus saith the Lord; Because thou art grown great, and hast set thy top in the midst of the clouds, and I saw when he was exalted; | (10) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἀνθ’ ὧν ἐγένου µέγας τῷ µεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς µέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁⲓϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ. | (11) therefore I delivered him into the hands of the prince of the nations, and he wrought his destruction. | (11) καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίησεν τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁⲩϥⲟⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲗⲁⲧⲟⲥ ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲫⲁϫⲓ ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲁⲩϩⲉⲓ ⲉⲙⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ. ⲁⲩⲉⲛϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. | (12) And ravaging strangers from the nations have destroyed him, and have cast him down upon the mountains: his branches fell in all the valleys, and his boughs were broken in every field of the land; and all the people of the nations are gone down from their shelter, and have laid him low. | (12) καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιµοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ. ⲁⲩⲙⲧⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲉⲓ. ⲁ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲕⲟⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲫⲁϫⲓ. | (13) All the birds of the sky have settled on his fallen trunk, and all the wild beasts of the field came upon his boughs: | (13) ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϭⲓⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲁⲓⲏ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓϭⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲏϯ ϧⲉⲛ ϭⲓⲥⲓ. ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ. ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲙⲟⲩ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲏⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ. ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ | (14) in order that none of the trees by the water should exalt themselves by reason of their size: whereas they set their top in the midst of the clouds, yet they continued not in their high state in their place, all that drank water, all were consigned to death, to the depth of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | (14) ὅπως µὴ ὑψωθῶσιν ἐν τῷ µεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ ὕδατι· καὶ οὐκ ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν εἰς µέσον νεφελῶν καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτὰ πάντες οἱ πίνοντες ὕδωρ, πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον εἰς γῆς βάθος ἐν µέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲣϧⲏⲓⲃⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉϥⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲁⲓⲉⲣⲕⲟⲗⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉⲧⲟϣ. ⲡⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲁϥⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ. ⲧⲕⲟⲓ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | (15) Thus saith the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him. | (15) τάδε λέγει κύριος κύριος Ἐν ᾗ ἡµέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος, καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταµοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ’ αὐτῷ ἐξελύθησαν. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲉⲓ. ⲁⲩⲙⲟⲛⲙⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉⲧⲁⲩⲕⲏⲛ ⲉ̀ϭⲓⲧϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲥⲟⲗⲥⲉⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲱⲧⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ. | (16) At the sound of his fall the nations quaked, when I brought him down to Hades with them that go down to the pit: and all the trees of Delight comforted him in the heart, and the choice of plants of Libanus, all that drink water. | (16) ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου, πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ. ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲕⲉϫⲣⲟϫ ⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲁ ⲧⲉϥϧⲏⲓⲃⲓ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ. | (17) For they went down to hell with him among the slain with the sword; and his seed, even they that dwelt under his shadow, perished in the midst of their life. | (17) καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν µετ’ αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυµατίαις ἀπὸ µαχαίρας, καὶ τὸ σπέρµα αὐτοῦ, οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ἐν µέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲧⲁⲕⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲕ. ⲉ̀ⲛⲓⲙ ⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲭⲛⲁⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (18) To whom art thou compared? descend, and be thou debased with the trees of paradise to the depth of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain by the sword. Thus shall Pharao be, and the multitude of his host, saith the Lord God. | (18) τίνι ὡµοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι µετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν µέσῳ ἀπεριτµήτων κοιµηθήσῃ µετὰ τραυµατιῶν µαχαίρας. οὕτως Φαραω καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος. |