Ezekiel 47

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲟϣ ⲉϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲁⲣⲟϥ ⲙ̀ⲫⲣⲟ ⲙⲡⲓⲏⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϧⲁϯ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲏⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲣⲏⲥ. ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲥⲁⲟⲩⲓⲛⲁⲙ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ (1) And he brought me to the entrance of the house; and, behold, water issued from under the porch eastward, for the front of the house looked eastward; and the water came down from the right side, from the south to the altar. (1) Καὶ εἰσήγαγέν µε ἐπὶ τὰ πρόθυρα τοῦ οἴκου, καὶ ἰδοὺ ὕδωρ ἐξεπορεύετο ὑποκάτωθεν τοῦ αἰθρίου κατ’ ἀνατολάς, ὅτι τὸ πρόσωπον τοῦ οἴκου ἔβλεπεν κατ’ ἀνατολάς, καὶ τὸ ὕδωρ κατέβαινεν ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ ἀπὸ νότου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ϯⲡⲩⲗⲏ. ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲉⲧⲥⲁⲃⲟⲗ. ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥϧⲁϯ ⲥⲁⲡⲓⲥⲫⲓⲣ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲛⲁⲙ. (2) And he brought me out by the way of the northern gate, and he led me round by the way outside to the gate of the court that looks eastward; and, behold, water came down from the right side, (2) καὶ ἐξήγαγέν µε κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν καὶ περιήγαγέν µε τὴν ὁδὸν ἔξωθεν πρὸς τὴν πύλην τῆς αὐλῆς τῆς βλεπούσης κατ’ ἀνατολάς, καὶ ἰδοὺ τὸ ὕδωρ κατεφέρετο ἀπὸ τοῦ κλίτους τοῦ δεξιοῦ.
(ⲅ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲟⲧϥ ⲁϥϣⲓ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁϩⲓ. (3) in the direction in which a man went forth opposite; and there was a measuring line in his hand, and he measured a thousand cubits with the measure; (3) καθὼς ἔξοδος ἀνδρὸς ἐξ ἐναντίας, καὶ µέτρον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διεµέτρησεν χιλίους ἐν τῷ µέτρῳ, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἀφέσεως·
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲉⲃⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϯⲡⲓ. (4) and he passed through the water; it was water of a fountain: and again he measured a thousand, and passed through the water; and the water was up to the thighs: and again he measured a thousand; and he passed through water up to the loins. (4) καὶ διεµέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ἐν τῷ ὕδατι ὕδωρ ἕως τῶν µηρῶν· καὶ διεµέτρησεν χιλίους, καὶ διῆλθεν ὕδωρ ἕως ὀσφύος·
(ⲉ̅) ⲁϥϣⲓ ⲟⲩϣⲟ ⲙ̀ⲙⲁϩⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲓϣ̀ⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ϭⲓⲥⲓ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲙⲟⲩⲙⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲛ̀ⲥⲉϣⲉⲣϫⲓⲛⲓⲟⲣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ. (5) and again he measured a thousand; and he could not pass through: for the water rose as of a torrent which men cannot pass over. (5) καὶ διεµέτρησεν χιλίους, καὶ οὐκ ἠδύνατο διελθεῖν, ὅτι ἐξύβριζεν τὸ ὕδωρ ὡς ῥοῖζος χειµάρρου, ὃν οὐ διαβήσονται.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲙⲙⲟⲓ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ. (6) And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river (6) καὶ εἶπεν πρός µε Εἰ ἑώρακας, υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέν µε ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταµοῦ.
(ⲍ̅) ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉⲛⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ϧⲉⲛ ⲡϫⲓⲛⲉⲑⲣⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟⲛ. ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩϣϣⲏⲛ ⲉϥⲟϣ. ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ (7) as I returned; and, behold, on the brink of the river there were very many trees on this side and on that side. (7) ἐν τῇ ἐπιστροφῇ µου καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τοῦ χείλους τοῦ ποταµοῦ δένδρα πολλὰ σφόδρα ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϯⲅⲁⲗⲓⲗⲉⲁ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲙⲏⲣ ⲑⲏ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉ̀ⲑⲱⲙⲁⲗⲏ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϩⲩⲥⲟⲥ. ⲑⲏ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲫⲓⲟⲙ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲙ̀ⲙⲟϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟ. (8) And he said to me, This is the water that goes forth to Galilee that lies eastward, and it is gone down to Arabia, and has reached as far as to the sea to the outlet of the water: and it shall heal the waters. (8) καὶ εἶπεν πρός µε Τὸ ὕδωρ τοῦτο τὸ ἐκπορευόµενον εἰς τὴν Γαλιλαίαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς καὶ κατέβαινεν ἐπὶ τὴν Ἀραβίαν καὶ ἤρχετο ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἐπὶ τὸ ὕδωρ τῆς διεκβολῆς, καὶ ὑγιάσει τὰ ὕδατα.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲑⲛⲁϭⲓⲫⲉⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ϣⲁⲣⲉ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲱⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϧ. ⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲓ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛ̀ⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲛϧ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲱⲛϧ. (9) And it shall come to pass, that every animal of living and moving creatures, all on which the river shall come, shall live: and there shall be there very many fish; for this water shall go thither, and it shall heal them, and they shall live: everything on which the river shall come shall live. (9) καὶ ἔσται πᾶσα ψυχὴ τῶν ζῴων τῶν ἐκζεόντων ἐπὶ πάντα, ἐφ’ ἃ ἂν ἐπέλθῃ ἐκεῖ ὁ ποταµός, ζήσεται, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἰχθὺς πολὺς σφόδρα, ὅτι ἥκει ἐκεῖ τὸ ὕδωρ τοῦτο, καὶ ὑγιάσει καὶ ζήσεται· πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπέλθῃ ὁ ποταµὸς ἐκεῖ, ζήσεται.
(ⲓ̅) ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲟϩⲓ ⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲅⲁⲇⲇⲓ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲛⲁⲅⲁⲗⲓⲙ. ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲙⲁ ⲛ̀ϫⲉⲗϫⲉⲗ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲉⲃⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲃⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲩⲟϣ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ (10) And fishers shall stand there from Ingadin to Enagallim; it shall be a place to spread out nets upon; it shall be distinct; and the fishes thereof shall be as the fishes of the great sea, a very great multitude. (10) καὶ στήσονται ἐκεῖ ἁλεεῖς ἀπὸ Αινγαδιν ἕως Αιναγαλιµ· ψυγµὸς σαγηνῶν ἔσται, καθ’ αὑτὴν ἔσται, καὶ οἱ ἰχθύες αὐτῆς ὡς οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης τῆς µεγάλης πλῆθος πολὺ σφόδρα.
(ⲓ̅ⲁ̅) ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲉⲧⲁⲗϭⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲙ̀ⲙⲉⲗϩ. (11) But at the outlet of the water, and the turn of it, and where it overflows its banks, they shall not heal at all; they are given to salt. (11) καὶ ἐν τῇ διεκβολῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ἐπιστροφῇ αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ ὑπεράρσει αὐτοῦ οὐ µὴ ὑγιάσωσιν· εἰς ἅλας δέδονται.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϯⲟⲩⲱ. ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲫⲟⲧⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ϣϣⲏⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϫⲱⲃⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲛⲁⲥϥⲟⲣϥⲉⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁⲙⲟⲩⲛⲕ ⲁⲛ ϫⲉ. ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲃⲟⲧ ⲉϥϯ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲏⲟⲩ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϥⲟⲩⲧⲁϩ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲟⲩⲟⲙϥ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲕⲉ̀ϫⲱⲃⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲧⲁⲗϭⲟ. (12) And every fruit tree shall grow by the river, even on the bank of it on this side and on that side: they shall not decay upon it, neither shall their fruit fail: they shall bring forth the first-fruit of their early crop, for these their waters come forth of the sanctuary: and their fruit shall be for meat, and their foliage for health. (12) καὶ ἐπὶ τοῦ ποταµοῦ ἀναβήσεται ἐπὶ τοῦ χείλους αὐτοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν πᾶν ξύλον βρώσιµον, οὐ µὴ παλαιωθῇ ἐπ’ αὐτοῦ, οὐδὲ µὴ ἐκλίπῃ ὁ καρπὸς αὐτοῦ· τῆς καινότητος αὐτοῦ πρωτοβολήσει, διότι τὰ ὕδατα αὐτῶν ἐκ τῶν ἁγίων ταῦτα ἐκπορεύεται, καὶ ἔσται ὁ καρπὸς αὐτῶν εἰς βρῶσιν καὶ ἀνάβασις αὐτῶν εἰς ὑγίειαν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲱⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲉϣ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ. ⲛ̀ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̀ϯⲓ̅ⲃ̅ ⲙ̀ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲟϩ ⲛ̀ϣⲓ. (13) Thus saith the Lord God; Ye shall inherit these borders of the land; they are given by lot to the twelve tribes of the children of Israel. (13) Τάδε λέγει κύριος θεός Ταῦτα τὰ ὅρια κατακληρονοµήσετε τῆς γῆς, ταῖς δώδεκα φυλαῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ πρόσθεσις σχοινίσµατος.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ. ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ. ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲉ̀ⲧⲏⲓϥ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. (14) And ye shall inherit it, each according to his brother’s portion, even the land concerning which I lifted up my hand to give it to your fathers: and this land shall fall to you by lot. (14) καὶ κατακληρονοµήσετε αὐτὴν ἕκαστος καθὼς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, εἰς ἣν ἦρα τὴν χεῖρά µου τοῦ δοῦναι αὐτὴν τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ πεσεῖται ἡ γῆ αὕτη ὑµῖν ἐν κληρονοµίᾳ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲙ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲉⲧⲁⲗⲗⲟⲛ. ϣⲁⲧⲟⲩⲫⲱϩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲥⲉⲥⲃⲁ. (15) And these are the borders of the land that lies northward, from the great sea that comes down, and divides the entrance of Emaseldam; (15) καὶ ταῦτα τὰ ὅρια τῆς γῆς πρὸς βορρᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς µεγάλης τῆς καταβαινούσης καὶ περισχιζούσης τῆς εἰσόδου Ηµαθ Σεδδαδα,
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲛⲉⲙ ⲛⲁⲏⲑⲁⲙ. ⲛⲉⲙ ⲃⲏⲑⲱⲣⲁ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲃⲣⲁⲓ. ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲙⲉⲁⲑ ϯⲁⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧϩⲓⲕⲱⲛ. ⲑⲏ ⲉⲧϧⲁⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲩⲣⲁⲛ. (16) Maabthera, Ebrameliam, between the coasts of Damascus and the coasts of Emathi, the habitation of Saunan, which places are above the coasts of Auranitis. (16) Βηρωθα, Σεβραιµ, Ηλιαµ, ἀνὰ µέσον ὁρίων Δαµασκοῦ καὶ ἀνὰ µέσον ὁρίων Ηµαθ, αὐλὴ τοῦ Σαυναν, αἵ εἰσιν ἐπάνω τῶν ὁρίων Αυρανίτιδος.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϣⲓⲏ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ. ϣⲁ ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩⲗⲏ ⲉ̀ⲙⲱⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲉ̀ⲡⲉⲙϩⲓⲧ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲡⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲉⲙⲁⲑ. ⲫⲁⲓ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙϩⲓⲧ. (17) These are the borders from the sea, from the habitations of Ænan, the coasts of Damascus, and the northern coasts. (17) ταῦτα τὰ ὅρια ἀπὸ τῆς θαλάσσης ἀπὸ τῆς αὐλῆς τοῦ Αιναν, ὅρια Δαµασκοῦ καὶ τὰ πρὸς βορρᾶν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛϣⲁⲓ ⲉⲩⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛⲉⲩⲣⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲅⲁⲗⲁⲁⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲡⲓⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ. ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ̀ϣⲁⲓ. (18) And the eastern coasts between Loranitis, and Damascus, and the land of Galaad, and the land of Israel, the Jordan divides to the sea that is east of the city of palm-trees. These are the eastern coasts. (18) καὶ τὰ πρὸς ἀνατολὰς ἀνὰ µέσον τῆς Αυρανίτιδος καὶ ἀνὰ µέσον Δαµασκοῦ καὶ ἀνὰ µέσον τῆς Γαλααδίτιδος καὶ ἀνὰ µέσον τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ, ὁ Ιορδάνης διορίζει ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν πρὸς ἀνατολὰς Φοινικῶνος· ταῦτα τὰ πρὸς ἀνατολάς.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. ⲉϥⲛⲏⲟⲩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲑⲁⲙⲁⲛ. ϣⲁ ⲡⲓⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ. ⲛ̀ⲕⲁⲇⲏⲥ. ⲡⲓⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲉⲧϭⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏⲥ. (19) And the southern and south-western coasts are from Thaeman and the city of palm-trees, to the water of Marimoth Cadem, reaching forth to the great sea. This part is the south and south-west. (19) καὶ τὰ πρὸς νότον καὶ λίβα ἀπὸ Θαιµαν καὶ Φοινικῶνος ἕως ὕδατος Μαριµωθ Καδης παρεκτεῖνον ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν µεγάλην· τοῦτο τὸ µέρος νότος καὶ λίψ.
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϭⲓⲏ ⲙ̀ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲫⲓⲟⲙ. ϣⲁ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲁⲙⲙⲁⲑ. ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲓⲟⲙ. (20) This part of the great sea forms a border, till one comes opposite the entrance of Emath, even as far as the entrance thereof. These are the parts west of Emath. (20) τοῦτο τὸ µέρος τῆς θαλάσσης τῆς µεγάλης· ὁρίζει ἕως κατέναντι τῆς εἰσόδου Ηµαθ ἕως εἰσόδου αὐτοῦ· ταῦτά ἐστιν τὰ πρὸς θάλασσαν Ηµαθ.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ. ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (21) So ye shall divide this land to them, even to the tribes of Israel. (21) καὶ διαµερίσετε τὴν γῆν ταύτην αὐτοῖς, ταῖς φυλαῖς τοῦ Ισραηλ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲟϣϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲛⲁⲓ ⲉ̀ⲁⲩϫⲫⲉ ϩⲁⲛϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲛⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ⲉⲩⲉ̀ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲛ̀ⲛⲓⲫⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. (22) Ye shall cast the lot upon it, for yourselves and the strangers that sojourn in the midst of you, who have begotten children in the midst of you: and they shall be to you as natives among the children of Israel; they shall eat with you in their inheritance in the midst of the tribes of Israel. (22) βαλεῖτε αὐτὴν ἐν κλήρῳ ὑµῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς παροικοῦσιν ἐν µέσῳ ὑµῶν, οἵτινες ἐγέννησαν υἱοὺς ἐν µέσῳ ὑµῶν· καὶ ἔσονται ὑµῖν ὡς αὐτόχθονες ἐν τοῖς υἱοῖς τοῦ Ισραηλ, µεθ’ ὑµῶν φάγονται ἐν κληρονοµίᾳ ἐν µέσῳ τῶν φυλῶν τοῦ Ισραηλ·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲫⲩⲗⲏ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲓϣⲉⲙⲙⲟ ⲛⲁϫⲟⲓⲗⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲥ. ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲉ ⲁⲇⲱⲛⲁⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅. (23) And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them: there shall ye give them an inheritance, saith the Lord God. (23) καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς µετ’ αὐτῶν, ἐκεῖ δώσετε κληρονοµίαν αὐτοῖς, λέγει κύριος θεός.