| (ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. | (1) Moreover the word of the Lord came to me, saying, | (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀. ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | Also, thou, son of man, say (2) Thus saith the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land. | (2) Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ Πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς· |
| (ⲅ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀. ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. | (3) Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee. | (3) ἥκει τὸ πέρας |
| (ⲇ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. | (4) Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord. | (4) ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν, ἥκει ὁ καιρός, ἤγγικεν ἡ ἡµέρα, οὐ µετὰ θορύβων οὐδὲ µετὰ ὠδίνων. |
| (ⲉ̅) | (5) For thus saith the Lord; Behold, the end is come. | (5) νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν µου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυµόν µου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγµατά σου· |
| (ⲋ̅) | (6) The end is come on thee, | (6) οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλµός µου, οὐδὲ µὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγµατά σου ἐν µέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰµι κύριος ὁ τύπτων. |
| (ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛ. | (7) the inhabitant of the land: the time is come, the day has drawn nigh, not with tumult, nor with pangs. | (7) νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγµατά σου· |
| (ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. | (8) Now I will pour out my anger upon thee near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations. | (8) οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλµός µου ἐπὶ σέ, οὐδὲ µὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγµατά σου ἐν µέσῳ σου ἔσται· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος. |
| (ⲑ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ | (9) Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord that smite thee. | (9) διότι τάδε λέγει κύριος |
| (ⲓ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲁϥϯⲟⲩⲱ. | (10) Behold, the day of the Lord! although the rod has blossomed, | (10) Ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει, ἰδοὺ ἡµέρα κυρίου· εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν, ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ. | (11) pride has sprung up, and will break the staff of the wicked one, and that not with tumult, nor with haste. | (11) καὶ συντρίψει στήριγµα ἀνόµου καὶ οὐ µετὰ θορύβου οὐδὲ µετὰ σπουδῆς. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲣⲁϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. | (12) The time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn. | (12) ἥκει ὁ καιρός, ἰδοὺ ἡ ἡµέρα· ὁ κτώµενος µὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν µὴ θρηνείτω· |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ. | (13) For the buyer shall never again return to the seller, neither shall a man cleave with the eye of hope to his life. | (13) διότι ὁ κτώµενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι µὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλµῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. | (14) Sound ye the trumpet, and pass sentence on all together. | (14) σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύµπαντα. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ. | (15) There shall be war with the sword without, and famine and pestilence within: he that is in the field shall die by the sword; and famine and pestilence shall destroy them that are in the city. | (15) ὁ πόλεµος ἐν ῥοµφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ λιµὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν· ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥοµφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιµὸς καὶ θάνατος συντελέσει. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲉⲓⲉ̀ⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. | (16) But they that escape of them shall be delivered, and shall be upon the mountains: and I will slay all the rest, every one for his iniquities. | (16) καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόµενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· πάντας ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲓϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲟϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. | (17) All hands shall be completely weakened, and all thighs shall be defiled with moisture. | (17) πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες µηροὶ µολυνθήσονται ὑγρασίᾳ, |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲟϯ ϩⲟⲃⲥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲉⲃ ϫⲱⲟⲩ. | (18) And they shall gird themselves with sackcloth, and amazement shall cover them; and shame shall be upon them, even upon every face, and baldness upon every head. | (18) καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάµβος, καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωµα. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟϩ ⲁⲛ. ϫⲉ ϯⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ. | (19) Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities. | (19) τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ µὴ ἐµπλησθῶσιν, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ µὴ πληρωθῶσιν· διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο. |
| (ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ. | (20) As for their choice ornaments, they employed them for pride, and they made of them images of their abominations: therefore have I made them uncleanness to them. | (20) ἐκλεκτὰ κόσµου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγµάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϣⲡⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲟⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. | (21) And I will deliver them into the hands of strangers to make them a prey, and to the pests of the earth for a spoil; and they shall profane them. | (21) καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιµοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲥⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ϯⲁⲥⲟ | (22) And I will turn away my face from them, and they shall defile my charge, and shall go in to them unguardedly, and profane them. | (22) καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ µιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν µου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲥⲉϧⲑⲟϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ | (23) And they shall work uncleanness: because the land is full of strange nations, and the city is full of iniquity. | (23) καὶ ποιήσουσι φυρµόν, διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνοµίας. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ. | (24) And I will turn back the boasting of their strength; and their holy things shall be defiled. | (24) καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγµα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ µιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ | (25) And though propitiation shall come, and one shall seek peace, yet there shall be none. | (25) ἐξιλασµὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ | (26) There shall be woe upon woe, and there shall be message upon message; and a vision shall be sought from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. | (26) οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπ’ ἀγγελίαν ἔσται, καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόµος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. | (27) The prince shall clothe himself with desolation, and the hands of the people of the land shall be made feeble: I will do to them according to their ways, and according to their judgments will I punish them; and they shall know that I am the Lord. | (27) ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισµόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίµασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. |