| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲑⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. | (1) Moreover he brought me to the gate looking eastward, and led me forth. | (1) Καὶ ἤγαγέν µε ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέν µε, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϧⲣⲱⲟⲩ ϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϧⲣⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟϣ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲱⲟⲩ | (2) And, behold, the glory of the God of Israel came by the eastern way; and there was a voice of an army, as the sound of many redoubling their shouts, and the earth shone like light from the glory round about. | (2) καὶ ἰδοὺ δόξα θεοῦ Ισραηλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεµβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῆ ἐξέλαµπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν. |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉϥϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϯϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲫⲓⲁⲣⲟ ⲭⲱⲃⲁⲣ. | (3) And the vision which I saw was like the vision which I saw when I went in to anoint the city: and the vision of the chariot which I saw was like the vision which I saw at the river Chobar; and I fell upon my face. | (3) καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόµην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρµατος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ τοῦ Χοβαρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν µου. |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. | (4) And the glory of the Lord came into the house, by the way of the gate looking eastward. | (4) καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς. |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲗⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲙⲟϩ ⲡⲓⲏⲓ. | (5) And the Spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the house of the Lord was full of glory. | (5) καὶ ἀνέλαβέν µε πνεῦµα καὶ εἰσήγαγέν µε εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης κυρίου ὁ οἶκος. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϧⲁⲑⲟⲩⲱⲓ. | (6) And I stood, and behold there was a voice out of the house of one speaking to me, and a man stood near me, | (6) καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός µε, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόµενός µου. |
| (ⲍ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲫⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ. ⲉ̀ϣⲁⲓϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲱϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲧⲟⲡⲟⲥ ⲉ̀ϣⲁⲓⲭⲁ ⲛ̀ⲛⲁϭⲁⲗⲁⲩϫ ϩⲓϫⲱϥ. ⲡⲓⲙⲁ ⲉ̀ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲛ̀ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲓⲥϫⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲟⲩ. | (7) and he said to me, | (7) καὶ εἶπεν πρός µε Ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν τόπον τοῦ θρόνου µου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν µου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνοµά µου ἐν µέσῳ οἴκου Ισραηλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος Ισραηλ τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιόν µου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούµενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουµένων ἐν µέσῳ αὐτῶν, |
| (ⲏ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲟⲩϯ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲁⲛϩⲉⲙⲥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ϧⲁⲑⲟⲩⲱϥ ⲙⲡⲁⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ. ⲉ̀ⲑⲣⲉ ϯϫⲟⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲥ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱϥ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲙⲟⲛⲕⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ. | (8) when they set my door-way by their door-way, and my thresholds near to their thresholds: and they made my wall as it were joining myself and them, and they profaned my holy name with their iniquities which they wrought: and I destroyed them in my wrath and with slaughter. | (8) ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν µου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς µου ἐχοµένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν µου ὡς συνεχόµενον ἐµοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνοµα τὸ ἅγιόν µου ἐν ταῖς ἀνοµίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυµῷ µου καὶ ἐν φόνῳ. |
| (ⲑ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲧⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉⲥⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏϯ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ | (9) And now let them put away from me their fornication, and the murders of their princes, and I will dwell in the midst of them forever. | (9) καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουµένων αὐτῶν ἀπ’ ἐµοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν µέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα. |
| (ⲓ̅) ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϩⲱⲕ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ϫⲱ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ. | (10) And thou, son of man, shew the house to the house of Israel, that they may cease from their sins; and shew its aspect and the arrangement of it. | (10) καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ Ισραηλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁµαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ, |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲁⲛϭⲓϣⲓⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ ⲛⲉϥⲥⲟⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲙⲟⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲁⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ. ⲥϧⲉⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲟⲩ. | (11) And they shall bear their punishment for all the things that they have done: and thou shalt describe the house, and its entrances, and the plan thereof, and all its ordinances, and thou shalt make known to them all the regulations of it, and describe them before them: and they shall keep all my commandments, and all my ordinances, and do them. | (11) καὶ αὐτοὶ λήµψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ προστάγµατα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόµιµα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώµατά µου καὶ πάντα τὰ προστάγµατά µου καὶ ποιήσουσιν αὐτά· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ϥⲭⲏ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲏ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑ̅ⲩ̅ | (12) And thou shalt shew the plan of the house on the top of the mountain: all its limits round about shall be most holy. | (12) καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲓⲥ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϭⲓⲏ. ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁϩⲓ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲓ ⲡⲉ ⲛ̀ϣⲱⲗϩ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁϩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϭⲓⲏ ϣⲁ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ. ⲉⲩⲕⲱϯ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ | (13) And these are the measures of the altar by the cubit of a cubit and a span, the cavity shall be a cubit deep, and a cubit shall be the breadth, and the border on the rim of it round about shall be a span: and this shall be the height of the altar | (13) Καὶ ταῦτα τὰ µέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεος καὶ παλαιστῆς· κόλπωµα βάθος ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαµῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου· |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲟⲩⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ. ϣⲁ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙⲁϩⲓ ⲃ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ. | (14) from the bottom at the commencement of the hollow part to this great mercy-seat, from beneath was two cubits, and the breadth was a cubit; and from the little mercy-seat to the great mercy-seat, four cubits, and the breadth was a cubit. | (14) ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώµατος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ µέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεος· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ µικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ µέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς· |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲣⲓⲏⲗ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲁⲣⲓⲏⲗ ⲉⲧⲥⲁⲡϣⲱⲓ. ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. | (15) And the altar shall be four cubits; and from the altar and above the horns a cubit. | (15) καὶ τὸ αριηλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ αριηλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ϯⲁⲫⲉ ⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲣⲁⲕⲟⲛⲱⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ. | (16) And the altar shall be of the length of twelve cubits, by twelve cubits in breadth, square upon its four sides. | (16) καὶ τὸ αριηλ πηχῶν δώδεκα µήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα µέρη αὐτοῦ· |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲣⲓⲡⲉⲧⲱⲛ. ⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ϣⲓⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲓ̅ⲇ̅ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲥⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥϣⲓⲏ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲫⲁϣⲓ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲛ ⲟⲩⲙⲁϩⲓ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲩⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. | (17) And the mercy-seat shall be fourteen cubits in length, by fourteen cubits in breadth on its four sides; and there shall be a border to it carried round about it of half a cubit; and the rim of it shall be a cubit round about; and the steps thereof looking eastward. | (17) καὶ τὸ ἱλαστήριον πηχῶν δέκα τεσσάρων τὸ µῆκος ἐπὶ πήχεις δέκα τέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα µέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούµενον αὐτῷ ἥµισυ πήχεος, καὶ τὸ κύκλωµα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιµακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατ’ ἀνατολάς. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟϥ ⲉ̀ⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲫⲱⲛ ⲥⲛⲟϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ. | (18) And he said to me, Son of man, thus saith the Lord God of Israel; These are the ordinances of the altar in the day of its being made, to offer upon it whole-burnt-offerings, and to pour blood upon it. | (18) καὶ εἶπεν πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ταῦτα τὰ προστάγµατα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡµέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ’ αὐτοῦ ὁλοκαυτώµατα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷµα. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲙⲟⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛⲧ ⲉ̀ⲣⲟⲓ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ. | (19) And thou shalt appoint to the priests the Levites of the seed of Sadduc, that draw nigh to me, saith the Lord God, to minister to me, a calf of the herd for a sin-offering. | (19) καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρµατος Σαδδουκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός µε, λέγει κύριος ὁ θεός, τοῦ λειτουργεῖν µοι, µόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁµαρτίας· |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. ⲉⲕⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲕⲣⲓⲡⲧⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲏ ⲉϥⲕⲱϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲟⲩⲃⲟϥ. | (20) And they shall take of its blood, and shall put it on the four horns of the altar, and upon the four corners of the propitiatory, and upon the base round about, and they shall make atonement for it. | (20) καὶ λήµψονται ἐκ τοῦ αἵµατος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό· |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲣⲱⲕϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑ̅ⲩ̅ | (21) And they shall take the calf of the sin-offering, and it shall be consumed by fire in the separate place of the house, outside the sanctuary. | (21) καὶ λήµψονται τὸν µόσχον τὸν περὶ ἁµαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισµένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲃ̅. ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲙⲡⲓ. ⲛ̀ϩⲱⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲥⲓ. | (22) And on the second day they shall take two kids of the goats without blemish for a sin-offering; and they shall make atonement for the altar, as they made atonement with the calf. | (22) καὶ τῇ ἡµέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήµψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀµώµους ὑπὲρ ἁµαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ µόσχῳ· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲕⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲗⲓⲟⲛ. | (23) And after they have finished the atonement, they shall bring an unblemished calf of the herd, and an unblemished ram of the flock. | (23) καὶ µετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασµὸν προσοίσουσι µόσχον ἐκ βοῶν ἄµωµον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄµωµον, |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲛⲟⲩϫϧ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̀ϩⲁⲛϭⲗⲓⲗ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (24) And ye shall offer them before the Lord, and the priests shall sprinkle salt upon them, and shall offer them up as whole-burnt-offerings to the Lord. | (24) καὶ προσοίσετε ἐναντίον κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ’ αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώµατα τῷ κυρίῳ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲕⲉ̀ⲉⲣ ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲧⲁⲗⲉ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲃⲁⲉⲙⲡⲓ ⲛ̀ϩⲟⲟⲩⲧ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲱⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲱⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. | (25) Seven days shalt thou offer a kid daily for a sin-offering, and a calf of the herd, and a ram out of the flock: they shall sacrifice them unblemished for seven days: | (25) ἑπτὰ ἡµέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁµαρτίας καθ’ ἡµέραν καὶ µόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄµωµα ποιήσουσιν |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲉⲩⲉ̀ⲧⲱⲃϩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲣⲕⲁⲑⲁⲣⲓⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲧⲟⲧϥ. ⲉⲩⲉ̀ϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ | (26) and they shall make atonement for the altar, and shall purge it; and they shall consecrate themselves. | (26) ἑπτὰ ἡµέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσιν χεῖρας αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁϩⲏ̅ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲩⲭⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲏⲓ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲧⲉⲛ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (27) And it shall come to pass from the eighth day and onward, that the priests shall offer your whole-burnt-offerings on the altar, and your peace-offerings; and I will accept you, saith the Lord. | (27) καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡµέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώµατα ὑµῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑµῶν. καὶ προσδέξοµαι ὑµᾶς, λέγει κύριος. |