| (ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲉⲃⲟⲧ. ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲛⲁⲁⲥ ⲡⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉⲛ ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲁⲥ (sic) ⲡⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲥⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ. | (1) And it came to pass about a month after this, that Naas the Ammanite went up, and encamped against Jabis Galaad: and all the men of Jabis said to Naas the Ammanite, Make a covenant with us, and we will serve thee. | (1) Καὶ ἐγενήθη ὡς µετὰ µῆνα καὶ ἀνέβη Ναας ὁ Αµµανίτης καὶ παρεµβάλλει ἐπὶ Ιαβις Γαλααδ. καὶ εἶπον πάντες οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αµµανίτην Διάθου ἡµῖν διαθήκην, καὶ δουλεύσοµέν σοι. |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁⲁⲥ ⲡⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ϯⲛⲁⲥⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲡⲱⲣⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (2) Naas the Ammanite said to them, On these terms will I make a covenant with you, that I should put out all your right eyes, and I will lay a reproach upon Israel. | (2) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ναας ὁ Αµµανίτης Ἐν ταύτῃ διαθήσοµαι ὑµῖν διαθήκην, ἐν τῷ ἐξορύξαι ὑµῶν πάντα ὀφθαλµὸν δεξιόν, καὶ θήσοµαι ὄνειδος ἐπὶ Ισραηλ. |
| (ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲕⲁⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ. ⲉⲛⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲙ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲧⲛ̅. | (3) And the men of Jabis say to him, Allow us seven days, and we will send messengers into all the coasts of Israel: if there should be no one to deliver us, we will come out to you. | (3) καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Ιαβις Ἄνες ἡµῖν ἑπτὰ ἡµέρας, καὶ ἀποστελοῦµεν ἀγγέλους εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ· ἐὰν µὴ ᾖ ὁ σῴζων ἡµᾶς, ἐξελευσόµεθα πρὸς ὑµᾶς. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩϥⲓ̈ ϩⲣⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ. | (4) And the messengers came to Gabaa to Saul, and they speak the words into the ears of the people; and all the people lifted up their voice, and wept. | (4) καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ, καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
| (ⲉ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ. | (5) And, behold, Saul came after the early morning out of the field: and Saul said, Why does the people week? and they tell him the words of the men of Jabis. | (5) καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἤρχετο µετὰ τὸ πρωὶ ἐξ ἀγροῦ, καὶ εἶπεν Σαουλ Τί ὅτι κλαίει ὁ λαός; καὶ διηγοῦνται αὐτῷ τὰ ῥήµατα τῶν υἱῶν Ιαβις. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲃⲱϭⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲁⲥⲙⲟⲩϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (6) And the Spirit of the Lord came upon Saul when he heard these words, and his anger was greatly kindled against them. | (6) καὶ ἐφήλατο πνεῦµα κυρίου ἐπὶ Σαουλ, ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήµατα ταῦτα, καὶ ἐθυµώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲉϩⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁⲩ ϣⲁⲩ. ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛ̅ϥⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟⲩⲁϩϥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲉⲩⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (7) And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man. | (7) καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐµέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων Ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόµενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαµουηλ, κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ. καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς. |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲥⲉⲕ ⲁϥϭⲙ̅ ⲡⲉⲩϣⲓ̈ⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲃⲁⲙⲁ. ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩⲛⲁⲣ ⲥⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ. | (8) And he reviews them at Bezec in Bama, every man of Israel six hundred thousand, and the men of Juda seventy thousand. | (8) καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς Αβιεζεκ ἐν Βαµα, πᾶν ἄνδρα Ισραηλ ἑξακοσίας χιλιάδας καὶ ἄνδρας Ιουδα ἑβδοµήκοντα χιλιάδας. |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ. ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ. ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲣⲏ ϯ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙ̅ⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲉⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ. | (9) And he said to the messengers that came, Thus shall ye say to the men of Jabis, To-morrow ye shall have deliverance when the sun is hot; and the messengers came to the city, and told the men of Jabis, and they rejoiced. | (9) καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχοµένοις Τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις Αὔριον ὑµῖν ἡ σωτηρία διαθερµάναντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις, καὶ εὐφράνθησαν. |
| (ⲓ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁⲁⲥ (sic) ⲡⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. | (10) And the men of Jabis said to Naas the Ammanite, To-morrow we will come forth to you, and ye shall do to us what seems good in your sight. | (10) καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αµµανίτην Αὔριον ἐξελευσόµεθα πρὸς ὑµᾶς, καὶ ποιήσετε ἡµῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑµῶν. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ. ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲕⲱ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲧⲁⲅⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ϣⲱⲣⲡ ⲙ̅ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲁⲛ. ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲣⲏ ϯ ⲛ̅ⲧⲉϥϩⲙ̅ⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ϭⲱ ϩⲓ̈ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. | (11) And it came to pass on the morrow, that Saul divided the people into three companies, and they go into the midst of the camp in the morning watch, and they smote the children of Ammon until the day was hot; at it came to pass that those who were left were scattered, and there were not left among them two together. | (11) καὶ ἐγενήθη µετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς, καὶ εἰσπορεύονται µέσον τῆς παρεµβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αµµων, ἕως διεθερµάνθη ἡ ἡµέρα, καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειµµένοι διεσπάρησαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ. ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ. | (12) And the people said to Samuel, Who has said that Saul shall not reign over us? Give up the men, and we will put them to death. | (12) καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαµουηλ Τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡµῶν; παράδος τοὺς ἄνδρας, καὶ θανατώσοµεν αὐτούς. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲡⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (13) And Saul said, No man shall die this day, for to-day the Lord has wrought deliverance in Israel. | (13) καὶ εἶπεν Σαουλ Οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ, ὅτι σήµερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (14) And Samuel spoke to the people, saying, Let us go to Galgala, and there renew the kingdom. | (14) Καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Πορευθῶµεν εἰς Γαλγαλα καὶ ἐγκαινίσωµεν ἐκεῖ τὴν βασιλείαν. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲱϩⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲱⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (15) And all the people went to Galgala, and Samuel anointed Saul there to be king before the Lord in Galgala, and there he offered meat-offerings and peace-offerings before the Lord: and Samuel and all Israel rejoiced exceedingly. | (15) καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα, καὶ ἔχρισεν Σαµουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου· καὶ εὐφράνθη Σαµουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν. |