| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. | (1) And he brought me into the temple, the porch of which he measured, six cubits the breadth on one side, and six cubits the breadth of the porch on the other side. | (1) καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὸν ναόν, ᾧ διεµέτρησεν τὸ αιλαµ πηχῶν ἓξ τὸ πλάτος ἔνθεν καὶ πηχῶν ἓξ τὸ εὖρος τοῦ αιλαµ ἔνθεν, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯⲥⲕⲩⲛⲏ. ⲛⲉⲙ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲟ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲃⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲉ̅ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲓⲏ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲙ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (2) And the breadth of the gateway was ten cubits, and the side-pieces of the gateway were five cubits on this side, and five cubits on that side: and he measured the length of it, forty cubits, and the breadth, twenty cubits. | (2) καὶ τὸ εὖρος τοῦ πυλῶνος πηχῶν δέκα, καὶ ἐπωµίδες τοῦ πυλῶνος πηχῶν πέντε ἔνθεν καὶ πηχῶν πέντε ἔνθεν· καὶ διεµέτρησεν τὸ µῆκος αὐτοῦ πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ τὸ εὖρος πηχῶν εἴκοσι. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣⲙⲁϩⲓ ⲃ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲣⲟ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ ϥⲛⲁⲉⲣⲕⲉⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (3) And he went into the inner court, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the side-pieces of the door, seven cubits on one side, and seven cubits on the other side. | (3) καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν καὶ διεµέτρησεν τὸ αιλ τοῦ θυρώµατος πηχῶν δύο καὶ τὸ θύρωµα πηχῶν ἓξ καὶ τὰς ἐπωµίδας τοῦ θυρώµατος πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν καὶ πηχῶν ἑπτὰ ἔνθεν. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϣⲓⲏ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲕ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (4) And he measured the length of the doors, forty cubits; and the breadth, twenty cubits, in front of the temple: and he said, This is the holy of holies. | (4) καὶ διεµέτρησεν τὸ µῆκος τῶν θυρῶν πηχῶν τεσσαράκοντα καὶ εὖρος πηχῶν εἴκοσι κατὰ πρόσωπον τοῦ ναοῦ. καὶ εἶπεν Τοῦτο τὸ ἅγιον τῶν ἁγίων. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ. | (5) And he measured the wall of the house, six cubits: and the breadth of each side, four cubits round about. | (5) καὶ διεµέτρησεν τὸν τοῖχον τοῦ οἴκου πηχῶν ἓξ καὶ τὸ εὖρος τῆς πλευρᾶς πηχῶν τεσσάρων κυκλόθεν. |
| (ⲋ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲥⲫⲓⲣ ⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲥⲫⲓⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲫⲓⲣ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲟⲡ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲣ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ϧⲉⲛ ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. | (6) And the sides were twice ninety, side against side; and there was a space in the wall of the house at the sides round about, that they should be for them that take hold of them to see, that they should not at all touch the walls of the house. | (6) καὶ τὰ πλευρὰ πλευρὸν ἐπὶ πλευρὸν τριάκοντα καὶ τρεῖς δίς, καὶ διάστηµα ἐν τῷ τοίχῳ τοῦ οἴκου ἐν τοῖς πλευροῖς κύκλῳ τοῦ εἶναι τοῖς ἐπιλαµβανοµένοις ὁρᾶν, ὅπως τὸ παράπαν µὴ ἅπτωνται τῶν τοίχων τοῦ οἴκου. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲉⲥⲑⲱⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ϫⲉ ⲥⲉⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲉϥϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϥⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲑⲙⲏϯ. | (7) And the breadth of the upper side was made according to the projection out of the wall, against the upper one round about the house, that it might be enlarged above, and that men might go up to the upper chambers from those below, and from the ground-sills to the third story. | (7) καὶ τὸ εὖρος τῆς ἀνωτέρας τῶν πλευρῶν κατὰ τὸ πρόσθεµα ἐκ τοῦ τοίχου πρὸς τὴν ἀνωτέραν κύκλῳ τοῦ οἴκου, ὅπως διαπλατύνηται ἄνωθεν καὶ ἐκ τῶν κάτωθεν ἀναβαίνωσιν ἐπὶ τὰ ὑπερῷα καὶ ἐκ τῶν µέσων ἐπὶ τὰ τριώροφα. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲙⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϣ ⲛ̀ⲋ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (8) And as for the height of the house round about, each space between the sides was equal to a reed of six cubits; | (8) καὶ τὸ θραελ τοῦ οἴκου ὕψος κύκλῳ διάστηµα τῶν πλευρῶν ἴσον τῷ καλάµῳ, πήχεων ἓξ διάστηµα. |
| (ⲑ̅) ⲉϥϣⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ϯϫⲟⲓ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲉ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ. ⲛ̀ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ. | (9) and the breadth of the wall of each side without was five cubits; and the spaces that were left between the sides of the house, | (9) καὶ εὖρος τοῦ τοίχου τῆς πλευρᾶς ἔξωθεν πηχῶν πέντε· καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἀνὰ µέσον τῶν πλευρῶν τοῦ οἴκου |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲕ̅̀ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ. | (10) and between the chambers, were a width of twenty cubits, the circumference of the house. | (10) καὶ ἀνὰ µέσον τῶν ἐξεδρῶν εὖρος πηχῶν εἴκοσι, τὸ περιφερὲς τῷ οἴκῳ κύκλῳ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲃⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ. | (11) And the doors of the chambers were toward the space left by the one door that looked northward, and there was one door southward; and the breadth of the remaining open space was five cubits in extent round about. | (11) καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν ἐπὶ τὸ ἀπόλοιπον τῆς θύρας τῆς µιᾶς τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ ἡ θύρα ἡ µία πρὸς νότον, καὶ τὸ εὖρος τοῦ φωτὸς τοῦ ἀπολοίπου πηχῶν πέντε πλάτος κυκλόθεν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲉϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉ̀ⲡⲥⲫⲓⲣ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲍ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉⲥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉϥⲕⲱϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (12) And the partition wall in front of the remaining space, toward the west, was seventy cubits in breadth; the breadth of the partition wall was five cubits round about, and the length of it ninety cubits. | (12) καὶ τὸ διορίζον κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου ὡς πρὸς θάλασσαν πηχῶν ἑβδοµήκοντα, πλάτος τοῦ τοίχου τοῦ διορίζοντος πήχεων πέντε, εὖρος κυκλόθεν καὶ µῆκος αὐτοῦ πήχεων ἐνενήκοντα. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ϥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲛ̀ⲛⲓϫⲟⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. | (13) And he measured in front of the house a length of a hundred cubits, and the remaining spaces and the partitions; and the walls thereof were in length a hundred cubits. | (13) καὶ διεµέτρησεν κατέναντι τοῦ οἴκου µῆκος πηχῶν ἑκατόν, καὶ τὰ ἀπόλοιπα καὶ τὰ διορίζοντα καὶ οἱ τοῖχοι αὐτῶν µῆκος πηχῶν ἑκατόν, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ⲥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (14) And the breadth in front of the house, and the remaining spaces before it were a hundred cubits. | (14) καὶ τὸ εὖρος κατὰ πρόσωπον τοῦ οἴκου καὶ τὰ ἀπόλοιπα κατέναντι πηχῶν ἑκατόν. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϯϣⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲉⲭⲑⲉⲧⲏⲥ ⲥⲁ ⲫⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲁⲣⲁⲥⲧⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ. | (15) And he measured the length of the partition in front of the space left by the back parts of that house; and the spaces left on this side and on that side were in length a hundred cubits: and the temple and the corners and the outer porch were ceiled. | (15) καὶ διεµέτρησεν µῆκος τοῦ διορίζοντος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου τῶν κατόπισθεν τοῦ οἴκου ἐκείνου καὶ τὰ ἀπόλοιπα ἔνθεν καὶ ἔνθεν πήχεων ἑκατὸν τὸ µῆκος. καὶ ὁ ναὸς καὶ αἱ γωνίαι καὶ τὸ αιλαµ τὸ ἐξώτερον |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲓⲟⲩⲉϫⲣⲟ. ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲧⲁⲩⲧⲁϫⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲭⲑⲉⲧⲏⲥ ⲉⲧⲕⲱϯ ⲉ̀ⲡⲓⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲫⲓⲣ. ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲣⲟ ⲉⲩϫⲟⲗϩ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ. ⲉⲩϩⲱⲃⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲟⲩⲟϫⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ. | (16) And the windows were latticed, giving light round about to the three stories, so as to look through: and the house and the parts adjoining were planked round about, and so was the floor, and from the floor up to the windows, and the window shutters folded back in three parts for one to look through. | (16) πεφατνωµένα, καὶ αἱ θυρίδες δικτυωταί, ὑποφαύσεις κύκλῳ τοῖς τρισὶν ὥστε διακύπτειν· καὶ ὁ οἶκος καὶ τὰ πλησίον ἐξυλωµένα κύκλῳ καὶ τὸ ἔδαφος καὶ ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τῶν θυρίδων, καὶ αἱ θυρίδες ἀναπτυσσόµεναι τρισσῶς εἰς τὸ διακύπτειν. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉϥⲕⲱϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ | (17) And almost all the way to the inner, and close to the outer side, and upon all the wall round about within and without, | (17) καὶ ἕως πλησίον τῆς ἐσωτέρας καὶ ἕως τῆς ἐξωτέρας καὶ ἐφ’ ὅλον τὸν τοῖχον κύκλῳ ἐν τῷ ἔσωθεν καὶ ἐν τῷ ἔξωθεν |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ϣⲉⲕϣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲑⲁⲙⲓⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲉϣⲟⲩϣⲧ ⲁⲩϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ ⲉⲣⲉ ϩⲟ ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (18) were carved cherubs and palm-trees between the cherubs, and each cherub had two faces. | (18) γεγλυµµένα χερουβιν, καὶ φοίνικες ἀνὰ µέσον χερουβ καὶ χερουβ· δύο πρόσωπα τῷ χερουβ, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩϩⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁ. ⲛⲉⲙ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲉϥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ϥⲕⲱϯ | (19) The face of a man was toward one palm-tree on this side and on that side, and the face of a lion toward another palm-tree on this side and on that side: the house was carved all round. | (19) πρόσωπον ἀνθρώπου πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ πρόσωπον λέοντος πρὸς τὸν φοίνικα ἔνθεν καὶ ἔνθεν· διαγεγλυµµένος ὅλος ὁ οἶκος κυκλόθεν, |
| (ⲕ̅) ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ. ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲟ. ⲛⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. | (20) From the floor to the ceiling were cherubs and palm-trees carved. | (20) ἐκ τοῦ ἐδάφους ἕως τοῦ φατνώµατος τὰ χερουβιν καὶ οἱ φοίνικες διαγεγλυµµένοι. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲩϣⲧ ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲁⲛⲑⲟϣ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (21) And the holy place and the temple opened on four sides; in front of the holy places the appearance was as the look of | (21) καὶ τὸ ἅγιον καὶ ὁ ναὸς ἀναπτυσσόµενος τετράγωνα. κατὰ πρόσωπον τῶν ἁγίων ὅρασις ὡς ὄψις |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛϣⲉ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲅ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϭⲓⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲗⲁⲕϩ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϫⲟ ϩⲁⲛϣⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲥⲙⲟⲩⲛⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲫⲁⲓ | (22) a wooden altar, the height of it three cubits, and the length two cubits, and the breadth two cubits; and it had horns, and the base of it and the sides of it were of wood: and he said to me, This is the table, which is before the face of the Lord. | (22) θυσιαστηρίου ξυλίνου, πηχῶν τριῶν τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ τὸ µῆκος πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πηχῶν δύο· καὶ κέρατα εἶχεν, καὶ ἡ βάσις αὐτοῦ καὶ οἱ τοῖχοι αὐτοῦ ξύλινοι· καὶ εἶπεν πρός µε Αὕτη ἡ τράπεζα ἡ πρὸ προσώπου κυρίου. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲛⲁⲟⲥ ⲃ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑ̅ⲩ̅ | (23) And the temple had two doors, and the sanctuary had two doors, with two turning leaves apiece; | (23) καὶ δύο θυρώµατα τῷ ναῷ καὶ τῷ ἁγίῳ· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟ ⲃ̅. ⲉⲩⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲣⲟ ⲃ̅ ⲉ̀ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲣⲟ ⲃ̅ ⲉ̀ⲕⲉ̀ⲣⲟ. | (24) two leaves to the one, and two leaves to the other door. | (24) δύο θυρώµατα τοῖς δυσὶ θυρώµασι τοῖς στροφωτοῖς, δύο θυρώµατα τῷ ἑνὶ καὶ δύο θυρώµατα τῇ θύρᾳ τῇ δευτέρᾳ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲉⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲉⲣⲟⲩⲃⲓⲙ. ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲃⲉⲛⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲩⲙⲟⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. | (25) And there was carved work upon them, and cherubs on the doors of the temple, and palm-trees according to the carving of the sanctuary; and there were stout planks in front of the porch without. | (25) καὶ γλυφὴ ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τὰ θυρώµατα τοῦ ναοῦ χερουβιν καὶ φοίνικες κατὰ τὴν γλυφὴν τῶν ἁγίων, καὶ σπουδαῖα ξύλα κατὰ πρόσωπον τοῦ αιλαµ ἔξωθεν |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲧ ⲉⲩϫⲟⲗϩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ. ⲛⲓⲗⲁⲕϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲉⲗⲁⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲙⲟⲧ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲓⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲁ. | (26) And there were secret windows; and he measured from side to side, to the roofing of the porch; and the sides of the house were closely planked. | (26) καὶ θυρίδες κρυπταί. καὶ διεµέτρησεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν εἰς τὰ ὀροφώµατα τοῦ αιλαµ καὶ τὰ πλευρὰ τοῦ οἴκου ἐζυγωµένα. |