Ezekiel 40

(ⲁ̅) ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲕ̅ⲉ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ϯⲣⲟⲙⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲩⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲃⲟⲧ. ϧⲉⲛ ϯⲙⲁϩⲓ̅ⲇ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ. ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲑⲣⲉ ϯⲃⲁⲕⲓ ϧⲉⲙϧⲟⲙ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲓ. (1) And it came to pass in the twenty-fifth year of our captivity, in the first month, on the tenth day of the month, in the fourteenth year after the taking of the city, in that day the hand of the Lord was upon me, and brought me (1) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πέµπτῳ καὶ εἰκοστῷ ἔτει τῆς αἰχµαλωσίας ἡµῶν ἐν τῷ πρώτῳ µηνὶ δεκάτῃ τοῦ µηνὸς ἐν τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει µετὰ τὸ ἁλῶναι τὴν πόλιν, ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐγένετο ἐπ’ ἐµὲ χεὶρ κυρίου καὶ ἤγαγέν µε
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁⲥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉϥϭⲟⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲟⲩⲑⲟϣ ⲛ̀ⲕⲱⲧ ⲛ̀ϯⲃⲁⲕⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ (2) in a vision of God into the land of Israel, and set me on a very high mountain, and upon it there was as it were the frame of a city before me. (2) ἐν ὁράσει θεοῦ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ καὶ ἔθηκέν µε ἐπ’ ὄρους ὑψηλοῦ σφόδρα, καὶ ἐπ’ αὐτοῦ ὡσεὶ οἰκοδοµὴ πόλεως ἀπέναντι.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉϥⲓⲛⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲫⲟⲥⲓ. ⲉϥϣⲏϣ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ϣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ. (3) And he brought me in thither, and, behold, there was a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder’s line, and a measuring reed; and he stood at the gate. (3) καὶ εἰσήγαγέν µε ἐκεῖ, καὶ ἰδοὺ ἀνήρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόµων καὶ κάλαµος µέτρου, καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης.
(ⲇ̅) ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ. ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉ̀ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲁⲓⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲙⲁ. ⲉ̀ⲑⲣⲉⲕⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲕⲉ̀ϫⲟⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (4) And the man said to me, (4) καὶ εἶπεν πρός µε ὁ ἀνήρ Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου; ἐν τοῖς ὀφθαλµοῖς σου ἰδὲ καὶ ἐν τοῖς ὠσίν σου ἄκουε καὶ τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου πάντα, ὅσα ἐγὼ δεικνύω σοι, διότι ἕνεκα τοῦ δεῖξαί σοι εἰσελήλυθας ὧδε καὶ δείξεις πάντα, ὅσα σὺ ὁρᾷς, τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ϥⲟⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ϣⲓ. ϥⲛⲁⲉⲣⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ ⲛⲁϥ ⲟⲩ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲕⲁϣ ⲛ̀ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (5) And behold a wall round about the house without, and in the man’s hand a reed, the measure of it was six cubits by the cubit, and a span: and he measured across the front wall; the breadth was equal to the reed, and the length of it equal to the reed. (5) Καὶ ἰδοὺ περίβολος ἔξωθεν τοῦ οἴκου κύκλῳ· καὶ ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀνδρὸς κάλαµος, τὸ µέτρον πηχῶν ἓξ ἐν πήχει καὶ παλαιστῆς, καὶ διεµέτρησεν τὸ προτείχισµα, πλάτος ἴσον τῷ καλάµῳ καὶ τὸ ὕψος αὐτοῦ ἴσον τῷ καλάµῳ.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲧⲱⲧⲉⲣ. ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲧⲉϥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϣⲓ. (6) And he entered by seven steps into the gate that looks eastward, and he measured across the porch of the gate equal to the reed. (6) καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς ἐν ἑπτὰ ἀναβαθµοῖς καὶ διεµέτρησεν τὸ αιλαµ τῆς πύλης ἴσον τῷ καλάµῳ
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. (7) And the chamber was equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed; and the porch between the chambers six cubits; and the second chamber equal in breadth to the reed, and equal in length to the reed, and the porch five cubits. (7) καὶ τὸ θεε ἴσον τῷ καλάµῳ τὸ µῆκος καὶ ἴσον τῷ καλάµῳ τὸ πλάτος καὶ τὸ αιλαµ ἀνὰ µέσον τοῦ θαιηλαθα πηχῶν ἓξ καὶ τὸ θεε τὸ δεύτερον ἴσον τῷ καλάµῳ τὸ πλάτος καὶ ἴσον τῷ καλάµῳ τὸ µῆκος καὶ τὸ αιλαµ πήχεων πέντε
(ⲏ̅) (8) And the third chamber equal in length to the reed, and equal in breadth to the reed. (8) καὶ τὸ θεε τὸ τρίτον ἴσον τῷ καλάµῳ τὸ πλάτος καὶ ἴσον τῷ καλάµῳ τὸ µῆκος
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ϥⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲕⲁϣ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲏ̅ ⲙⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ (9) And the porch of the gateway (near the porch of the gate) eight cubits; and the posts there of two cubits; and the porch of the gate was inward: (9) καὶ τὸ αιλαµ τοῦ πυλῶνος πλησίον τοῦ αιλαµ τῆς πύλης πηχῶν ὀκτὼ καὶ τὰ αιλευ πηχῶν δύο καὶ τὸ αιλαµ τῆς πύλης ἔσωθεν
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲅ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲥⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ (10) and the chambers of the gate of the chamber in front were three on one side and three on the other, and there was one measure to the three: there was one measure to the porches on this side and on that. (10) καὶ τὰ θεε τῆς πύλης θεε κατέναντι τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν, καὶ µέτρον ἓν τοῖς τρισὶν καὶ µέτρον ἓν τοῖς αιλαµ ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲓ ⲙⲙⲁϩⲓ ϯϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲓ̅ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. (11) And he measured the breadth of the door of the gateway, ten cubits; and the breadth of the gateway thirteen cubits. (11) καὶ διεµέτρησεν τὸ πλάτος τῆς θύρας τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα τριῶν,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲧϧⲁⲧϩⲏ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲉⲧⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ (12) And the space before the chambers was narrowed to a cubit in front of the chambers on this side and on that side: and the chamber was six cubits this way, and six cubits that way. (12) καὶ πῆχυς ἐπισυναγόµενος ἐπὶ πρόσωπον τῶν θεϊµ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ τὸ θεε πηχῶν ἓξ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ ἔνθεν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϫⲱϥ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲥⲃⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲃⲉ. (13) And he measured the gate from the wall of one chamber to the wall of the other chamber: the breadth was twenty-five cubits, the one gate over against the other gate. (13) καὶ διεµέτρησεν τὴν πύλην ἀπὸ τοῦ τοίχου τοῦ θεε ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θεε πλάτος πήχεις εἴκοσι πέντε, αὕτη πύλη ἐπὶ πύλην·
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲝ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ. ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ. (14) And the open space of the porch of the gate without, was twenty cubits to the chambers round about the gate. (14) καὶ τὸ αἴθριον τοῦ αιλαµ τῆς πύλης ἑξήκοντα πήχεις, εἴκοσι θεϊµ τῆς πύλης κύκλῳ·
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲣⲁⲧⲥ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϫⲟⲣ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. (15) And the open space of the gate without to the open space of the porch of the gate within was fifty cubits. (15) καὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης ἔξωθεν εἰς τὸ αἴθριον αιλαµ τῆς πύλης ἔσωθεν πηχῶν πεντήκοντα·
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲟϣⲧ ⲉⲩⲧⲱⲙⲓ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉ̀ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϣⲟϣⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲕⲱϯ ⲧⲏⲣⲥ. ⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲟϣⲧ ϣⲟⲡ ϧⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟϫⲓ. (16) And there were secret windows to the chambers, and to the porches within the gate of the court round about, and in the same manner windows to the porches round about within: and on the porch there were palm-trees on this side and on that side. (16) καὶ θυρίδες κρυπταὶ ἐπὶ τὰ θεϊµ καὶ ἐπὶ τὰ αιλαµ ἔσωθεν τῆς πύλης τῆς αὐλῆς κυκλόθεν, καὶ ὡσαύτως τοῖς αιλαµ θυρίδες κύκλῳ ἔσωθεν, καὶ ἐπὶ τὸ αιλαµ φοίνικες ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉⲩⲫⲱⲣϣ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ ⲗ̅ ⲛ̀ⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ. (17) And he brought me into the inner court, and, behold, there were chambers, and peristyles round about the court; thirty chambers within the ranges of columns. (17) καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ παστοφόρια καὶ περίστυλα κύκλῳ τῆς αὐλῆς, τριάκοντα παστοφόρια ἐν τοῖς περιστύλοις,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ϥⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲱⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ (18) And the porticos were behind the gates; according to the length of the gates, was the lower peristyle. (18) καὶ αἱ στοαὶ κατὰ νώτου τῶν πυλῶν, κατὰ τὸ µῆκος τῶν πυλῶν τὸ περίστυλον τὸ ὑποκάτω.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛⲉⲙ ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲓⲉⲃⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ (19) And he measured the breadth of the court, from the open space of the outer gate inwards to the open space of the gate looking outwards: a hundred cubits was the distance to the place of the gate looking eastward: and he brought me to the north; (19) καὶ διεµέτρησεν τὸ πλάτος τῆς αὐλῆς ἀπὸ τοῦ αἰθρίου τῆς πύλης τῆς ἐξωτέρας ἔσωθεν ἐπὶ τὸ αἴθριον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης ἔξω, πήχεις ἑκατόν, τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς. καὶ εἰσήγαγέν µε ἐπὶ βορρᾶν,
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲁϥϣⲓⲧⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲥϣⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ. (20) and behold a gate looking northwards belonging to the outer court, and he measured it, both the length of it and the breadth; (20) καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς βορρᾶν τῇ αὐλῇ τῇ ἐξωτέρᾳ, καὶ διεµέτρησεν αὐτήν, τό τε µῆκος αὐτῆς καὶ τὸ πλάτος.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲛⲉⲥⲕⲉⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲑⲟϣ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲁϥⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲡⲉⲥϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ. (21) and the chambers, three on this side and three on that; and the posts, and the porches, and the palm-trees thereof: and they were according to the measures of the gate that looks eastward: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was twenty-five cubits. (21) καὶ τὰ θεε τρεῖς ἔνθεν καὶ τρεῖς ἔνθεν καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαµµω καὶ τοὺς φοίνικας αὐτῆς, καὶ ἐγένετο κατὰ τὰ µέτρα τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς πηχῶν πεντήκοντα τὸ µῆκος αὐτῆς καὶ πηχῶν εἴκοσι πέντε τὸ εὖρος αὐτῆς.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ. ⲑⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (22) And its windows, and its porches, and its palm-trees, were according to the dimensions of the gate looking eastward; and they went up to it by seven steps; and the porches were within. (22) καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αιλαµµω καὶ οἱ φοίνικες αὐτῆς καθὼς ἡ πύλη ἡ βλέπουσα κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἐν ἑπτὰ κλιµακτῆρσιν ἀνέβαινον ἐπ’ αὐτήν, καὶ τὰ αιλαµµω ἔσωθεν.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲣ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. (23) And there was a gate to the inner court looking toward the north gate, after the manner of the gate looking toward the east; and he measured the court from gate to gate, a hundred cubits. (23) καὶ πύλη τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ βλέπουσα ἐπὶ πύλην τοῦ βορρᾶ ὃν τρόπον τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς, καὶ διεµέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην πήχεις ἑκατόν.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲩⲗⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. (24) And he brought me to the south side, and behold a gate looking southwards: and he measured it, and its chambers, and its posts, and its porches, according to these dimensions. (24) καὶ ἤγαγέν µε κατὰ νότον, καὶ ἰδοὺ πύλη βλέπουσα πρὸς νότον, καὶ διεµέτρησεν αὐτὴν καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαµµω κατὰ τὰ µέτρα ταῦτα.
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲕⲉϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ (25) And its windows and its porches round about were according to the windows of the porch: the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof was five and twenty cubits. (25) καὶ αἱ θυρίδες αὐτῆς καὶ τὰ αιλαµµω κυκλόθεν καθὼς αἱ θυρίδες τοῦ αιλαµ, πηχῶν πεντήκοντα τὸ µῆκος αὐτῆς καὶ πηχῶν εἴκοσι πέντε τὸ εὖρος αὐτῆς.
(ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲍ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉⲩϣⲟⲡ ⲛⲁⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ. ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲛ̀ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ. (26) And it had seven steps, and porches within: and it had palm-trees on the posts, one on one side, and one on the other side. (26) καὶ ἑπτὰ κλιµακτῆρες αὐτῇ, καὶ αιλαµµω ἔσωθεν, καὶ φοίνικες αὐτῇ εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν ἐπὶ τὰ αιλευ.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ϣⲁ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲣ̅ ⲙⲙⲁϩⲓ. (27) And there was a gate opposite the gate of the inner court southward: and he measured the court from gate to gate, a hundred cubits in breadth southward. (27) καὶ πύλη κατέναντι πύλης τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας πρὸς νότον· καὶ διεµέτρησεν τὴν αὐλὴν ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην, πήχεις ἑκατὸν τὸ εὖρος πρὸς νότον.
(ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉ̀ϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲥϣⲓ. (28) And he brought me into the inner court of the south gate: and he measured the gate according to these measures; (28) Καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον καὶ διεµέτρησεν τὴν πύλην κατὰ τὰ µέτρα ταῦτα
(ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛⲁⲩⲛⲏⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ. (29) and the chambers, and the posts, (29) καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαµµω κατὰ τὰ µέτρα ταῦτα· καὶ θυρίδες αὐτῇ καὶ τῷ αιλαµµω κύκλῳ· πήχεις πεντήκοντα τὸ µῆκος αὐτῆς καὶ τὸ εὖρος πήχεις εἴκοσι πέντε.
(ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ. ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ (30) and the porches, according to these measures: and there were windows to it and to the porches round about: its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits, (30)
(ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲕⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲏ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. (31) from the porch to the outer court: and there were palm-trees to the post thereof, and eight steps. (31) καὶ αιλαµµω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ φοίνικες τῷ αιλευ, καὶ ὀκτὼ κλιµακτῆρες.
(ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ. (32) And he brought me in at the gate that looks eastward: and he measured it according to these measures: (32) καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεµέτρησεν αὐτὴν κατὰ τὰ µέτρα ταῦτα
(ⲗ̅ⲅ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲡⲩⲗⲏ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲡⲩⲗⲱⲛ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. (33) and the chambers, and the posts, and the porches according to these measures: and there were windows to it, and porches round about: the length of it was fifty cubits, and the breadth of it twenty-five cubits. (33) καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαµµω κατὰ τὰ µέτρα ταῦτα· καὶ θυρίδες αὐτῇ καὶ τῷ αιλαµµω κύκλῳ, πήχεις πεντήκοντα µῆκος αὐτῆς καὶ εὖρος πήχεις εἴκοσι πέντε.
(ⲗ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲥⲡⲣⲟⲡⲩⲗⲱⲛ ⲇⲉ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲡⲉⲥⲙⲁ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛⲁϥⲛⲁⲉⲣ ⲏ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ. (34) And there were porches opening into the inner court, and palm-trees on the posts on this side and on that side: and it had eight steps. (34) καὶ αιλαµµω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ φοίνικες ἐπὶ τοῦ αιλευ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ὀκτὼ κλιµακτῆρες αὐτῇ.
(ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓⲧⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓϣⲓ. (35) And he brought me in at the northern gate, and measured it according to these measures; (35) καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὴν πύλην τὴν πρὸς βορρᾶν καὶ διεµέτρησεν κατὰ τὰ µέτρα ταῦτα
(ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲥϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉⲥⲕⲱϯ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. (36) and the chambers, and the posts, and the porches: and it had windows round about, and it had its porches: the length of it was fifty cubits, and the breadth twenty-five cubits. (36) καὶ τὰ θεε καὶ τὰ αιλευ καὶ τὰ αιλαµµω· καὶ θυρίδες αὐτῇ κύκλῳ καὶ τῷ αιλαµµω αὐτῆς· πήχεις πεντήκοντα µῆκος αὐτῆς καὶ εὖρος πήχεις εἴκοσι πέντε.
(ⲗ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲥⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲏ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲙⲁⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. (37) And its porches were toward the inner court; and there were palm-trees to the posts on this side and on that side: and it had eight steps. (37) καὶ τὰ αιλαµµω εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, καὶ φοίνικες τῷ αιλευ ἔνθεν καὶ ἔνθεν, καὶ ὀκτὼ κλιµακτῆρες αὐτῇ.
(ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲃⲉ. ⲁⲩϧⲉⲛ ⲟⲩⲟϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲁⲩⲛⲁⲓⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ. (38) Its chambers and its door-ways, and its porches at the second gate served as a drain, (38) τὰ παστοφόρια αὐτῆς καὶ τὰ θυρώµατα αὐτῆς καὶ τὰ αιλαµµω αὐτῆς ἐπὶ τῆς πύλης
(ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ϩⲁⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ. ⲛⲁⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲁⲓⲥⲫⲓⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ ⲛⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲉ̀ⲡϫⲓⲛϧⲟⲗϧⲉⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. (39) that they might slay in it the sin-offerings, and the trespass-offerings. (39) τῆς δευτέρας ἔκρυσις, ὅπως σφάζωσιν ἐν αὐτῇ τὰ ὑπὲρ ἁµαρτίας καὶ ὑπὲρ ἀγνοίας·
(ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲫⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϩⲁⲛⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲫⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ (40) And behind the drain for the whole-burnt-offerings at the north gate, two tables eastward behind the second gate; and behind the porch of the gate two tables eastward. (40) καὶ κατὰ νώτου τοῦ ῥόακος τῶν ὁλοκαυτωµάτων τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν δύο τράπεζαι πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατὰ νώτου τῆς δευτέρας καὶ τοῦ αιλαµ τῆς πύλης δύο τράπεζαι κατὰ ἀνατολάς,
(ⲙ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲇ̅ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲃ̅ϯ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲩϧⲟⲗϧⲉⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. (41) Four on one side and four on the other side behind the gate; upon them they kill the victims, in front of the eight tables of sacrifices. (41) τέσσαρες ἔνθεν καὶ τέσσαρες ἔνθεν κατὰ νώτου τῆς πύλης, ἐπ’ αὐτὰς σφάξουσι τὰ θύµατα κατέναντι τῶν ὀκτὼ τραπεζῶν τῶν θυµάτων.
(ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩϣⲉⲕϣⲱⲕ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲟⲩϫⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉ̀ⲑ̀ⲣⲟⲩⲭⲱ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϧⲟⲗϧⲉⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϭⲗⲓⲗ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ. (42) And there were four tables of hewn stone for whole-burnt-offerings, the breadth of them was a cubit and a half, and the length of them two cubits and a half, and their height was a cubit: on them they shall place the instruments with which they slay there the whole-burnt-offerings and the victims. (42) καὶ τέσσαρες τράπεζαι τῶν ὁλοκαυτωµάτων λίθιναι λελαξευµέναι πήχεος καὶ ἡµίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεων δύο καὶ ἡµίσους τὸ µῆκος καὶ ἐπὶ πῆχυν τὸ ὕψος, ἐπ’ αὐτὰς ἐπιθήσουσιν τὰ σκεύη, ἐν οἷς σφάζουσιν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώµατα καὶ τὰ θύµατα.
(ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩϣⲟⲡ ⲉⲩⲑⲏϣ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲱϯ ⲧⲏⲣϥ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁϥ ⲙ̀ⲡⲓⲇⲱⲣⲟⲛ. (43) And they shall have within a border of hewn stone round about of a span broad, and over the tables above screens for covering them from the wet and from the heat. (43) καὶ παλαιστὴν ἕξουσιν γεῖσος λελαξευµένον ἔσωθεν κύκλῳ καὶ ἐπὶ τὰς τραπέζας ἐπάνωθεν στέγας τοῦ καλύπτεσθαι ἀπὸ τοῦ ὑετοῦ καὶ ἀπὸ τῆς ξηρασίας.
(ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲃ̅ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩϩⲟ ⲛⲁⲩϫⲟⲩϣⲧ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. (44) And he brought me into the inner court, and behold there were two chambers in the inner court, one behind the gate looking to the north, turning southward, and one behind the southern gate, but which looks to the north. (44) καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ δύο ἐξέδραι ἐν τῇ αὐλῇ τῇ ἐσωτέρᾳ, µία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν φέρουσα πρὸς νότον καὶ µία κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς πρὸς νότον βλεπούσης δὲ πρὸς βορρᾶν.
(ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ϯⲟⲩⲉⲣϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. (45) And he said to me, This chamber that looks to the south, is for the priests that keep the charge of the house. (45) καὶ εἶπεν πρός µε Ἡ ἐξέδρα αὕτη ἡ βλέπουσα πρὸς νότον τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ οἴκου,
(ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ. ⲉⲧϫⲟⲩϣⲧ ⲙ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲛⲏ ⲉⲧⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲗⲉⲩⲓ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲁϥ. (46) And the chamber that looks to the north is for the priests that keep the charge of the altar: they are the sons of Sadduc, those of the tribe of Levi who draw near to the Lord to serve him. (46) καὶ ἡ ἐξέδρα ἡ βλέπουσα πρὸς βορρᾶν τοῖς ἱερεῦσι τοῖς φυλάσσουσι τὴν φυλακὴν τοῦ θυσιαστηρίου· ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες ἐκ τοῦ Λευι πρὸς κύριον λειτουργεῖν αὐτῷ.
(ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯⲉⲣⲃⲓ ⲉⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉⲥⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. (47) And he measured the court, the length whereof was a hundred cubits, and the breadth a hundred cubits, on its four sides; and the altar in front of the house. (47) καὶ διεµέτρησεν τὴν αὐλὴν µῆκος πήχεων ἑκατὸν καὶ εὖρος πήχεων ἑκατὸν ἐπὶ τὰ τέσσαρα µέρη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον ἀπέναντι τοῦ οἴκου.
(ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. (48) And he brought me into the porch of the house; and he measured the post of the porch, the breadth was five cubits on one side and five cubits on the other side; and the breadth of the door was fourteen cubits, and the side-pieces of the door of the porch were three cubits on one side, and three cubits on the other side. (48) Καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὸ αιλαµ τοῦ οἴκου. καὶ διεµέτρησεν τὸ αιλ τοῦ αιλαµ πηχῶν πέντε τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν, καὶ τὸ εὖρος τοῦ θυρώµατος πηχῶν δέκα τεσσάρων, καὶ ἐπωµίδες τῆς θύρας τοῦ αιλαµ πηχῶν τριῶν ἔνθεν καὶ πηχῶν τριῶν ἔνθεν·
(ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓⲏ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲓ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲥⲑⲟϣ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲓ̅ⲁ̅ ⲛ̀ⲧⲱⲧⲉⲣ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ. ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ (49) And the length of the porch was twenty cubits, and the breadth twelve cubits; and they went up to it by ten steps; and there were pillars to the porch, one on this side and one on that side. (49) καὶ τὸ µῆκος τοῦ αιλαµ πηχῶν εἴκοσι καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δώδεκα· καὶ ἐπὶ δέκα ἀναβαθµῶν ἀνέβαινον ἐπ’ αὐτό· καὶ στῦλοι ἦσαν ἐπὶ τὸ αιλαµ, εἷς ἔνθεν καὶ εἷς ἔνθεν.