| (ⲁ̅) ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲉⲙⲓ ⲛⲁⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ | (ⲁ︦) ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. | (1) For I wish you not to be (lit. being) ignorant, my brethren, that all our fathers were being under the cloud, and they all passed through the sea; | (1) Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
| (ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲫⲓⲟⲙ | (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. | (2) and they were all baptised unto Moses in the cloud and in the sea; | (2) καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ, |
| (ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓϧⲣⲉ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ. | (3) and the same spiritual food they all ate; | (3) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον |
| (ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲥⲱ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̀ⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲥⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲏ ⲙ̀ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⲛⲥⲱⲟⲩ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ | (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ. | (4) and the same spiritual drink they all drank: for they were drinking from a spiritual rock, following them: but the rock was Christ. | (4) καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός· |
| (ⲉ̅) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̀ⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ | (ⲉ︦) ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ ⲡϫⲁⲓⲉ. | (5) But God was not well pleased with most of them: for they were overthrown in (the) desert. | (5) ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
| (ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣ̀ⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲣⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ | (ⲋ︦) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙ̅ⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ. | (6) But these things became to us types, that we should not be [being] lusters after evil things, according as those lusted. | (6) Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν. |
| (ⲍ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲃⲓ | (ⲍ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲥⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲃⲉ. | (7) Neither be ye idolaters, as some among them; as it is written: 'The people sat down to eat and to drink; and they arose to play.' | (7) μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
| (ⲏ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲕ̅ⲅ̅ ⲛ̀ϣⲟ | (ⲏ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ϭⲓ ϫⲟⲩⲧϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̅ϣⲟ. | (8) Neither let us commit fornication, as some among them committed, and twenty-three thousand fell in one day. | (8) μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες. |
| (ⲑ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲟϥ | (ⲑ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟϥ. | (9) Neither let us tempt Christ, according as some among them tempted; and they were destroyed by the serpents. | (9) μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο. |
| (ⲓ̅) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲣⲉϥⲉⲣⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲁⲩⲭⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ | (ⲓ︦) ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲣⲙ̅ⲣⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡⲉϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ. | (10) Neither let us be murmurers, according as some among them murmured; and they were destroyed by the destroyer. | (10) μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲏ ⲁⲩⲥϧⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲥⲃⲱ ϧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲛⲉϩ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁⲛ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲏ. ⲁⲩⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲥⲃⲱ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲓⲱⲛ ⲕⲁⲧⲁⲛⲧⲁ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (11) But all these things happened as type to those; but they were written for us for a teaching, namely those to whom (the) end of the ages occurred. | (11) ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̀ⲧⲉϥϩⲉⲓ | (ⲓ︦ⲃ︦) ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱϣⲧ̅ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϥ̅ϩⲉ. | (12) Wherefore he who thinketh that he standeth, let him see lest by any means he fall. | (12) ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ, |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲫϯ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛ̀ϥⲛⲁⲭⲁ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲉ̀ϯⲧⲟⲧϥ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϥⲁⲓ ϣⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧϥ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲧⲁϩⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲟⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ϥⲛⲁϯⲑⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉⲡⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉϥⲓ. | (13) The temptation took you not, except the temptation of man: faithful is God, who will not let you be tempted beyond that which it is possible for you (to bear); but he will help with you in the temptation, that ye may be able to bear until ye come out of it. | (13) πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ϯⲙⲉⲧϣⲁⲙϣⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. | (14) Therefore, my beloved, flee from the idolatry. | (14) Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲁⲓϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁⲃⲉⲩ ⲙⲁϩⲁⲡ ⲛ̀ⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲡⲉϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ. ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉϯⲛⲁϫⲟⲟϥ. | (15) I say it to you as (to) wise; judge ye that which I say. | (15) ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲉⲩⲗⲟⲅⲓⲁ ⲫⲏ ⲉⲧⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲙⲏ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲛⲟϥ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲉⲧⲉⲛⲫⲱϣ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲙⲏ ϯⲙⲉⲧϣⲫⲏⲣ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̀ⲡⲭ̅ⲥ̅ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϣⲁⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲡⲟⲉⲓⲕ ⲉϣⲁⲛⲡⲟϣϥ̅ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. | (16) The cup of the Eulogia which we bless, is it not the sharing of (the) blood of Christ? The loaf which we break, is it not the sharing of (the) body of Christ? | (16) τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν; |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲓⲕ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲙⲁ ϧⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲛϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ | (ⲓ︦ⲍ︦) ϫⲉ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲥⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅. ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲧⲛ̅ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (17) Because we (pron.) are one loaf, one body, namely the many: for we (pron.) all receive from the same loaf. | (17) ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ ⲙⲏ ⲛⲏ ⲁⲛ ⲉⲑⲟⲩⲱⲙ ⲛ̀ⲛⲓϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ⲡⲓⲙⲁⲛ̀ⲉⲣϣⲱⲟⲩϣⲓ | (ⲓ︦ⲏ︦) ϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲣⲝ̅. ⲙⲏ ⲛⲉⲧⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. | (18) See Israel according to flesh: are not they who eat of the sacrifices sharers with the altar? | (18) βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν; |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲧϯϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϫⲉ ϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲓⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙⲏ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. ⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲟⲟⲡ. | (19) What then say I? 'The thing slain for idols, what is it?' or 'what itself is (an) idol?' | (19) τί οὖν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν; |
| (ⲕ̅) ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩϣⲱⲧ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲁⲛ ⲛ̀ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ϣⲫⲏⲣ ⲛ̀ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ | (ⲕ︦) ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ. | (20) But that the things which the Gentiles slay, they slay them for the idols, and not God. But I wish you not to be (lit. being) sharers with the demons. | (20) ἀλλʼ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ⲥⲱ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲫⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϣ̀ϫⲟⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉ̀ϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ϯⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲇⲉⲙⲱⲛ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲥⲉ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲡⲟⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ. ⲙⲛ̅ϣ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ. | (21) It is not possible for you to drink from the cup of the Lord and the cup of the demons: it is not possible for you to receive from the table of the Lord and the table of the demons. | (21) οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ϣⲁⲛ ⲁⲛⲛⲁϯⲭⲟϩ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲁⲛϫⲱⲣⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟϥ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲏ ⲉⲛⲛⲁϯⲕⲱϩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲏ ⲉⲛϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟϥ: | (22) Or are we to rouse the jealousy of the Lord? Are we stronger than he? | (22) ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν; |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲥϣⲉ ⲛ̀ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲝⲉⲥⲧⲓⲛ ⲉ̀ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉⲕⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲛ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲉⲝⲉⲥⲧⲉⲓ ⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲣ̅ⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲛ. ⲉⲝⲉⲥⲧⲓ ⲉⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲱⲧ ⲁⲛ. | (23) It is lawful to do everything; but all things are not profitable. It is lawful to do everything; but all things edify not. | (23) Πάντα ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν· ἀλλʼ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ⲥⲁ ⲫⲁ ⲡⲉϥϣⲫⲏⲣ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁ | (24) Let not any seek for his own, but for that of his neighbour. | (24) μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. | (25) All things which are sold in the meat-market eat, making no enquiry because of the conscience; | (25) πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥⲙⲟϩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. | (26) for the earth is the Lord's, and its fulness. | (26) τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲑⲱϩⲉⲙ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲭⲁⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲧⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲩⲇⲓⲡⲛⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ. ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. | (27) If one of the unbelievers invite you, and ye wish, go. All things which they will set before you, eat, making no enquiry because of the conscience. | (27) εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩϣⲱⲧ ⲛ̀ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲟⲩⲱⲙ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲟⲩϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲣ̅ⲡⲉ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲩⲟⲙϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. | (28) But if one should say to you: This is a thing slain for idols,' eat not, because of him who showed to you, and because of the conscience; | (28) ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲛ̀ⲑⲱⲕ ⲁⲛ ⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲡⲉⲕϣⲫⲏⲣ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲁⲙⲉⲧⲣⲉⲙϩⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲧⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲇⲉ ⲉϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲕ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲡⲏ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲥⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ϩⲉ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲕⲉⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. | (29) but I say because of a conscience: it is not thine, but that of thy neighbour. For why will my liberty be judged by another conscience? | (29) συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |
| (ⲗ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯϭⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲥⲉϫⲉⲟⲩⲁ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲫⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲉϯϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ | (ⲗ︦) ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲥⲉϫⲓⲟⲩⲁ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ̅ ⲡⲉϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲁⲣⲟϥ. | (30) If I (pron.) receive in [a] thanksgiving, why am I blasphemed about that for which I (pron.) give thanks? | (30) εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱ ⲓⲧⲉ ⲧⲉⲧⲉⲛⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲕⲉϩⲱⲃ ⲁⲣⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲡϯⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲫϯ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ. ⲉⲓⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲓⲥⲟⲩ ⲉⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (31) Whether, then, ye eat, or ye drink, or ye do (any) other thing, do all things unto the glorifying God. | (31) Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧϭⲣⲟⲡ ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲛⲉⲙ ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ | (ⲗ︦ⲃ︦) ϣⲱⲡⲉ ⲁϫⲛ ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲛ̅ⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. | (32) And be ye offenceless to the Jews and the Greeks and the church of God: | (32) ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ϯⲕⲱϯ ⲁⲛ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲁⲛⲟϥⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ. | (33) according as I also in all things please all, not seeking for mine own profit, but that of the many, that they may be saved. | (33) καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. |