| (ⲁ̅) ⲉ̀ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲭⲱ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲭⲣⲟϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲫⲑⲟⲛⲟⲥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲁ︦) ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ϭⲉ. ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲕⲣⲟϥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲏⲥⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲗⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ ⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲓⲁ ⲛⲓⲙ | (1) Having laid down all malice, and all subtlety, and all hypocrisy, and all envy, and malice all slander, | (1) Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, |
| (ⲃ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲁⲩⲙⲁⲥⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲡⲓⲉⲣⲱϯ ⲛ̀ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲛ̀ⲁⲧⲭⲣⲟϥ ϭⲓϣϣⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲁⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲟⲩϫⲁⲓ | (ⲃ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲁⲩϫⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲗⲟⲅⲓⲕⲟⲛ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲕⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲁⲓⲁⲓ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ | (2) as young children lately born, yearn after the milk reasonable and without subtlety, that ye may grow in it into [the] salvation. | (2) ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, |
| (ⲅ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϫⲉⲙϯⲡⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲅ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ϯⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (3) If ye tasted that the Lord is kind: | (3) εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. |
| (ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉ̀ⲁⲩϣⲟϣ ⲙⲉⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ϥⲥⲟⲧⲡ ⲇⲉ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲧⲁⲓⲏⲟⲩⲧ | (ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅ ⲉⲁⲩⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ | (4) to whom ye come, the living stone, rejected indeed by [the] men, but he is chosen with God, and he is precious: | (4) Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον |
| (ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲉⲩⲟⲛϧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲉⲥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲡϫⲓⲛⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲩϣⲏⲡ ⲙ̀ⲫϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲱⲛⲉ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲉⲩϣⲏⲡ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ | (5) and ye also are as living stones, building yourselves a spiritual house, for a holy priesthood, for (the) offering spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. | (5) καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον, ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ· |
| (ⲋ̅) ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲭⲱ ϧⲉⲛ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲛⲉϥϭⲓϣⲓⲡⲓ | (ⲋ︦) ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲕⲱ ϩⲛ̅ ⲥⲓⲱⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉϥⲧⲁⲉⲓⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̅ⲛⲁϫⲓ ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ | (6) Because it is written in the Scripture: Lo, I shall (lit. will) lay in Sian a chosen stone, as head of corner: and he who believeth him shall not be ashamed.' | (6) διότι περιέχει ἐν γραφῇ· Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπʼ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. |
| (ⲍ̅) ⲡⲓⲧⲁⲓⲟ ⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲏ ⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱϫ ⲛ̀ⲗⲁⲕϩ | (ⲍ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲧⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ | (7) The preciousness then was to you, namely they who believe. But (to) the unbelievers indeed (pron.) the stone which they who build rejected, this became a head of corner, | (7) ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας |
| (ⲏ̅) ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ϭⲣⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̀ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϭⲓϭⲣⲟⲡ ⲉ̀ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϯⲙⲁϯ ⲉ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣⲡⲕⲉⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲓ ϫⲣⲟⲡ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁⲓ | (8) and a stone of stumbling, and a rock of offence-- they who will stumble at the word, not consenting to that in which they were also placed. | (8) καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. |
| (ⲑ̅) ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲏⲃ ⲟⲩϣⲗⲱⲗ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲁⲩⲑⲙⲁⲓⲟϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲣⲉⲧⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲭⲁⲕⲓ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣⲓ | (ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲅⲉⲛⲟⲥ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲱⲛϩ̅ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲉⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲛ̅ϣⲡⲏⲣⲉ | (9) But ye are a chosen race, a kingdom, a priesthood, a holy nation, a people justified, that ye might manifest the virtues of him who called you from (the) darkness into his light, which is wonderful: | (9) Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· |
| (ⲓ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲩⲛⲁⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ | (ⲓ︦) ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲙⲡⲟⲩⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲏⲧⲛ̅ | (10) who were not a people once, but now ye become a people of God; they who were not to have mercy shown to them, but now mercy was shown to you. | (10) οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϯⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙⲛϫⲱⲓⲗⲓ ⲟⲩⲟϩ ϩⲁⲛϣⲉⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̀ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲏⲕ ⲟⲩⲃⲉ ϯⲯⲩⲭⲏ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲱⲥ ⲣ̅ⲙⲛ̅ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲕⲓⲕⲟⲛ ⲛⲁⲓ ⲉϯ ⲟⲩⲃⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ | (11) My beloved, I pray you as sojourners and strangers, avoid the fleshly lusts which are armed against the soul. | (11) Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲉⲣϣⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲛ̀ⲧⲟⲩϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ ϧⲉⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲣⲟⲫⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲗⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ϩⲱⲥ ⲣⲉϥⲣ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϭⲙ̅ ⲡϣⲓⲛⲉ | (12) Let your walk (of life) be serviceable among the Gentiles, that if they spoke against you as evil doers, judging (lit. seeing) from your good works they may glorify God in (the) day of [the] visitation. | (12) τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν, ἵνα, ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσι τὸν θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲙⲁϭⲛⲉϫⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲥⲱⲛⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲓⲧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϭⲟⲥⲓ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲑⲃ̅ⲃⲉⲓⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲧⲉ ⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲱⲥ ⲉϥϫⲟⲥⲉ | (13) Be subject to every creation of human origin because of the Lord: | (13) Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲓⲧⲉ ⲛⲓϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲧⲁⲟⲩⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲉⲩϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲓⲥⲁⲙⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲓⲧⲉ ϩⲏⲅⲉⲙⲱⲛ ϩⲱⲥ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲓⲕⲃⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲧⲁⲓⲟ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ | (14) whether (the) king as exalted, or the governors as sent through him, for a taking vengeance on the evil doers, but for a praise of good doers. | (14) εἴτε ἡγεμόσιν ὡς διʼ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲫⲟⲩⲱϣ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲧⲕⲁϯ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ | (ⲓ︦ⲉ︦) ϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲛⲓⲁⲧϩⲏⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ | (15) Because this is (the) wish of God: to do the good; that ye may shut out (e2pett) (the) ignorance of the senseless men: | (15) (ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν)· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲣⲉⲙϩⲉⲩ ⲟⲩⲟϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϩⲱⲥ ⲣⲙ̅ϩⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲁⲛ ϩⲱⲥ ϩⲃ̅ⲥ ⲛ̅ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (16) as free; and having the freedom, Not as a covering of [the] malice, but as servants of God. | (16) ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλʼ ὡς θεοῦ δοῦλοι. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲙⲁⲓⲥⲟⲛ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲥ ⲁⲣⲓϩⲟϯ ϧⲁⲧϩⲏ ⲙ̀ⲫϯ ⲙⲁⲧⲁⲓⲉ ⲡⲟⲩⲣⲟ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲓⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ | (17) Honour all. Love the love of brethren. Fear God. Honour (the) king. | (17) πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲛⲓⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲛⲟ ⲛ̀ϫⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓⲥⲉⲩ ϧⲉⲛ ϩⲟϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̀ⲉⲡⲓⲕⲏⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲕⲱⲗϫ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ̅ ϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ | (18) [The] servants being subject to your masters in all fear; not only the good (and) equitable, but also the others who are perverse. | (18) Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲕⲁⲩϩ ⲛϩⲏⲧ ⲉϥϭⲏⲟⲩ ⲛ̀ϫⲟⲛⲥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉϣϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲁϥⲓ ϩⲁ ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ | (19) For this is acceptable, [but] if because of [a] conscience of God there is one (who) will undergo griefs, wrong being done to him. | (19) τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως· |
| (ⲕ̅) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩϯⲕⲉϩ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⲙ̀ⲕⲁϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ | (ⲕ︦) ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛ̅ⲥⲉϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲉⲉⲧ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϩⲙⲟⲧ ⲡⲉ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ | (20) For what is the praise, if ye commit sin, and being buffeted, ye are longsuffering? But (if) doing the good and suffering ye endure, [for] this is acceptable with God; | (20) ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλʼ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲉ̀ⲁⲩⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱϥ ⲁϥϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲛ ⲁϥⲥⲱϫⲡ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲅⲣⲁⲙⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉϥϣⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲓ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲁϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲱϥ ⲁϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲉϥⲕⲱ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲙⲟⲧ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ. | (21) for ye were called to this. Because Christ also suffered for us, he left to us an example, that we might walk after his footsteps: | (21) εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲟⲩϫⲉⲙ ⲭⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙ̅ⲡϥ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲕⲣⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ | (22) he who committed not sin, nor was subtlety found in his mouth: | (22) ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲉⲩϩⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛⲁϥϩⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉϥϭⲓⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥϫⲱⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁϥϯ ⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲓϩⲁⲡ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙ̀ⲙⲏⲓ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲁⲓ ⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲉϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲁⲛ ⲛⲉϥⲕⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ | (23) being reviled, he was not reviling; suffering, he was not being angry; but he was giving himself to the judgement of the true judge: | (23) ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως· |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲉⲛ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓϣⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲉ̀ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲛⲓⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲛⲱⲛϧ ⲛ̀ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲫⲏ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲗϭⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲉⲣϧⲟⲧ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲥⲱⲙⲁ ⲉϫⲙ̅ ⲡϣⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲛ̅ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲡⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲗϭⲟ ϩⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲁϣ. | (24) he who bare up our sins upon the tree through his body, that we, having died from [the] sins, might live to [the] righteousness. He through whose wound ye were healed. | (24) ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲱⲣⲉⲙ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲥⲑⲟ ϯⲛⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛⲉⲓⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲓⲟⲣⲙ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲡϣⲱⲥ ⲡⲉⲡⲓⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ | (25) For ye were being as sheep going astray, but ye return now to your shepherd and (the) bishop of your souls. | (25) ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. |