First Epistle to the Corinthians 13

(ⲁ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲁⲓϣⲁⲛⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲗⲁⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲫⲁ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁⲓⲉⲣ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩϩⲟⲙⲧ ⲉϥⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ (ⲁ︦) ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲓⲣⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉϥϯϩⲣⲟⲟⲩ. ⲏ ⲟⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. (1) If I should speak in (the) tongue of the men and that of the angels, but I have not love, I was as a sounding brass or a clashing cymbal. (1) Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον.
(ⲃ̅) ⲕⲁⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲓⲥⲱⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲛⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲕⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲧⲏⲣϥ ⲛ̀ⲧⲟⲧ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉ̀ⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ϩⲁⲛⲧⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲗⲓ (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ. ⲧⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲙ̅ⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲕⲁⲛ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲡⲉⲛⲉⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲛ̅ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ. (2) Even if I have [a] prophecy, knowing all the mysteries and all (the) knowledge; even if I have all (the) faith so as to remove mountains, but I have not love, I (am) nothing. (2) καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι.
(ⲅ̅) ⲕⲁⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϯ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲙ̀ⲡⲁⲕⲉⲥⲱⲙⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟⲛϯ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ϯϫⲉⲙϩⲏⲟⲩ ⲛ̀ϩⲗⲓ ⲁⲛ (ⲅ︦) ⲕⲁⲛⲉⲓϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲙⲟ ⲛ̅ⲛⲁϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁϯ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲓ ⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϯⲛⲁϯϩⲏⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. (3) Even if I should give all my (goods) to cause them to eat, and give my body also that I may boast, but I have not love, I gain nothing. (3) καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι.
(ⲇ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϣⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗϫⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲭⲟϩ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲉⲣⲡⲉⲣⲡⲉⲣⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϩⲏⲧ (ⲇ︦) ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϣⲁⲥϩⲣⲟϣ ⲛ̅ϩⲏⲧ. ϣⲁⲥⲣ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲉⲥⲕⲱϩ. ⲙⲉⲥⲣ̅ⲡⲉⲣⲡⲉⲣⲟⲥ. ⲙⲉⲥϫⲓⲥⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ. (4) [The] love is longsuffering; hopeth; love envieth not; love is not puffed up; is not proud; (4) Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ ἡ ἀγάπη, οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται,
(ⲉ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥϭⲓϣⲓⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲥⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥ ⲙ̀ⲡⲁⲥϫⲱⲛⲧ ⲙⲡⲁⲥⲙⲉⲩⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲉ︦) ⲙⲉⲥⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲓ. ⲙⲉⲥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲥ ⲛⲉ. ⲙⲉⲥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙⲉⲥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (5) is not put to shame; seeketh not for her own; is not angry; thinketh not the evil; (5) οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
(ⲋ̅) ⲙ̀ⲡⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲉⲧϭⲓⲛϫⲟⲛⲥ ϣⲁⲥⲣⲁϣⲓ ⲇⲉ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲑⲙⲏⲓ (ⲋ︦) ⲙⲉⲥⲣⲁϣⲉ ⲉϫⲙ̅ ⲡϫⲓ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅. ϣⲁⲥⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲉ. (6) rejoiceth not over (the) wrongdoing, but rejoiceth over (the) truth; (6) οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ·
(ⲍ̅) ϣⲁⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲁⲥⲁⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲟⲧⲥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲍ︦) ϣⲁⲥϥⲓ ϩⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ϣⲁⲥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅. ϣⲁⲥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅. ϣⲁⲥϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅. (7) is longsuffering in all things; believeth in all things; hopeth in all things: endureth in all things. (7) πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει.
(ⲏ̅) ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̀ⲡⲁⲥϩⲉⲓ ⲉⲛⲉϩ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲕⲱⲣϥ ⲓⲧⲉ ⲛⲓⲗⲁⲥ ⲥⲉⲛⲁⲗⲟϫⲟⲩ ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲉⲙⲓ ⲡⲉ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ (ⲏ︦) ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲉⲥϩⲉ ⲉⲛⲉϩ. ⲉⲓⲧⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲁⲥⲡⲉ ⲥⲉⲛⲁⲗⲟ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅. (8) Love never falleth. Whether the prophecies--they will be done away; whether the tongues--they will cease; whether [a] knowledge--it will be done away. (8) Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται.
(ⲑ̅) ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ⲧⲉⲛⲉⲣⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ (ⲑ︦) ⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. (9) For in [a] part we know, and in [a] part we prophesy: (9) ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·
(ⲓ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲧⲉⲗⲓⲟⲛ ⲡⲓⲁⲡⲟⲙⲉⲣⲟⲥ ϥⲛⲁⲕⲱⲣϥ (ⲓ︦) ϩⲟⲧⲁⲛ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲱⲕ ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲉⲣⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱⲥϥ̅. (10) but if the perfect should come, the in part will be done away. (10) ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲉⲓⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲥⲟϭⲛⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛⲁⲓⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲓⲉⲣⲣⲱⲙⲓ ⲁⲓⲕⲱⲣϥ ⲛ̀ⲛⲁ ϯⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲕⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲡⲉ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲓⲙⲉⲉⲩⲉ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ. ⲛⲉⲓϣⲟϫⲛⲉ ϩⲱⲥ ⲕⲟⲩⲓ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲣ̅ⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁ ⲡⲕⲟⲩⲓ. (11) Being a child, I was speaking as a child, I was meditating as a child, I was thinking as a child, when I became man I did away the things of my childhood. (11) ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος· ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲓⲁⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲑⲟⲛⲧⲉⲛ ⲧⲟⲧⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̀ϩⲟ ⲟⲩⲃⲉ ϩⲟ ⲁⲓⲉⲙⲓ ϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲁⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲣ̅ⲃ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟ ϩⲓ ϩⲟ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲟⲩⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛⲧ̅. (12) For we see now through a glass in a likeness, then we shall (lit. will) see face to face. I know now in [a] part; but then (lit. in the time) I shall (lit. will) know, according as I was known. (12) βλέπομεν γὰρ ἄρτι διʼ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.
(ⲓ̅ⲅ̅) ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲁⲓⲅ̅ ⲥⲉⲥⲙⲟⲛⲧ ⲫⲛⲁϩϯ ϯϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉⲑⲛⲁⲁϥ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲡⲉ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲥϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲑⲉⲗⲡⲓⲥ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ⲡⲉⲉⲓϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲧⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. (13) But now these three abide, (the) faith, [the] hope, (the) love; but the great among these is [the] love. (13) νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη· τὰ τρία ταῦτα, μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη.