| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲥ ⲛⲁⲥϣⲱⲧⲉⲙ. | (1) Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary that looks eastward; and it was shut. | (1) Καὶ ἐπέστρεψέν µε κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ αὕτη ἦν κεκλεισµένη. |
| (ⲃ̅) ⲡⲉϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧϣⲱⲧⲉⲙ ⲉⲥⲛⲁⲟⲩⲱⲛ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲣⲱⲙⲓ ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲥϣⲟⲧⲉⲙ | (2) And the Lord said to me, This gate shall be shut, it shall not be opened, and no one shall pass through it; for the Lord God of Israel shall enter by it, and it shall be shut. | (2) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Ἡ πύλη αὕτη κεκλεισµένη ἔσται, οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς µὴ διέλθῃ δι’ αὐτῆς, ὅτι κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ εἰσελεύσεται δι’ αὐτῆς, καὶ ἔσται κεκλεισµένη· |
| (ⲅ̅) ⲉ̀ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙⲡϭ̅ⲥ̅. ϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲗⲁⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲥ. | (3) For the prince, he shall sit in it, to eat bread before the Lord; he shall go in by the way of the porch of the gate, and shall go forth by the way of the same. | (3) διότι ὁ ἡγούµενος, οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον κυρίου· κατὰ τὴν ὁδὸν αιλαµ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται. — |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ. ⲁϥⲙⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϩⲉⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ. | (4) And he brought me in by the way of the gate that looks northward, in front of the house: and I looked, and, behold, the house was full of the glory of the Lord: and I fell upon my face. | (4) καὶ εἰσήγαγέν µε κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου, καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος κυρίου, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν µου. |
| (ⲉ̅) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲧⲁϫⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲁϣϫ ⲉ̀ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ϯⲛⲁϫⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲧⲟⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅. | (5) And the Lord said to me, Son of man, attend with thine heart, and see with thine eyes, and hear with thine ears all that I say to thee, according to all the ordinances of the house of the Lord, and all the regulations thereof; and thou shalt attend well to the entrance of the house, according to all its outlets, in all the holy things. | (5) καὶ εἶπεν κύριος πρός µε Υἱὲ ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλµοῖς σου καὶ τοῖς ὠσίν σου ἄκουε πάντα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ µετὰ σοῦ, κατὰ πάντα τὰ προστάγµατα οἴκου κυρίου καὶ κατὰ πάντα τὰ νόµιµα αὐτοῦ· καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις. |
| (ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϫⲟⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲓⲣⲉϥⲙⲓϣⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (6) And thou shalt say to the provoking house, even to the house of Israel, Thus saith the Lord God; Let it suffice you to have committed all your iniquities, O house of Israel! | (6) καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Ἱκανούσθω ὑµῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνοµιῶν ὑµῶν, οἶκος Ισραηλ, |
| (ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲥⲁⲣⲝ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲡⲁⲏⲓ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲱⲓⲕ ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϫⲱⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ | (7) that ye have brought in aliens, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, and to profane it, when ye offered bread, flesh, and blood; and ye transgressed my covenant by all your iniquities; | (7) τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑµᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτµήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτµήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις µου, καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑµᾶς ἄρτους, στέαρ καὶ αἷµα, καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην µου ἐν πάσαις ταῖς ἀνοµίαις ὑµῶν |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑ̅ⲩ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲫⲩⲗⲁⲕⲙⲁⲧⲁ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. | (8) and ye appointed others to keep the charges in my sanctuary. | (8) καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις µου. |
| (ⲑ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ. ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑ̅ⲩ̅. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. | (9) Therefore thus saith the Lord God; No alien, uncircumcised in heart or uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of all the children of strangers that are in the midst of the house of Israel. | (9) διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτµητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτµητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά µου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν µέσῳ οἴκου Ισραηλ, |
| (ⲓ̅) ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲱⲣⲉⲙ. ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϭⲓ ⲛⲧ̀ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ. | (10) But as for the Levites who departed far from me when Israel went astray from me after their imaginations, they shall even bear their iniquity. | (10) ἀλλ’ ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ’ ἐµοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν Ισραηλ ἀπ’ ἐµοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυµηµάτων αὐτῶν, καὶ λήµψονται ἀδικίαν αὐτῶν |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ϧⲉⲛ ⲛⲓϭⲓⲏ. ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲏⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓϭⲗⲓⲗ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲟⲩⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲱⲟⲩ | (11) yet they shall minister in my sanctuary, being porters at the gates of the house, and serving the house: they shall slay the victims and the whole-burnt-offerings for the people, and they shall stand before the people to minister to them. | (11) καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις µου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσιν τὰ ὁλοκαυτώµατα καὶ τὰς θυσίας τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϧⲁⲧϩⲏ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲣⲟⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲱⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲟⲩⲁϣϥ | (12) Because they ministered to them before their idols, and it became to the house of Israel a punishment of iniquity; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord God. | (12) ἀνθ’ ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ Ισραηλ εἰς κόλασιν ἀδικίας, ἕνεκα τούτου ἦρα τὴν χεῖρά µου ἐπ’ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ θεός, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲡⲟⲩϣⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϥⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲁⲓⲧⲟⲩ | (13) And they shall not draw nigh to me to minister to me in the priests’ office, nor to approach the holy things of the children of Israel, nor to approach my holy of holies: but they shall bear their reproach for the error wherein they erred. | (13) καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός µε τοῦ ἱερατεύειν µοι οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ Ισραηλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων µου καὶ λήµψονται ἀτιµίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲣⲱⲓⲥ ⲉ̀ⲛⲓϭⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲏⲓ. ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲉⲙϣⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (14) They shall bring them to keep the charges of the house, for all the service of it, and for all that they shall do. | (14) καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα, ὅσα ἂν ποιήσωσιν. — |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲇⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲗⲉⲩⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲛⲉ. ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲟⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉ. ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲉⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲓ. ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ̀ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲁⲗⲟ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (15) The priests the Levites, the sons of Sadduc, who kept the charges of my sanctuary when the house of Israel went astray from me, these shall draw night to me to minister to me, and shall stand before my face, to offer sacrifice to me, the fat and the blood, saith the Lord God. | (15) οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδουκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων µου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον Ισραηλ ἀπ’ ἐµοῦ, οὗτοι προσάξουσιν πρός µε τοῦ λειτουργεῖν µοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου µου τοῦ προσφέρειν µοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷµα, λέγει κύριος ὁ θεός. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲧⲁⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲡⲁϭⲓⲏ | (16) These shall enter into my sanctuary, and these shall approach my table, to minister to me, and they shall keep my charges. | (16) οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά µου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν µου τοῦ λειτουργεῖν µοι καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακάς µου. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛϩⲉⲃⲥⲱ ⲛ̀ϩⲃⲱⲥ. ⲁⲣⲉϣⲧⲉⲙ ⲥⲟⲣⲧ ϣⲉ ϩⲓⲱⲟⲩ. ⲉⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ | (17) And it shall come to pass when they enter the gates of the inner court, that they shall put on linen robes; and they shall not put on woollen garments when they minister at the gate of the inner court. | (17) καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἐρεᾶ ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς· |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲭⲗⲟⲙ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲫⲏⲟⲩⲓ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛⲁⲕⲏⲥ ⲛ̀ⲟⲩⲑⲟ ⲛ̀ⲣⲏϯ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲙⲏⲣ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲟⲩϯⲡⲓ. ⲉ̀ⲛⲁⲩⲙⲟⲩⲣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩϥⲟϯ ⲁⲛ. | (18) And they shall have linen mitres upon their heads, and shall have linen drawers upon their loins; and they shall not tightly gird themselves. | (18) καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲃⲏϣ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ ⲉⲧⲟⲩϣⲉⲙϣⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲭⲁⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲕⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲓ ϩⲓⲱⲧⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲉϩⲃⲱⲥ. ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲟⲩϩⲃⲱⲥ. | (19) And when they go out into the outer court to the people, they shall put off their robes, in which they minister; and they shall lay them up in the chambers of the sanctuary, and shall put on other robes, and they shall not sanctify the people with their robes. | (19) καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς, καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ µὴ ἁγιάσωσιν τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν. |
| (ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉϥϫⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϥⲱ ϩⲓϫⲱⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϩⲱⲃⲥ | (20) And they shall not shave their heads, nor shall they pluck off their hair; they shall carefully cover their heads. | (20) καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόµας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσιν, καλύπτοντες καλύψουσιν τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲥⲉ ⲏⲣⲡ. ⲉⲩⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ. | (21) And no priest shall drink any wine, when they go into the inner court. | (21) καὶ οἶνον οὐ µὴ πίωσιν πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓ ⲛ̀ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲓ ⲉⲥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲱⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲩⲉ̀ϭⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡϫⲣⲟϫ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲟⲩⲟϩ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲓ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓⲧⲥ ⲛⲱⲟⲩ. | (22) Neither shall they take to themselves to wife a widow, or one that is put away, but a virgin of the seed of Israel: but if there should happen to be a priest’s widow, they shall take her. | (22) καὶ χήραν καὶ ἐκβεβληµένην οὐ λήµψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλ’ ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρµατος Ισραηλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως, λήµψονται. |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲣⲟⲩϯⲥⲃⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲟⲩϯ ϩⲑⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟϣϥ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϭⲁϧⲉⲙ. ⲛⲉⲙ ⲫⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ. | (23) And they shall teach my people to distinguish between holy and profane, and they shall make known to them the difference between unclean and clean. | (23) καὶ τὸν λαόν µου διδάξουσιν ἀνὰ µέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ ἀνὰ µέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉⲩⲉⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ. ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ. ⲙ̀ⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛ̀ⲛⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ. | (24) And these shall attend at a judgment of blood to decide it: they shall rightly observe my ordinances, and judge my judgments, and keep my statutes and my commandments in all my feasts; and they shall hallow my sabbaths. | (24) καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵµατος οὗτοι ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν· τὰ δικαιώµατά µου δικαιώσουσιν καὶ τὰ κρίµατά µου κρινοῦσιν καὶ τὰ νόµιµά µου καὶ τὰ προστάγµατά µου ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς µου φυλάξονται καὶ τὰ σάββατά µου ἁγιάσουσιν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϣ̀ⲧⲉⲙϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ. ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ ϧⲁ ⲟⲩⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩϣⲉⲣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲥⲟⲛ. ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲱⲛⲓ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ ϩⲓⲱⲟⲩ. | (25) And they shall not go in to the dead body of a man to defile themselves: only a priest may defile himself for a father, or for a mother, or for a son, or for a daughter, or for a brother, or for his sister, who has not been married. | (25) καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ µιανθῆναι, ἀλλ’ ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ µητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ, ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί, µιανθήσεται. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲍ̅ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ. | (26) And after he has been cleansed, let him number to himself seven days. | (26) καὶ µετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν ἑπτὰ ἡµέρας ἐξαριθµήσει αὐτῷ· |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥⲛⲁϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲉ̀ϯⲁⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϣⲉⲙϣⲓ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁⲗⲟ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲫⲛⲟⲃⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (27) And on whatsoever day they shall enter into the inner court to minister in the holy place, they shall bring a propitiation, saith the Lord God. | (27) καὶ ᾗ ἂν ἡµέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ, προσοίσουσιν ἱλασµόν, λέγει κύριος ὁ θεός. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲟⲩϯ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ. | (28) And it shall be to them for an inheritance: I am their inheritance: and no possession shall be given them among the children of Israel; for I am their possession. | (28) καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονοµίαν· ἐγὼ κληρονοµία αὐτοῖς, καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲡⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲗⲟϥ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲁ ⲛⲟⲃⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ | (29) And these shall eat the meat-offerings, and the sin-offerings, and the trespass-offerings; and every special offering in Israel shall be theirs. | (29) καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁµαρτίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας οὗτοι φάγονται, καὶ πᾶν ἀφόρισµα ἐν τῷ Ισραηλ αὐτοῖς ἔσται· |
| (ⲗ̅) ⲛⲓⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⲛ̀ⲅⲉⲛⲉⲙⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲓ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲟⲩⲟϩ ϯⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲧⲉ ⲡⲥⲙⲟⲩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲏⲓ. | (30) And the first-fruits of all things, and the first-born of all animals and all offerings, of all your first-fruits there shall be a share for the priests; and ye shall give your earliest produce to the priest, to bring your blessings upon your houses. | (30) ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωτότοκα πάντων καὶ τὰ ἀφαιρέµατα πάντα ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑµῶν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται· καὶ τὰ πρωτογενήµατα ὑµῶν δώσετε τῷ ἱερεῖ τοῦ θεῖναι εὐλογίας ὑµῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑµῶν. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲁϥⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϥⲟϫⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲟⲩⲟⲙϥ. ϧⲉⲛ ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲉⲃⲛⲱⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟⲩⲏⲃ ⲛ̀ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. | (31) And the priests shall eat no bird or beast that dies of itself, or is taken of wild beasts. | (31) καὶ πᾶν θνησιµαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς. |