First Samuel 10

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲫⲁⲅⲟⲥ. ⲏ ⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲡⲓ̈ ⲉⲣⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲥⲕ̅. ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲛⲟϭ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛⲅ̅ⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. (1) And Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said to him, Has not the Lord anointed thee for a ruler over his people, over Israel? and thou shalt rule among the people of the Lord, and thou shalt save them out of the hand of their enemies; (1) καὶ ἔλαβεν Σαµουηλ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου καὶ ἐπέχεεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Οὐχὶ κέχρικέν σε κύριος εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἐπὶ Ισραηλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν.
(ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲥⲕ̅ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣⲁⲣⲭⲱⲛ. ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ. ⲉⲕϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧ. ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲕⲛⲁϭⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲁⲧⲉⲛ ⲡⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛ̅ϩⲣⲁⲭⲏⲗ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̅ⲃⲟϭⲥ̅ ϩⲁ ⲡⲣⲁϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ. ⲉⲛⲉⲟⲟⲩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲛⲉϩ ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϥϥⲓ̈ⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. and this shall be the sign to thee that the Lord has anointed thee for a ruler over his inheritance. (2) As soon as thou shalt have departed this day from me, thou shalt find two men by the burial-place of Rachel on the mount of Benjamin, exulting greatly; and they shall say to thee, The asses are found which ye went to seek; and, behold, thy father has given up the matter of the asses, and he is anxious for you, saying, What shall I do for my son? καὶ τοῦτό σοι τὸ σηµεῖον ὅτι ἔχρισέν σε κύριος ἐπὶ κληρονοµίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα· (2) ὡς ἂν ἀπέλθῃς σήµερον ἀπ’ ἐµοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ραχηλ ἐν τῷ ὁρίῳ Βενιαµιν ἁλλοµένους µεγάλα, καὶ ἐροῦσίν σοι Εὕρηνται αἱ ὄνοι, ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν, καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆµα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι’ ὑµᾶς λέγων Τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ µου;
(ⲅ︦) ⲕⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϣⲏⲛ ⲛ̅ⲑⲁⲃⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϩⲉ ⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲉⲑⲏⲗ ⲉⲣⲉ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ. ϩⲓ̈ϫⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲕⲉⲟⲩⲁ. ⲉⲣⲉ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ϩⲓ̈ϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲱⲧ ⲛ̅ⲏⲣⲡ̅ ϩⲓ̈ϫⲱϥ (3) And thou shalt depart thence, and shalt go beyond that as far as the oak of Thabor, and thou shalt find there three men going up to God to Baethel, one bearing three kids, and another bearing three vessels of bread, and another bearing a bottle of wine. (3) καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς Θαβωρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς Βαιθηλ, ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου·
(ⲇ︦) ⲥⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲉⲧⲃⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲏ (sic) ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲉⲕⲉϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. (4) And they shall ask thee how thou doest, and shall give thee two presents of bread, and thou shall receive them of their hand. (4) καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λήµψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
(ⲉ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈. ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲓⲃ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲟⲥ (sic) ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲕⲛⲁⲧⲱⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲩⲭⲟⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲙⲁ. ⲉⲣⲉ ϩⲛ̅ⲕⲓⲑⲁⲣⲁ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ϩⲛ ⲕⲟⲩⲕⲙ̅. ⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲛϫⲱ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲯⲁⲗⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. (5) And afterward thou shalt go to the hill of God, where is the encampment of the Philistines; there is Nasib the Philistine: an it shall come to pass when ye shall have entered into the city, that thou shalt meet a band of prophets coming down from the Bama; and before them will be lutes, and a drum, and a pipe, and a harp, and they shall prophesy. (5) καὶ µετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ, οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστηµα τῶν ἀλλοφύλων, ἐκεῖ Νασιβ ὁ ἀλλόφυλος· καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαµα, καὶ ἔµπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύµπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα, καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες·
(ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅. ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ. ⲛⲅ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲅ̅ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲅ̅ⲉⲣ ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ (6) And the Spirit of the Lord shall come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. (6) καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦµα κυρίου, καὶ προφητεύσεις µετ’ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄMον.
(ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲟⲕ. ⲁⲣⲓ̈ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ (7) And it shall come to pass when these signs shall come upon thee, —then do thou whatsoever thy hand shall find, because God is with thee. (7) καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σηµεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ, ποίει πάντα, ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου, ὅτι θεὸς µετὰ σοῦ.
(ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣ̅ϣⲟⲣⲡ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲉⲙⲁⲩ. ⲉⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲟⲩϭⲗⲓⲗ. ⲙⲛ ϩⲉⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ. ⲟⲩⲛ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ϣⲁⲛϯⲉⲓ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲩ. (8) And thou shalt go down in front of Galgal, and behold, I come down to thee to offer a whole-burnt-offering and peace-offerings: seven days shalt thou wait until I shall come to thee, and I will make known to thee what thou shalt do. (8) καὶ καταβήσῃ ἔµπροσθεν τῆς Γαλγαλα, καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς· ἑπτὰ ἡµέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν µε πρὸς σέ, καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις.
(ⲑ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲕⲉϩⲏⲧ. ⲁ ⲛⲉⲓ̈ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲁϩⲟϥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. (9) And it came to pass when he turned his back to depart from Samuel, God gave him another heart; and all these signs came to pass in that day. (9) καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤµῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαµουηλ, µετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄMην· καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σηµεῖα ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
(ⲓ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲭⲟⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲉϥϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲃⲱϭⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ. ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. (10) And he comes thence to the hill, and behold a band of prophets opposite to him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied in the midst of them. (10) καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦµα θεοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν µέσῳ αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲥⲁϥ ⲙⲛ̅ ϣⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ. ⲛⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ (sic) ⲙ̅ⲡⲉⲑⲓ̈ⲧⲟⲩⲱϥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥ. ⲉⲛⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲱⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. (11) And all that had known him before came, and saw, and behold, he was in the midst of the prophets: and the people said every one to his neighbour, What is this that has happened to the son of Kis? is Saul also among the prophets? (11) καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν µέσῳ τῶν προφητῶν, καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ Τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κις; ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις;
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲱⲡ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. (12) And one of them answered and said, And who is his father? and therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? (12) καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν Καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ; διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν Ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις;
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. (13) And he ceased prophesying, and comes to the hill. (13) καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ϭⲓⲥ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁϥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. (14) And his kinsman said to him and to his servant, Whither went ye? and they said, To seek the asses; and we saw that they were lost, and we went in to Samuel. (14) καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ Ποῦ ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν Ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαµεν ὅτι οὐκ εἰσίν, καὶ εἰσήλθοµεν πρὸς Σαµουηλ.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ϭⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲟⲩ. (15) And his kinsman said to Saul, Tell me, I pray thee, What did Samuel say to thee? (15) καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ Ἀπάγγειλον δή µοι τί εἶπέν σοι Σαµουηλ.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲧⲁⲙⲟ. ⲁϥⲧⲁⲙⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲛⲉⲟⲟⲩ. ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲛϩϥ̅ ⲉⲣⲟϥ (16) And Saul said to his kinsman, he verily told me that the asses were found. But the matter of the kingdom he told him not. (16) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ Ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων µοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι· τὸ δὲ ῥῆµα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲓⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲥⲏⲫⲁⲑ (17) And Samuel summoned all the people before the Lord to Massephath. (17) Καὶ παρήγγειλεν Σαµουηλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲛⲉ. ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲛⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. (18) And he said to the children of Israel, Thus has the Lord God of Israel spoken, saying, I brought up the children of Israel out of Egypt, and I rescued you out of the hand of Pharao king of Egypt, and out of all the kingdoms that afflicted you. (18) καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ Τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων Ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάµην ὑµᾶς ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑµᾶς·
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲉϣϥ̅ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱ̅ⲣ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ϩⲓ̈ϫⲱⲛ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲱϣ. ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̅ϣⲟ. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲫⲩⲗⲏ. (19) And ye have this day rejected God, who is himself your Deliverer out of all your evils and afflictions; and ye said, Nay, but thou shalt set a king over us: and now stand before the Lord according to your tribes, and according to your families. (19) καὶ ὑµεῖς σήµερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑµῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑµῶν καὶ θλίψεων ὑµῶν, καὶ εἴπατε Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡµῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑµῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑµῶν.
(ⲕ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲧⲁϩⲉ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. (20) And Samuel brought nigh all the tribes of Israel, and the tribe of Benjamin is taken by lot. (20) καὶ προσήγαγεν Σαµουηλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ισραηλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαµιν·
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥⲫⲩⲗⲏ. ⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲧⲁⲣⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲧⲁⲣⲓⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. (21) And he brings near the tribe of Benjamin by families, and the family of Mattari is taken by lot: and they bring near the family of Mattari, man by man, and Saul the son of Kis is taken; and he sought him, but he was not found. (21) καὶ προσάγει σκῆπτρον Βενιαµιν εἰς φυλάς, καὶ κατακληροῦται φυλὴ Ματταρι· καὶ προσάγουσιν τὴν φυλὴν Ματταρι εἰς ἄνδρας, καὶ κατακληροῦται Σαουλ υἱὸς Κις. καὶ ἐζήτει αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρίσκετο.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲁⲙⲟⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲁϥϫⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲗⲏϭ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲩⲛⲏ. (22) And Samuel asked yet again of the Lord, Will the man come hither? and the Lord said, Behold, he is hid among the stuff. (22) καὶ ἐπηρώτησεν Σαµουηλ ἔτι ἐν κυρίῳ Εἰ ἔρχεται ὁ ἀνὴρ ἐνταῦθα; καὶ εἶπεν κύριος Ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲛ̅ⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥⲧⲁϩⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲉ ϣⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲛⲁϩⲃⲉ. (23) And he ran and took him thence, and he set him in the midst of the people; and he was higher than all the people by his shoulders and upwards. (23) καὶ ἔδραµεν καὶ λαµβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν µέσῳ τοῦ λαοῦ, καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠµίαν καὶ ἐπάνω.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡϥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲧⲛ̅ⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲱⲛϩ̅. (24) And Samuel said to all the people, Have ye seen whom the Lord has chosen to himself, that there is none like to him among you all? And all the people took notice, and said, Let the king live! (24) καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς πάντα τὸν λαόν Εἰ ἑοράκατε ὃν ἐκλέλεκται ἑαυτῷ κύριος, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ ὅµοιος ἐν πᾶσιν ὑµῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν Ζήτω ὁ βασιλεύς.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲁϩϥ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ. ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. (25) And Samuel told the people the manner of the king, and wrote it in a book, and set it before the Lord: and Samuel sent away all the people, and each went to his place. (25) καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς τὸν λαὸν τὸ δικαίωµα τοῦ βασιλέως καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ καὶ ἔθηκεν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐξαπέστειλεν Σαµουηλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲉⲕⲁⲃⲁⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ. (26) And Saul departed to his house to Gabaa; and there went with Saul mighty men whose hearts God had touched. (26) καὶ Σαουλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαα· καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάµεων, ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν, µετὰ Σαουλ.
(ⲕ︦ⲍ︦) ϩⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ ⲁⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ. ⲁⲩϯⲥⲱϣ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲉⲛ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲁϥ. (27) But evil men said, Who is this man that shall save us? and they despised him, and brought him no gifts. (27) καὶ υἱοὶ λοιµοὶ εἶπαν Τί σώσει ἡµᾶς οὗτος; καὶ ἠτίµασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα.