Ezekiel 7

(ⲁ̅) ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ. (1) Moreover the word of the Lord came to me, saying, (1) Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός µε λέγων
(ⲃ̅) ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲁϫⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀. ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲓⲇ̅ ⲛ̀ⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ Also, thou, son of man, say (2) Thus saith the Lord; An end is come to the land of Israel, the end is come on the four corners of the land. (2) Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν Τάδε λέγει κύριος τῇ γῇ τοῦ Ισραηλ Πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς·
(ⲅ̅) ⲁⲥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ϯϧⲁⲉ̀. ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲱⲣⲡ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. (3) Now the end is come to thee, and I will send judgment upon thee: and I will take vengeance on thy ways, and will recompense all thine abominations upon thee. (3) ἥκει τὸ πέρας
(ⲇ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ. (4) Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy way upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord. (4) ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν, ἥκει ὁ καιρός, ἤγγικεν ἡ ἡµέρα, οὐ µετὰ θορύβων οὐδὲ µετὰ ὠδίνων.
(ⲉ̅) (5) For thus saith the Lord; Behold, the end is come. (5) νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν µου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυµόν µου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγµατά σου·
(ⲋ̅) (6) The end is come on thee, (6) οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλµός µου, οὐδὲ µὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγµατά σου ἐν µέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰµι κύριος ὁ τύπτων.
(ⲍ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲕⲁϩⲓ. ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲁ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲛⲁⲕϩⲓ ⲁⲛ. (7) the inhabitant of the land: the time is come, the day has drawn nigh, not with tumult, nor with pangs. (7) νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγµατά σου·
(ⲏ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ⲫⲱⲧϩ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲃⲟⲛ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁϫⲱⲛⲧ ⲉⲓⲉ̀ϫⲟⲕϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏϯ. ⲉⲓⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲣⲟⲕ. ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲓⲉ̀ⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. (8) Now I will pour out my anger upon thee near at hand, and I will accomplish my wrath on thee: and I will judge thee for thy ways, and recompense upon thee all thine abominations. (8) οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλµός µου ἐπὶ σέ, οὐδὲ µὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγµατά σου ἐν µέσῳ σου ἔσται· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος.
(ⲑ̅) ⲡⲁⲃⲁⲗ ⲛⲁϯⲁⲥⲟ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲛⲁⲓ ⲁⲛ. ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲙⲱⲓⲧ ϯⲛⲁⲉⲛⲟⲩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲃⲟϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲙⲏϯ. ⲉⲕⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫϯ ⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ (9) Mine eye shall not spare, nor will I have any mercy: for I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and thou shalt know that I am the Lord that smite thee. (9) διότι τάδε λέγει κύριος
(ⲓ̅) ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯϧⲁⲉ̀ ⲁⲥⲓ̀. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲃⲱⲧ ⲁϥϯⲟⲩⲱ. (10) Behold, the day of the Lord! although the rod has blossomed, (10) Ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει, ἰδοὺ ἡµέρα κυρίου· εἰ καὶ ἡ ῥάβδος ἤνθηκεν, ἡ ὕβρις ἐξανέστηκεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ. ⲉϥⲉ̀ⲟⲩⲱϣϥ ⲙ̀ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ. ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲁⲛ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲁⲛ. (11) pride has sprung up, and will break the staff of the wicked one, and that not with tumult, nor with haste. (11) καὶ συντρίψει στήριγµα ἀνόµου καὶ οὐ µετὰ θορύβου οὐδὲ µετὰ σπουδῆς.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲁϥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁϥϧⲱⲛⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ. ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲣⲁϣⲓ. ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲧⲟⲥ ⲛⲉϩⲡⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. (12) The time is come, behold the day: let not the buyer rejoice, and let not the seller mourn. (12) ἥκει ὁ καιρός, ἰδοὺ ἡ ἡµέρα· ὁ κτώµενος µὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν µὴ θρηνείτω·
(ⲓ̅ⲅ̅) ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲧϣⲱⲡ ⲛⲁⲧⲁⲥⲑⲟ ⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲟϩ ⲫⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲉϥⲱⲛϧ ⲉϥⲉ̀ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲁⲛ. (13) For the buyer shall never again return to the seller, neither shall a man cleave with the eye of hope to his life. (13) διότι ὁ κτώµενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι µὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλµῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει.
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲁⲣⲓⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲓⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ. ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲉ̀ⲙⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ. (14) Sound ye the trumpet, and pass sentence on all together. (14) σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύµπαντα.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲃⲟⲗ. ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϩⲃⲱⲛ ⲥⲁϧⲟⲩⲛ. ⲫⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲧⲕⲟⲓ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ. ⲛⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲕⲟ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲓⲃⲓ. (15) There shall be war with the sword without, and famine and pestilence within: he that is in the field shall die by the sword; and famine and pestilence shall destroy them that are in the city. (15) ὁ πόλεµος ἐν ῥοµφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ λιµὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν· ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ῥοµφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δὲ ἐν τῇ πόλει λιµὸς καὶ θάνατος συντελέσει.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁⲛⲟϩⲉⲙ ⲉⲩⲉ̀ⲛⲟϩⲉⲙ. ⲉⲩⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲟⲧ. ⲉⲓⲉ̀ⲙⲱⲟⲩⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ. (16) But they that escape of them shall be delivered, and shall be upon the mountains: and I will slay all the rest, every one for his iniquities. (16) καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόµενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· πάντας ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲓϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲟϫ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲁⲕⲁⲑⲁⲣⲥⲓⲁ. (17) All hands shall be completely weakened, and all thighs shall be defiled with moisture. (17) πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες µηροὶ µολυνθήσονται ὑγρασίᾳ,
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲟⲕ. ⲛ̀ⲧⲉ ϯϩⲟϯ ϩⲟⲃⲥⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲡϣⲓⲡⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲉⲃ ϫⲱⲟⲩ. (18) And they shall gird themselves with sackcloth, and amazement shall cover them; and shame shall be upon them, even upon every face, and baldness upon every head. (18) καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάµβος, καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωµα.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲉⲩⲉ̀ϩⲓⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲡⲟⲩϩⲁⲧ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲗⲁⲧⲓⲁ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲛ̀ⲥⲉⲥⲟⲙⲥ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲥⲓ ⲁⲛ. ⲟⲩⲟϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟϩ ⲁⲛ. ϫⲉ ϯⲃⲁⲥⲁⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲟⲩϭⲓⲛ̀ϫⲟⲛⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ. (19) Their silver shall be cast forth in the streets, and their gold shall be despised: their souls shall not be satisfied, and their bellies shall not be filled: for it was the punishment of their iniquities. (19) τὸ ἀργύριον αὐτῶν ῥιφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ µὴ ἐµπλησθῶσιν, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ µὴ πληρωθῶσιν· διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο.
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲭⲁⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ. ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲓⲕⲱⲛ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲃⲟϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ. ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲱⲟⲩ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ. (20) As for their choice ornaments, they employed them for pride, and they made of them images of their abominations: therefore have I made them uncleanness to them. (20) ἐκλεκτὰ κόσµου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγµάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲓϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϣⲡⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲛⲓⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ϣⲟⲗⲟⲩ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϭⲱϧⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. (21) And I will deliver them into the hands of strangers to make them a prey, and to the pests of the earth for a spoil; and they shall profane them. (21) καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιµοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲙ̀ⲡⲁϩⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ. ⲛ̀ⲥⲉϭⲱϧⲉⲙ ⲛ̀ⲧⲁⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲉ̀ϣⲉ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ϯⲁⲥⲟ (22) And I will turn away my face from them, and they shall defile my charge, and shall go in to them unguardedly, and profane them. (22) καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν µου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ µιανοῦσιν τὴν ἐπισκοπήν µου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά·
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲛ̀ⲥⲉϧⲑⲟϧⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ϫⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲟϩ ⲛ̀ⲁⲛⲟⲙⲓⲁ (23) And they shall work uncleanness: because the land is full of strange nations, and the city is full of iniquity. (23) καὶ ποιήσουσι φυρµόν, διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνοµίας.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ⲧⲟⲩⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓ ϩⲏⲧ ⲛ̀ⲧⲟⲩϫⲟⲙ. ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ⲛ̀ⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩⲉ̀ϭⲱϧⲉⲙ. (24) And I will turn back the boasting of their strength; and their holy things shall be defiled. (24) καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγµα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ µιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν.
(ⲕ̅ⲉ̅) ϥⲛⲁⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲉϥⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲁⲛ (25) And though propitiation shall come, and one shall seek peace, yet there shall be none. (25) ἐξιλασµὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται.
(ⲕ̅ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲉ̀ⲧⲁϩⲟ ⲟⲩⲱ ⲉⲩⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲟⲩϩⲟⲣⲁⲥⲓⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥⲉ̀ⲙⲟⲩⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲏⲃ. ⲉⲣⲉ ⲡⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲥⲱⲣⲉⲙ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉ̀ⲣⲟⲥ (26) There shall be woe upon woe, and there shall be message upon message; and a vision shall be sought from a prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders. (26) οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπ’ ἀγγελίαν ἔσται, καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόµος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων.
(ⲕ̅ⲍ̅) ⲡⲓⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲉⲣϩⲏⲃⲓ. ⲡⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϥⲉ̀ϯ ϩⲓⲱⲧϥ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲛϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉ̀ⲃⲟⲗ. ⲧⲁⲓⲣⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ. ⲉⲩⲉ̀ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅. (27) The prince shall clothe himself with desolation, and the hands of the people of the land shall be made feeble: I will do to them according to their ways, and according to their judgments will I punish them; and they shall know that I am the Lord. (27) ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισµόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίµασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος.