First Epistle to Timothy 5

(ⲁ̅) ⲟⲩϧⲉⲗⲗⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲣϯⲧⲉⲛϣⲓ ⲛⲁϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲛⲟⲙϯ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲓⲱⲧ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲛⲏⲟⲩ (ⲁ︦) ⲛ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲛⲟϣⲥⲟⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲱⲥ ⲉⲓⲱⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ. (1) Strike not an old man, but exhort him as a father, the youths as brethren, (1) Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,
(ⲃ̅) ⲛⲓϧⲉⲗⲗⲱ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲙⲁⲩ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛϩⲓⲟⲙⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲱⲛⲓ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲓⲃⲉⲛ (ⲃ︦) ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲱⲥ ⲙⲁⲁⲩ. ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲱⲥ ⲥⲱⲛⲉ. ϩⲛ̅ ⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲛⲓⲙ. (2) the old women as mothers, but the young women as sisters, in all purity. (2) πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.
(ⲅ̅) ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲧⲁⲓⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉ (ⲅ︦) ⲧⲁⲓⲉ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ. ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ. (3) Honour the widows who are really widows. (3) Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.
(ⲇ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩⲥⲁⲃⲟ ⲛ̀ϣⲟⲣⲡ ⲉⲩⲙⲉⲧⲉⲩⲥⲉⲃⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲥⲉϯⲧⲁⲓⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩϣⲟⲣⲡ ⲛ̀ⲓⲟϯ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ (ⲇ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ ϣⲏⲣⲉ. ⲏ ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓⲥⲃⲱ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲉϣⲙ̅ϣⲉ ⲡⲉⲩⲏⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧϣⲏⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. (4) But if there is a widow who hath children or children of children, let them learn first [a] piety in their own house, and that they should honour their forefathers: for this is good and acceptable before God. (4) εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
(ⲉ̅) ⲑⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲧⲉ ⲉⲥⲥⲟϫⲡ ⲙ̀ⲙⲁⲩⲁⲧⲥ ⲁⲥⲉⲣϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉ̀ⲫϯ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲛⲓⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲧⲱⲃϩ ⲛ̀ϫⲱⲣϩ ⲛⲉⲙ ⲙⲉⲣⲓ (ⲉ︦) ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲉⲉⲧ ⲟⲩⲁⲁⲧⲥ̅ ⲉⲥϩⲉⲗⲡⲓⲍⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲏⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ. (5) She who is really a widow, being left alone hoped in God, continuing in the supplications and the prayers by night and day; (5) ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·
(ⲋ̅) ⲑⲏ ⲇⲉ ⲉⲧϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϧ (ⲋ︦) ⲧⲉⲧⲥⲡⲁⲧⲁⲗⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲥⲟⲛϩ̅. (6) but she who is luxurious died (though) alive. (6) ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.
(ⲍ̅) ϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲥⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩⲟⲓ ⲛ̀ⲁⲧⲗⲱⲓϫⲓ (ⲍ︦) ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ (7) Order these others that they be irreproachable. (7) καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν·
(ⲏ̅) ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙ̀ⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲁϥϫⲉⲗ ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ (ⲏ︦) ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥ̅ϥⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ. ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ. ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. (8) But if there is one who taketh not care chiefly for them of his own house, he denied (the) faith, and he is worse than an unbeliever. (8) εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̀ⲝ̅ ⲛ̀ⲣⲟⲙⲡⲓ ⲁⲛ ⲉ̀ⲁⲥⲉⲣⲥϩⲓⲙⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ (ⲑ︦) ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲛⲥⲙ̅ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲉⲁⲥϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. (9) Let a widow be enrolled (lit. called) not below sixty years, having been wife of one husband, (9) Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,
(ⲓ̅) ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉⲩ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲥϣⲁⲛⲉϣ ϣⲏⲣⲓ ⲓⲉ ⲁⲥϣⲉⲡ ϣⲉⲙⲙⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲥ ⲓⲉ ⲁⲥⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲓⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ⲓⲉ ⲁⲛ ⲁⲥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ (ⲓ︦) ⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲁⲥⲥⲁⲛϣ̅ ⲛⲉⲥϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲛⲁⲥϣⲡ̅ ϣⲙ̅ⲙⲟ ⲉⲣⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲥⲉⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ϫⲉ ⲛⲁⲥⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ. ϫⲉ ⲛⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ: (10) witnessed to in good works; namely whether she nourished children, or she received strangers, or she washed the feet of the saints, or she relieved the afflicted, or whether she walked after all good works. (10) ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν.
(ⲓ̅ⲁ̅) ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲇⲉ ⲛ̀ⲭⲏⲣⲁ ϩⲉⲛⲕ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲩϣⲁⲛϫⲉⲣϫⲉⲣ ⲛ̀ⲥⲁ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲩⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϭⲓϩⲁⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲭⲏⲣⲁ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲟⲧⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲏⲣ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϣⲁⲩⲟⲩⲉϣϫⲓϩⲁⲓ. (11) But the young widows refuse: for when they should be wanton against Christ, they wish to marry; (11) νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϣⲟⲣⲡ ⲁⲩϫⲟⲗϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲓ ⲛ̅ⲧϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. (12) having a judgement, because they denied the faith of (the) first (state). (12) ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲁⲙⲁ ⲇⲉ ϣⲁⲩⲉⲣⲡⲕⲉⲥⲁⲃⲟ ⲉ̀ⲉⲣⲁⲣⲅⲟⲥ ⲉⲩⲕⲱϯ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲏⲓ ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲣⲅⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲙ ⲡⲗⲓⲁⲣⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲣⲓⲉⲣⲅⲟⲥ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲉⲙⲡϣⲁ ⲁⲛ (ⲓ︦ⲅ︦) ϩⲁⲙⲁ ⲇⲉ ⲥⲉϫⲓⲥⲃⲱ ⲉⲣⲁⲣⲅⲟⲥ. ⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲛⲏⲉⲓ. ⲟⲩ ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲁⲣⲅⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲕⲉϣⲟⲩϣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲱϩ ⲉⲩϫⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ: (13) But withal they learn also to be idle, going about from house to house; [but] not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things which are not worthy. (13) ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.
(ⲓ̅ⲇ̅) ϯⲟⲩⲱϣ ⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲱⲟⲩⲓ ⲛ̀ϩⲓⲟⲙⲓ ϭⲓϩⲁⲓ ⲛ̀ⲥⲉϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲛ̀ⲥⲉⲉⲣⲛⲏⲃ ⲉ̀ⲡⲟⲩⲏⲓ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϯ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲗⲱⲓϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲛⲧⲓⲕⲓⲙⲉⲛⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩϩⲱⲟⲩϣ (ⲓ︦ⲇ︦) ϯⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲉ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϫⲓϩⲁⲓ ⲉϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ. ⲉⲣ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲩⲏⲉⲓ. ⲉⲧⲙ̅ϯ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲫⲟⲣⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧϯ ⲟⲩⲃⲏⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. (14) I wish then that the young women marry, and bear children, and be mistress of their house, not to give any pretext for the adversary concerning a calumny. (14) βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·
(ⲓ̅ⲉ̅) ϩⲏⲇⲏ ⲅⲁⲣ ⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲣⲁⲕⲟⲩ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲩⲁϩⲟⲩ ϩⲓⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ. (15) For already some turned aside after Satan. (15) ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲉ̀ϣⲱⲡ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉ̀ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱⲟⲩϣ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲟⲩⲟⲩⲁϩⲃⲁⲣⲟⲥ ⲉ̀ϯⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲥⲣⲱϣⲓ ⲉ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲛⲧⲱⲥ ϩⲁⲛⲭⲏⲣⲁ ⲛⲉ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲏ ⲉⲟⲩⲛⲧⲥ̅ ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲙⲁⲣⲉⲥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲩϩⲣⲟϣ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲉⲥⲉⲣⲱϣⲉ ⲉⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ⲛⲁⲙⲉ: (16) If there is a believing woman who hath widows, let her care for them, and let them not add burden to the church, that it may be sufficient for those who are really widows. (16) εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲛⲓⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲟⲓ ⲙ̀ⲡⲣⲟⲉⲥⲧⲱⲥ ⲛ̀ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲙⲡϣⲁ ⲛ̀ⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲉϥⲕⲏⲃ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲃⲱ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲧⲡⲣⲟϩⲓⲥⲧⲁ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲉϥⲕⲏⲃ. ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲧϩⲟⲥⲉ ϩⲙ̅ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲥⲃⲱ. (17) The presbyters who preside well, let them be worthy of a double honour, chiefly those who toil in (the) word and the teaching. (17) Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲥϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕϯⲥⲁⲭⲟⲗ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲉϩⲉ ⲉϥϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ϥⲉⲙⲡϣⲁ ⲙ̀ⲡⲉϥⲃⲉⲭⲉ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲧⲃ̅ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲡⲉⲣⲅⲁⲧⲏⲥ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ. (18) For the Scripture saith: Thou shalt not muzzle ox threshing. And the labourer is worthy of his hire.' (18) λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲛ̀ⲛⲉⲕϭⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ϧⲁ ⲟⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲉⲑⲣⲉ ⲃ̅ ⲓⲉ ⲅ̅ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ϫⲓ ⲕⲁⲧⲏⲅⲟⲣⲓⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϩⲓⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲏ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ (19) Thou shalt not receive an accusation, against a presbyter except with two or three witnesses. (19) κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων·
(ⲕ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲥⲁϩⲱⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲕⲉⲥⲉⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲟⲩϩⲟϯ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲟⲩ (ⲕ︦) ⲛⲉⲧⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ϫⲡⲓⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲉⲥⲉⲉⲡⲉ ⲣ̅ϩⲟⲧⲉ: (20) Them who sin reprove before all, that to (the) rest also there may be fear. (20) τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.
(ⲕ̅ⲁ̅) ϯⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲙ̀ⲫϯ ⲛⲉⲙ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⲛ̀ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓⲛⲁ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲁⲓ ⲁϭⲛⲉ ⲑⲙⲁⲓⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϧⲁϫⲉⲛ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̀ⲕⲉⲣ ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲣⲓⲕⲓ (ⲕ︦ⲁ︦) ϯⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ̅. ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲓ ⲁϫⲛ̅ ϩⲁⲡ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩϫⲓϩⲟ. (21) I witness before God and Christ Jesus and his chosen angels, that thou keep these things, without justifying any one previous to (the) judgement, not doing anything according to partiality. (21) διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣⲭⲁ ϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ϩⲗⲓ ⲛ̀ⲭⲱⲗⲉⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲉⲣϣⲫⲏⲣ ⲉ̀ϩⲁⲛⲛⲟⲃⲓ ⲛ̀ϣⲉⲙⲙⲟ ⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲉⲕⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲙ̅ⲡⲣⲧⲁⲗⲉ ϭⲓϫ ⲉϫⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉϩⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛⲛⲟⲩⲕ ⲁⲛ ⲛⲉ. ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ. (22) Lay not hand upon any quickly, nor be sharer in sins of another: keep thyself pure. (22) χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲣⲥⲉ ⲙⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲏⲣⲡ ⲛⲁⲕ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲉⲕϣⲟϣⲡⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲓ ⲉⲧⲟϣ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲥⲉ ⲙⲟⲟⲩ ϭⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲥⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲕⲥⲧⲟⲙⲁⲭⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲕϣⲱⲛⲉ ⲉⲧⲟϣ. (23) And drink not water any longer; but drink a little wine for thee, because of thy stomach, and thy many weaknesses. (23) μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.
(ⲕ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲛⲟⲃⲓ ⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲩⲛⲁⲱⲥⲕ ϧⲁϫⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ (ⲕ︦ⲇ︦) ⲉⲩⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲃⲉ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲟⲩⲛ̅ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. (24) There are men whose sins are manifest, about to draw before them unto the judgement; but there are others also whose (sins) will walk after them. (24) Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·
(ⲕ̅ⲉ̅) ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲓⲕⲉϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲟⲓ ⲛ̀ⲕⲉⲣⲏϯ ⲥⲉⲛⲁϣ̀ϩⲱⲡ ⲁⲛ (ⲕ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲟⲛ ⲛ̅ⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲕⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲁϣ̅ϩⲱⲡ ⲁⲛ. (25) Thus also the good works are manifest; and the others who are of another kind will not be able to be hid. (25) ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.