| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. | (1) And he brought me into the inner court eastward, opposite the northern gate: and he brought me in, and behold five chambers near the vacant space, and near the northern partition, | (1) Καὶ ἐξήγαγέν µε εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν κατὰ ἀνατολὰς κατέναντι τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν· καὶ εἰσήγαγέν µε, καὶ ἰδοὺ ἐξέδραι πέντε ἐχόµεναι τοῦ ἀπολοίπου καὶ ἐχόµεναι τοῦ διορίζοντος πρὸς βορρᾶν, |
| (ⲃ̅) ϥⲛⲁⲉⲣ ⲣ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ. | (2) a hundred cubits in length toward the north, and in breadth fifty, | (2) ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν µῆκος πρὸς βορρᾶν καὶ τὸ πλάτος πεντήκοντα πήχεων, |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲑⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲗⲓⲑⲟⲥⲧⲣⲟⲧⲟⲛ ⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉϥϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲭⲑⲉⲧⲏⲥ ⲉⲥⲙⲟⲛⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲕⲉⲉⲭⲑⲉⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ. | (3) ornamented accordingly as the gates of the inner court, and arranged accordingly as the peristyles of the outer court, with triple porticos fronting one another. | (3) διαγεγραµµέναι ὃν τρόπον αἱ πύλαι τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας καὶ ὃν τρόπον τὰ περίστυλα τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας, ἐστιχισµέναι ἀντιπρόσωποι στοαὶ τρισσαί. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ. ⲟⲩⲡⲣⲓⲡⲁⲧⲟⲥ ⲉϥⲥⲙⲟⲛⲧ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲓ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉϣⲥⲓ. ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ | (4) And in front of the chambers was a walk ten cubits in breadth, the length reaching to a hundred cubits; and their doors were northward. | (4) καὶ κατέναντι τῶν ἐξεδρῶν περίπατος πηχῶν δέκα τὸ πλάτος, ἐπὶ πήχεις ἑκατὸν τὸ µῆκος· καὶ τὰ θυρώµατα αὐτῶν πρὸς βορρᾶν. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲟⲩϫⲓ ϫⲉ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ | (5) And the upper walks were in like manner: for the peristyle projected from it, even from the range of columns below, and there was a space between; so were there a peristyle and a space between, and so were there two porticos. | (5) καὶ οἱ περίπατοι οἱ ὑπερῷοι ὡσαύτως, ὅτι ἐξείχετο τὸ περίστυλον ἐξ αὐτοῦ, ἐκ τοῦ ὑποκάτωθεν περιστύλου, καὶ τὸ διάστηµα· οὕτως περίστυλον καὶ διάστηµα καὶ οὕτως στοαί· |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲅ̅ ⲛ̀ⲥⲙⲟⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲧⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩϥⲁⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. | (6) For they were triple, and they had not pillars like the pillars of the outer ones: therefore they projected from the lower ones and the middle ones from the ground. | (6) διότι τριπλαῖ ἦσαν καὶ στύλους οὐκ εἶχον καθὼς οἱ στῦλοι τῶν ἐξωτέρων, διὰ τοῦτο ἐξείχοντο τῶν ὑποκάτωθεν καὶ τῶν µέσων ἀπὸ τῆς γῆς. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲥⲙⲟⲧ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϯϫⲟⲓ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. | (7) And there was light without, corresponding to the chambers of the outer court looking toward the front of the northern chambers; the length of them was fifty cubits. | (7) καὶ φῶς ἔξωθεν ὃν τρόπον αἱ ἐξέδραι τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας αἱ βλέπουσαι ἀπέναντι τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν, µῆκος πήχεων πεντήκοντα· |
| (ⲏ̅) | (8) For the length of the chambers looking toward the inner court was fifty cubits, and these are the ones that front the others; the whole was a hundred cubits. | (8) ὅτι τὸ µῆκος τῶν ἐξεδρῶν τῶν βλεπουσῶν εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πηχῶν πεντήκοντα, καὶ αὗταί εἰσιν ἀντιπρόσωποι ταύταις· τὸ πᾶν πηχῶν ἑκατόν. |
| (ⲑ̅) | (9) And there were doors of these chambers for an outlet toward the east, so that one should go through them out of the outer court, | (9) καὶ αἱ θύραι τῶν ἐξεδρῶν τούτων τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν ἐκ τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας |
| (ⲓ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲓϫⲟⲓ ⲛ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ϣⲟⲡ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲕⲱϯ. | (10) by the opening of the walk at the corner; and the south parts were toward the south, toward the remaining space, and toward the partition, and so were the chambers. | (10) κατὰ τὸ φῶς τοῦ ἐν ἀρχῇ περιπάτου. — καὶ τὰ πρὸς νότον κατὰ πρόσωπον τοῦ νότου κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀπολοίπου καὶ κατὰ πρόσωπον τοῦ διορίζοντος ἐξέδραι, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲁ ⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲟⲩϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲟⲩⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲑⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ | (11) And the walk was in front of them, according to the measures of the chambers toward the north, both according to the length of them, and according to the breadth of them, and according to all their openings, an according to all their turnings, and according to their lights, and according to their doors. | (11) καὶ ὁ περίπατος κατὰ πρόσωπον αὐτῶν κατὰ τὰ µέτρα τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς βορρᾶν καὶ κατὰ τὸ µῆκος αὐτῶν καὶ κατὰ τὸ εὖρος αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτῶν καὶ κατὰ πάσας τὰς ἐπιστροφὰς αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ φῶτα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ θυρώµατα αὐτῶν |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲁⲥⲧⲟⲫⲟⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ ⲟⲩⲣⲟ ⲉϥⲭⲏ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϯⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. | (12) So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them. | (12) τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς νότον καὶ κατὰ τὰ θυρώµατα ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου ὡς ἐπὶ φῶς διαστήµατος καλάµου καὶ κατ’ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι δι’ αὐτῶν. — |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲣⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲛ̀ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁ ϯⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ϫⲉ ⲡⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (13) And he said to me, The chambers toward the north, and the chambers toward the south, in front of the void spaces, these are the chambers of the sanctuary, wherein the priests the sons of Sadduc, who draw night to the Lord, shall eat the most holy things: and there shall they lay the most holy things, and the meat-offering, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; because the place is holy. | (13) καὶ εἶπεν πρός µε Αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς βορρᾶν καὶ αἱ ἐξέδραι αἱ πρὸς νότον αἱ οὖσαι κατὰ πρόσωπον τῶν διαστηµάτων, αὗταί εἰσιν αἱ ἐξέδραι τοῦ ἁγίου, ἐν αἷς φάγονται ἐκεῖ οἱ ἱερεῖς υἱοὶ Σαδδουκ οἱ ἐγγίζοντες πρὸς κύριον τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· καὶ ἐκεῖ θήσουσιν τὰ ἅγια τῶν ἁγίων καὶ τὴν θυσίαν καὶ τὰ περὶ ἁµαρτίας καὶ τὰ περὶ ἀγνοίας, διότι ὁ τόπος ἅγιος. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲥⲉⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩⲃⲱⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲏⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. | (14) None shall go in thither except the priests, and they shall not go forth of the holy place into the outer court, that they that draw nigh to me may be continually holy, and may not touch their garments in which they minister, with defilement, for they are holy; and they shall put on other garments whenever they come in contact with the people. | (14) οὐκ εἰσελεύσονται ἐκεῖ πάρεξ τῶν ἱερέων· οὐκ ἐξελεύσονται ἐκ τοῦ ἁγίου εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν, ὅπως διὰ παντὸς ἅγιοι ὦσιν οἱ προσάγοντες, καὶ µὴ ἅπτωνται τοῦ στολισµοῦ αὐτῶν, ἐν οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς, διότι ἅγιά ἐστιν· καὶ ἐνδύσονται ἱµάτια ἕτερα, ὅταν ἅπτωνται τοῦ λαοῦ. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϣⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲕⲱϯ ⲧⲏⲣⲥ. | (15) So the measurement of the house within was accomplished: and he brought me forth by the way of the gate that looks eastward, and measured the plan of the house round about in order. | (15) καὶ συνετελέσθη ἡ διαµέτρησις τοῦ οἴκου ἔσωθεν. καὶ ἐξήγαγέν µε καθ’ ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολὰς καὶ διεµέτρησεν τὸ ὑπόδειγµα τοῦ οἴκου κυκλόθεν ἐν διατάξει. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϣ. | (16) And he stood behind the gate looking eastward, and measured five hundred cubits with the measuring reed. | (16) καὶ ἔστη κατὰ νώτου τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολὰς καὶ διεµέτρησεν πεντακοσίους ἐν τῷ καλάµῳ τοῦ µέτρου· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̅ ⲛ̀ⲕⲁϣ ϥⲕⲱϯ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϣ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (17) And he turned to the north and measured in front of the north side five hundred cubits with the measuring reed. | (17) καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς βορρᾶν καὶ διεµέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τοῦ βορρᾶ πήχεις πεντακοσίους ἐν τῷ καλάµῳ τοῦ µέτρου· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲫ ⲛ̀ⲕⲁϣ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (18) And he turned to the west, and measured in front of the west side, five hundred cubits with the measuring reed. | (18) καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς θάλασσαν καὶ διεµέτρησεν τὸ κατὰ πρόσωπον τῆς θαλάσσης πεντακοσίους ἐν τῷ καλάµῳ τοῦ µέτρου· |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲫ̅ ⲛ̀ⲕⲁϣ ϥⲕⲱϯ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϣ ⲉ̀ϣⲁⲩϣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ. | (19) And he turned to the south, and measured in front of the south side, five hundred cubits by the measuring reed. | (19) καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς νότον καὶ διεµέτρησεν κατέναντι τοῦ νότου πεντακοσίους ἐν τῷ καλάµῳ τοῦ µέτρου· |
| (ⲕ̅) ⲉ̀ⲁϥϣⲓ ⲙ̀ⲡⲓϥⲧⲟⲩ ⲑⲏⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲃⲧ ⲁϥϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲱϯ. ϥⲛⲁⲉⲣ ⲉ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲫ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. ⲉ̀ⲫⲱⲣϫ ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϭⲱϧⲉⲙ. | (20) The four sides he measured by the same reed, and he marked out the house and the circumference of the parts round about, a space of five hundred cubits eastward, and a breadth of five hundred cubits, to make a division between the sanctuary and the outer wall, that belonged to the design of the house. | (20) τὰ τέσσαρα µέρη τοῦ αὐτοῦ καλάµου. καὶ διέταξεν αὐτὸν καὶ περίβολον αὐτῶν κύκλῳ πεντακοσίων πρὸς ἀνατολὰς καὶ πεντακοσίων πηχῶν εὖρος τοῦ διαστέλλειν ἀνὰ µέσον τῶν ἁγίων καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ προτειχίσµατος τοῦ ἐν διατάξει τοῦ οἴκου. |