Ezekiel 32

(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ. ⲛ̀ⲥⲟⲩⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ (1) And it came to pass in the twelfth year, in the tenth month, on the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, (1) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει ἐν τῷ δωδεκάτῳ µηνὶ µιᾷ τοῦ µηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲁⲩⲧⲉⲛⲑⲱⲛⲕ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ⲁⲕϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ. ⲁⲕϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉⲕⲓⲁⲣⲱⲟⲩ. (2) Son of man, take up a lamentation for Pharao king of Egypt, and say to him, (2) Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Λέοντι ἐθνῶν ὡµοιώθης καὶ σὺ ὡς δράκων ὁ ἐν τῇ θαλάσσῃ καὶ ἐκεράτιζες τοῖς ποταµοῖς σου καὶ ἐτάρασσες ὕδωρ τοῖς ποσίν σου καὶ κατεπάτεις τοὺς ποταµούς σου.
(ⲅ̅) ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϯⲛⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲥⲱⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲁⲟⲓⲙⲓ. (3) Thus saith the Lord; I will also cast over thee the nets of many nations, and will bring thee up with my hook: (3) τάδε λέγει κύριος Καὶ περιβαλῶ ἐπὶ σὲ δίκτυα λαῶν πολλῶν καὶ ἀνάξω σε ἐν τῷ ἀγκίστρῳ µου
(ⲇ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲡⲱⲣⲕ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲛⲓⲓⲁϩϣϣⲏⲛ ⲛⲁⲙⲟϩ ϧⲁⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲑⲣⲉ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱⲕ. ⲉⲓⲉ̀ⲧⲥⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ. (4) and I will stretch thee upon the earth: the fields shall be covered with thee, and I will cause all the birds of the sky to settle upon thee, and I will fill with thee all the wild beasts of the earth. (4) καὶ ἐκτενῶ σε ἐπὶ τὴν γῆν, πεδία πλησθήσεταί σου, καὶ ἐπικαθιῶ ἐπὶ σὲ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐµπλήσω ἐκ σοῦ πάντα τὰ θηρία πάσης τῆς γῆς·
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲗⲁⲙⲫⲟ. ⲧⲁⲟⲙⲥⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ. (5) And I will cast thy flesh upon the mountains, and will saturate them with thy blood. (5) καὶ δώσω τὰς σάρκας σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐµπλήσω ἀπὸ τοῦ αἵµατός σου,
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁⲥⲱⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲁϣⲁⲓ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϯⲛⲁⲙⲁϩⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ. (6) And the land shall be drenched with thy dung, because of thy multitude upon the mountains: I will fill the valleys with thee. (6) καὶ ποτισθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τῶν προχωρηµάτων σου ἀπὸ τοῦ πλήθους σου ἐπὶ τῶν ὀρέων, φάραγγας ἐµπλήσω ἀπὸ σοῦ.
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϩⲱⲃⲥ ⲛ̀ⲧⲫⲉ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲕϭⲉⲛⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲥⲓⲟⲩ ϯⲛⲁⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲉⲃⲓ. ⲫⲣⲏ ϯⲛⲁϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϭⲏⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲓⲟϩ ⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁⲛ. (7) And I will veil the heavens when thou art extinguished, and will darken the stars thereof; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. (7) καὶ κατακαλύψω ἐν τῷ σβεσθῆναί σε οὐρανὸν καὶ συσκοτάσω τὰ ἄστρα αὐτοῦ, ἥλιον ἐν νεφέλῃ καλύψω, καὶ σελήνη οὐ µὴ φάνῃ τὸ φῶς αὐτῆς·
(ⲏ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲥⲉⲉⲣⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛ̀ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. (8) All the bodies that give light in the sky, shall be darkened over thee, and I will bring darkness upon the earth, saith the Lord God. (8) πάντα τὰ φαίνοντα φῶς ἐν τῷ οὐρανῷ συσκοτάσουσιν ἐπὶ σέ, καὶ δώσω σκότος ἐπὶ τὴν γῆν σου, λέγει κύριος κύριος.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ϩⲁⲛⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲁⲓϣⲁⲛⲕⲏⲛ ⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲉ̀ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ. (9) And I will provoke to anger the heart of many people, when I shall lead thee captive among the nations, to a land which thou hast not known. (9) καὶ παροργιῶ καρδίαν λαῶν πολλῶν, ἡνίκα ἂν ἄγω αἰχµαλωσίαν σου εἰς τὰ ἔθνη εἰς γῆν, ἣν οὐκ ἔγνως.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲟⲕⲉⲙ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲟⲙⲧ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲙⲧ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲧⲁⲥⲏϥⲓ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ. ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲟⲩⲉⲓ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲉⲓ. (10) And many nations shall mourn over thee, and their kings shall be utterly amazed, when my sword flies in their faces, as they wait for their own fall from the day of thy fall. (10) καὶ στυγνάσουσιν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλά, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐκστήσονται ἐν τῷ πέτασθαι τὴν ῥοµφαίαν µου ἐπὶ πρόσωπα αὐτῶν, προσδεχόµενοι τὴν πτῶσιν αὐτῶν ἀφ’ ἡµέρας πτώσεώς σου.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ. ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. (11) For thus saith the Lord God; The sword of the king of Babylon shall come upon thee, (11) ὅτι τάδε λέγει κύριος Ῥοµφαία βασιλέως Βαβυλῶνος ἥξει σοι
(ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲏϥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲟⲙϯ. ϩⲁⲛⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ϧⲟⲙϧⲉⲙ. (12) with the swords of mighty men; and I will cast down thy strength: they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed. (12) ἐν µαχαίραις γιγάντων, καὶ καταβαλῶ τὴν ἰσχύν σου· λοιµοὶ ἀπὸ ἐθνῶν πάντες, καὶ ἀπολοῦσι τὴν ὕβριν Αἰγύπτου, καὶ συντριβήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῆς.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̀ⲛⲉϥⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ. ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲧⲁϩⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲃⲛⲏ ϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲣⲏϯ. (13) And I will destroy all her cattle from beside the great water; and the foot of man shall not trouble it any more, and the step of cattle shall no more trample it. (13) καὶ ἀπολῶ πάντα τὰ κτήνη αὐτῆς ἀφ’ ὕδατος πολλοῦ, καὶ οὐ µὴ ταράξῃ αὐτὸ ἔτι ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ἴχνος κτηνῶν οὐ µὴ καταπατήσῃ αὐτό.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲟⲩⲁⲙⲁⲓⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϫⲁⲙⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛⲁϧⲁϯ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (14) Thus shall their waters then be at rest, and their rivers shall flow like oil, saith the Lord, (14) οὕτως τότε ἡσυχάσει τὰ ὕδατα αὐτῶν, καὶ οἱ ποταµοὶ αὐτῶν ὡς ἔλαιον πορεύσονται, λέγει κύριος.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲭⲏⲙⲓ ⲉⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ϣⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲓϣⲁⲛϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (15) when I shall give up Egypt to destruction, and the land shall be made desolate with the fullness thereof; when I shall scatter all that dwell in it, and they shall know that I am the Lord. (15) ὅταν δῶ Αἴγυπτον εἰς ἀπώλειαν καὶ ἐρηµωθῇ ἡ γῆ σὺν τῇ πληρώσει αὐτῆς, ὅταν διασπείρω πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ, καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰµι κύριος.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϭⲓⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲛⲉϩⲡⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲭⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲥⲉⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. (16) There is a lamentation, and thou shalt utter it; and the daughters of the nations shall utter it, even for Egypt, and they shall mourn for it over all the strength thereof, saith the Lord God. (16) θρῆνός ἐστιν καὶ θρηνήσεις αὐτόν, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἐθνῶν θρηνήσουσιν αὐτόν· ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῆς θρηνήσουσιν αὐτήν, λέγει κύριος κύριος.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲃ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲁⲃⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (17) And it came to pass in the twelfth year, in the first month, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me, saying, (17) Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ δωδεκάτῳ ἔτει τοῦ πρώτου µηνὸς πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ µηνὸς ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων
(ⲓ̅ⲏ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲛⲟⲙϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲭⲏⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲩϧⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. (18) Son of man, lament over the strength of Egypt, for the nations shall bring down her daughters dead to the depth of the earth, to them that go down to the pit. (18) Υἱὲ ἀνθρώπου, θρήνησον ἐπὶ τὴν ἰσχὺν Αἰγύπτου, καὶ καταβιβάσουσιν αὐτῆς τὰς θυγατέρας τὰ ἔθνη νεκρὰς εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς πρὸς τοὺς καταβαίνοντας εἰς βόθρον·
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲉⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ. ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲁⲣⲱϧⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ. (19) (ⲓ︦ⲑ︦)
(ⲕ̅) ϫⲉ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲉⲕⲥⲱⲧⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲙ. ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. (20) They shall fall with him in the midst of them that are slain with the sword, and all his strength shall perish: the giants also shall say to thee, (20) ἐν µέσῳ τραυµατιῶν µαχαίρας πεσοῦνται µετ’ αὐτοῦ, καὶ κοιµηθήσεται πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. (21) Be thou in the depth of the pit: to whom art thou superior? yea, go down, and lie with the uncircumcised, in the midst of them that are slain with the sword. (21) καὶ ἐροῦσίν σοι οἱ γίγαντες Ἐν βάθει βόθρου γίνου, τίνος κρείττων εἶ; κατάβηθι καὶ κοιµήθητι µετὰ ἀπεριτµήτων ἐν µέσῳ τραυµατιῶν µαχαίρας.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲣⲉ ⲁⲥⲟⲩⲣ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. (22) There are Assur and all his company: all his slain have been laid there: (22) ἐκεῖ Ασσουρ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ πάντες τραυµατίαι ἐκεῖ ἐδόθησαν, καὶ ἡ ταφὴ αὐτῶν ἐν βάθει βόθρου, καὶ ἐγενήθη ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ µνήµατος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυµατίαι οἱ πεπτωκότες µαχαίρᾳ,
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲧⲉϥⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ. ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲙϩⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲩⲟⲛϧ. (23) and their burial is in the depth of the pit, and his company are set around about his tomb: all the slain that fell by the sword, who had caused the fear of them to be upon the land of the living. (23) οἱ δόντες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉ ⲉⲗⲁⲙ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙϩⲁⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲡϩⲉⲓ ⲛ̀ϯⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲫⲛⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ (24) There is Ælam and all his host round about his tomb: all the slain that fell by the sword, and the uncircumcised that go down to the deep of the earth, who caused their fear to be upon the land of the living: and they have received their punishment with them that go down to the pit, (24) ἐκεῖ Αιλαµ καὶ πᾶσα ἡ δύναµις αὐτοῦ περικύκλῳ τοῦ µνήµατος αὐτοῦ, πάντες οἱ τραυµατίαι οἱ πεπτωκότες µαχαίρᾳ καὶ οἱ καταβαίνοντες ἀπερίτµητοι εἰς γῆς βάθος, οἱ δεδωκότες αὐτῶν φόβον ἐπὶ γῆς ζωῆς καὶ ἐλάβοσαν τὴν βάσανον αὐτῶν µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον
(ⲕ̅ⲉ̅) ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ. (25) in the midst of the slain. (25) ἐν µέσῳ τραυµατιῶν.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲉ̀ⲁⲩϯ ⲙ̀ⲙⲟⲥⲟⲭ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲙ ⲑⲟⲃⲉⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙϩⲁⲩ. ⲛⲏ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲟⲩϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ. (26) There were laid Mosoch, and Thobel, and all his strength round about his tomb: all his slain men, all the uncircumcised, slain with the sword, who caused their fear to be in the land of the living. (26) ἐκεῖ ἐδόθησαν Μοσοχ καὶ Θοβελ καὶ πᾶσα ἡ ἰσχὺς αὐτῶν περικύκλῳ τοῦ µνήµατος αὐτοῦ, πάντες τραυµατίαι αὐτοῦ, πάντες ἀπερίτµητοι τραυµατίαι ἀπὸ µαχαίρας, οἱ δεδωκότες τὸν φόβον αὐτῶν ἐπὶ γῆς ζωῆς·
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϩⲉⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲉϩ. ⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲉⲧⲁⲩⲙⲗⲁϧ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲏϥⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁⲥ. ϫⲉ ⲁⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲫⲱⲫ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱⲛϧ (27) And they are laid with the giants that fell of old, who went down to Hades with their weapons of war: and they laid their swords under their heads, but their iniquities were upon their bones, because they terrified all men during their life. (27) καὶ ἐκοιµήθησαν µετὰ τῶν γιγάντων τῶν πεπτωκότων ἀπὸ αἰῶνος, οἳ κατέβησαν εἰς ᾅδου ἐν ὅπλοις πολεµικοῖς καὶ ἔθηκαν τὰς µαχαίρας αὐτῶν ὑπὸ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν· καὶ ἐγενήθησαν αἱ ἀνοµίαι αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὀστῶν αὐτῶν, ὅτι ἐξεφόβησαν γίγαντας ἐν γῇ ζωῆς.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. (28) And thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that have been slain by the sword. (28) καὶ σὺ ἐν µέσῳ ἀπεριτµήτων κοιµηθήσῃ µετὰ τετραυµατισµένων µαχαίρᾳ.
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲉⲧⲁⲩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϫⲟⲙ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ ⲛ̀ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. (29) There are laid the princes of Assur, who yielded their strength to a wound of the sword: these are laid with the slain, with them that go down to the pit. (29) ἐκεῖ ἐδόθησαν οἱ ἄρχοντες Ασσουρ οἱ δόντες τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ εἰς τραῦµα µαχαίρας· οὗτοι µετὰ τραυµατιῶν ἐκοιµήθησαν, µετὰ καταβαινόντων εἰς βόθρον.
(ⲗ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛⲓⲛⲓϣϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲥⲟⲩⲣ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩϣⲉ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲩⲣⲁϧⲧ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲧⲟⲩϩⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲗⲁⲕⲕⲟⲥ. (30) There are the princes of the north, even all the captains of Assur, who go down slain to Hades: they lie uncircumcised among the slain with the sword together with their terror and their strength, and they have received their punishment with them that go down to the pit. (30) ἐκεῖ οἱ ἄρχοντες τοῦ βορρᾶ πάντες στρατηγοὶ Ασσουρ οἱ καταβαίνοντες τραυµατίαι σὺν τῷ φόβῳ αὐτῶν καὶ τῇ ἰσχύι αὐτῶν ἐκοιµήθησαν ἀπερίτµητοι µετὰ τραυµατιῶν µαχαίρας καὶ ἀπήνεγκαν τὴν βάσανον αὐτῶν µετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς βόθρον.
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲫⲁⲣⲁⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲥⲉⲗⲥⲟⲗϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϫⲟⲙ ⲧⲏⲣⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ (31) King Pharao shall see them, and shall be comforted over all their force, saith the Lord God. (31) ἐκείνους ὄψεται βασιλεὺς Φαραω καὶ παρακληθήσεται ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, λέγει κύριος κύριος.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲟϯ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲣⲁϧⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲏϣ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡϭ̅ⲥ̅. (32) For I have caused his fear to be upon the land of the living yet he shall lie in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharao, and all his multitude with him, saith the Lord God. (32) ὅτι δέδωκα τὸν φόβον αὐτοῦ ἐπὶ γῆς ζωῆς, καὶ κοιµηθήσεται ἐν µέσῳ ἀπεριτµήτων µετὰ τραυµατιῶν µαχαίρας, Φαραω καὶ πᾶν τὸ πλῆθος αὐτοῦ, λέγει κύριος κύριος.