| (ⲁ̅) ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲣⲏⲧⲟⲥ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ϧⲁⲉ̀ ⲉⲣⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲩϯ ⲛ̀ϩⲑⲏⲟⲩ ⲉ̀ϩⲁⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̀ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲇⲉⲙⲱⲛ | (ⲁ︦) ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲇⲉ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲣⲏⲧⲱⲥ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲛⲁⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲉⲩⲕⲱ ⲛ̅ϩⲧⲏⲩ ⲉϩⲉⲛⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲛⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ. | (1) But the spirit is speaking plainly, that in the last days some shall depart from (the) faith, attending to seducing spirits, and demon words | (1) Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων |
| (ⲃ̅) ⲛ̀ⲧⲉ ϩⲁⲛϣⲟⲃⲓ ⲛ̀ⲣⲉϥϫⲉⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲛⲟⲩϫ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲣⲱⲕϩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ | (ⲃ︦) ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉϥϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲟⲗ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲣⲟⲕϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ. | (2) of false-speaking hypocrites, their conscience being burnt in them; | (2) ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, |
| (ⲅ̅) ⲉⲩⲧⲁϩⲛⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲅⲁⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲉϩⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲓϧⲣⲏⲟⲩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ | (ⲅ︦) ⲉⲩⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲡϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓⲛⲟⲟⲩⲙ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲛⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲩⲛ ⲧⲙⲉ. | (3) forbidding the marriage, and (commanding) to abstain from [the] meats, these which God created for the faithful, to take of them in [a] thanksgiving, and (for) them who knew the truth. | (3) κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. |
| (ⲇ̅) ϫⲉ ⲥⲱⲛⲧ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩϭⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲉⲡϩⲙⲟⲧ | (ⲇ︦) ⲥⲱⲛⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲧⲥⲧⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩϫⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ. | (4) Because every creature of God is good, and there is not anything which is rejected, being taken in [a] thanksgiving: | (4) ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, |
| (ⲉ̅) ϣⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲉⲙⲓ | (ⲉ︦) ϣⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲅⲁⲣ ϩⲓⲧⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϣⲗⲏⲗ. | (5) for it is sanctified through [a] word of God and [an] intercession. | (5) ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. |
| (ⲋ̅) ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲭⲱ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲕⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲱⲛ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲩϣ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲕⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲥ | (ⲋ︦) ⲛⲁⲓ ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲥⲁⲛⲁϣⲧ̅ ϩⲛ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲁϩⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. | (6) Laying these things before the brethren, thou shalt be a good minister of Christ, nourished in the words of (the) faith and the good teaching after which thou walkedst: | (6) Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, |
| (ⲍ̅) ⲛⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲥⲱϥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϣϥⲱ ⲛ̀ϧⲉⲗⲗⲱ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲁⲣⲓⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ | (ⲍ︦) ⲛⲓϣⲃⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲗⲗⲱ ⲉⲧⲃⲏⲧ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲅⲩⲙⲛⲁⲍⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ. | (7) but depart from profane stories and old woman fables: exercise them in [the] godliness; | (7) τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· |
| (ⲏ̅) ϯⲅⲩⲙⲛⲁⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ϯⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲥⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱϣ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲛϧ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲛⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲑⲛⲏⲟⲩ | (ⲏ︦) ⲧⲅⲩⲙⲛⲁⲥⲓⲁ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲧⲉ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲙⲛ̅ⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϥⲣⲉ ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ. ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ̅. ⲡⲁ ⲡⲉⲓⲙⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲁ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ: | (8) for the exercise of the body is profitable for [a] little, but [the] godliness is profitable in all things, having a promise of (the) present life, and (of) that which cometh. | (8) ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. |
| (ⲑ̅) ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⲉ̀ⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϣⲱⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲑ︦) ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲉⲓⲟ ⲛⲓⲙ. | (9) Faithful is (the) word, and it is worthy that we should receive it in all receiving | (9) πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, |
| (ⲓ̅) ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲛϧⲟⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉϯϣⲱϣ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ ⲉⲧⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ | (ⲓ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲧⲛ̅ϩⲟⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ϫⲉ ⲁⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲥⲱⲧⲏⲣ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ. ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. | (10) for therefore we toil and we are reproached, because we hoped in the living God, who is (the) saviour of all men, chiefly the faithful. | (10) εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲁⲥⲃⲱ | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϯⲥⲃⲱ. | (11) Order these things and teach. | (11) Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ϩⲗⲓ ⲉⲣⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓⲛ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲩⲡⲟⲥ ⲛ̀ⲛⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲧⲟⲩⲃⲟ | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ. ϩⲛ̅ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲃ̅ⲃⲟ | (12) Let not any despise thy youth, but be a pattern to the faithful in (the) word, in the walk, in [the] love, in [the] faith, in [the] purity. | (12) μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) ϩⲱⲥ ϯⲛⲏⲟⲩ ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲡⲓⲱϣ ⲡⲓⲧⲱⲃϩ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲣⲟⲥⲉⲭⲉ ⲉⲡⲱϣ ϣⲁⲛϯⲉⲓ. ⲉⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ. | (13) Till I come, attend to [the] reading, [the] prayer, [the] instruction. | (13) ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲙⲉⲗⲉⲥ ⲉ̀ⲡⲓϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲉⲛ̀ϧⲏⲧⲕ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁⲩⲧⲏⲓϥ ⲛⲁⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲭⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲙⲉⲧⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲁⲙⲉⲗⲉⲓ ⲉⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲛ̅ϭⲓϫ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ. | (14) Neglect not the grace which is in thee, this which was given to thee through a prophecy, with the laying on hand of the presbytery. | (14) μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) ⲛⲁⲓ ⲁⲣⲓⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲓ ⲉⲧϩⲏ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲡⲣⲟⲕⲟⲡⲏ ⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. | (15) These be diligent in; be in these; that thy coming forward may be manifest to all. | (15) ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν· |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲙⲁϩⲑⲏⲕ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲕⲙⲏⲛ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ⲛ̀ϧⲏⲧⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲕⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉⲕⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲓ︦ⲋ︦) ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϭⲱ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ. ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲕⲛⲁⲧⲟⲩϫⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲕ. | (16) Take heed to thyself, and the instruction. Be continuing in them; for doing this thou shalt save thyself, and them who hear thee. | (16) ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. |