First Samuel 12

(ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲓ̈ⲕⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. (1) And Samuel said to all Israel, Behold, I have hearkened to your voice in all things that ye have said to me, and I have set a king over you. (1) Καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ Ἰδοὺ ἤκουσα φωνῆς ὑµῶν εἰς πάντα, ὅσα εἴπατέ µοι, καὶ ἐβασίλευσα ἐφ’ ὑµᾶς βασιλέα.
(ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ϥⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲣ̅ϩⲗⲗⲟ. ⲉⲓ̈ⲛⲁϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ. ϫⲓⲛ ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (2) And now, behold, the king goes before you; and I am grown old and shall rest; and, behold, my sons are among you; and, behold, I have gone about before you from my youth to this day. (2) καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑµῶν, κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσοµαι, καὶ οἱ υἱοί µου ἰδοὺ ἐν ὑµῖν· κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑµῶν ἐκ νεότητός µου καὶ ἕως τῆς ἡµέρας ταύτης.
(ⲅ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϯⲁϩⲉⲣⲁⲧ. ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϫⲓ̈ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ ⲙⲁⲥⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲏ ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ ⲟⲩⲉⲓⲱ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲏ ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ ⲛ̅ϫⲛⲁϩ. ⲏ ⲁⲓ̈ⲑⲉⲙⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ⲏ ⲁⲓ̈ϫⲓ̈ ⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲧⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ. ⲏ ⲟⲩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲓ̈ϫⲓⲧϥ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲛ ⲗⲁⲁⲩ. ⲉϣϫⲉ ⲁϩⲉ ⲁϫⲓ̈ⲥ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅. (3) Behold, here am I, answer against me before the Lord and before his anointed: whose calf have I taken? or whose ass have I taken? or whom of you have I oppressed? or from whose hand have I taken a bribe, even to a sandal? bear witness against me, and I will make restitution to you. (3) ἰδοὺ ἐγώ, ἀποκρίθητε κατ’ ἐµοῦ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἐνώπιον χριστοῦ αὐτοῦ· µόσχον τίνος εἴληφα ἢ ὄνον τίνος εἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑµῶν ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκ χειρὸς τίνος εἴληφα ἐξίλασµα καὶ ὑπόδηµα; ἀποκρίθητε κατ’ ἐµοῦ, καὶ ἀποδώσω ὑµῖν.
(ⲇ︦) ⲡⲉϫⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲓ̈ⲧⲛ̅ ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲙⲟⲕϩⲉⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲑⲙ̅ⲕⲉ ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲓ̈ ⲗⲁⲁⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. (4) And they said to Samuel, Thou hast not injured us, and thou hast not oppressed us; and thou hast not afflicted us, and thou hast not taken anything from any one’s hand. (4) καὶ εἶπαν πρὸς Σαµουηλ Οὐκ ἠδίκησας ἡµᾶς καὶ οὐ κατεδυνάστευσας καὶ οὐκ ἔθλασας ἡµᾶς καὶ οὐκ εἴληφας ἐκ χειρὸς οὐδενὸς οὐδέν.
(ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲟ ⲛ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲟ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲉ ⲉϩⲱⲃ ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛ̅ϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ϥⲟ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. (5) And Samuel said to the people, The Lord is witness among you, and his anointed is witness this day, that ye have not found anything in my hand: and they said, He is witness. (5) καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς τὸν λαόν Μάρτυς κύριος ἐν ὑµῖν καὶ µάρτυς χριστὸς αὐτοῦ σήµερον ἐν ταύτῃ τῇ ἡµέρᾳ ὅτι οὐχ εὑρήκατε ἐν χειρί µου οὐθέν· καὶ εἶπαν Μάρτυς.
(ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓ̈ⲉ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲙⲛ̅ ⲁⲁⲣⲱⲛ. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ. (6) And Samuel spoke to the people, saying, The Lord who appointed Moses and Aaron is witness, who brought our fathers up out of Egypt. (6) καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς τὸν λαὸν λέγων Μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων, ὁ ἀναγαγὼν τοὺς πατέρας ἡµῶν ἐξ Αἰγύπτου.
(ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϩⲁⲡ (sic) ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲙ̅ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ. (7) And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. (7) καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑµᾶς ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπαγγελῶ ὑµῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑµῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑµῶν·
(ⲏ︦) ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲕⲏⲙⲉ ⲑⲃ̅ⲃⲓ̈ⲟⲟⲩ. ⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ. ⲙⲛ̅ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲁⲩⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲏⲙⲉ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. (8) When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. (8) ὡς εἰσῆλθεν Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος, καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡµῶν πρὸς κύριον, καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ααρων καὶ ἐξήγαγεν τοὺς πατέρας ἡµῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
(ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ. ⲡⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲥ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲁⲥⲱⲣ. ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲱⲁⲃ. ⲁϥⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. (9) And they forgot the Lord their God, and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab; and he fought with them. (9) καὶ ἐπελάθοντο κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισαρα ἀρχιστρατήγου Ιαβιν βασιλέως Ασωρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωαβ, καὶ ἐπολέµησαν ἐν αὐτοῖς.
(ⲓ︦) ⲁⲩⲱ {ⲁⲩⲱ} ⲁⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲃⲁϩⲁⲗⲓⲙ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ. (10) And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. (10) καὶ ἐβόησαν πρὸς κύριον καὶ ἔλεγον Ἡµάρτοµεν, ὅτι ἐγκατελίποµεν τὸν κύριον καὶ ἐδουλεύσαµεν τοῖς Βααλιµ καὶ τοῖς ἄλσεσιν· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡµᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡµῶν, καὶ δουλεύσοµέν σοι.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲟⲃⲁⲁⲗ. ⲙⲛ̅ ⲃⲁⲣⲁⲕ. ⲙⲛ̅ ⲓⲉⲫⲑⲁⲉ. ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲁϫⲉ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲙⲟⲛⲧ. (11) And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and ye dwelt in security. (11) καὶ ἀπέστειλεν κύριος τὸν Ιεροβααλ καὶ τὸν Βαρακ καὶ τὸν Ιεφθαε καὶ τὸν Σαµουηλ καὶ ἐξείλατο ὑµᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ὑµῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲁⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲡⲉϫⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲛⲣ̅ⲣⲟ. (12) And ye saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God is our king. (12) καὶ εἴδετε ὅτι Ναας βασιλεὺς υἱῶν Αµµων ἦλθεν ἐφ’ ὑµᾶς, καὶ εἴπατε Οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφ’ ἡµῶν· καὶ κύριος ὁ θεὸς ἡµῶν βασιλεὺς ἡµῶν.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲧⲡϥ̅ ⲛⲏⲧⲛ̅. ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. (13) And now behold the king whom ye have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. (13) καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς, ὃν ἐξελέξασθε, καὶ ἰδοὺ δέδωκεν κύριος ἐφ’ ὑµᾶς βασιλέα.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲣⲓ̈ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲙ̅ϯⲧⲱⲛ. ⲙⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲣⲟ (sic) ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (14) If ye should fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and ye and your king that reigns over you should follow the Lord, well. (14) ἐὰν φοβηθῆτε τὸν κύριον καὶ δουλεύσητε αὐτῷ καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ καὶ µὴ ἐρίσητε τῷ στόµατι κυρίου καὶ ἦτε καὶ ὑµεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφ’ ὑµῶν ὀπίσω κυρίου πορευόµενοι·
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲧⲙ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲧⲱⲛ ⲙⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧϭⲓϫ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲡⲉⲧⲛⲣⲣⲟ. (15) But if ye should not hearken to the voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king. (15) ἐὰν δὲ µὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου καὶ ἐρίσητε τῷ στόµατι κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ κυρίου ἐπὶ ὑµᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑµῶν.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡϩⲁⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲃⲁⲗ. (16) And now stand still, and see this great thing, which the Lord will do before your eyes. (16) καὶ νῦν κατάστητε καὶ ἴδετε τὸ ῥῆµα τὸ µέγα τοῦτο, ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐν ὀφθαλµοῖς ὑµῶν.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲱϩⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥ̅ϯ. ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲩⲙⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲁⲥ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ (17) Is it not wheat-harvest to-day? I will call upon the Lord, and he shall send thunder and rain; and know ye and see, that your wickedness is great which ye have wrought before the Lord, having asked for yourselves a king. (17) οὐχὶ θερισµὸς πυρῶν σήµερον; ἐπικαλέσοµαι κύριον, καὶ δώσει φωνὰς καὶ ὑετόν, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ὅτι ἡ κακία ὑµῶν µεγάλη, ἣν ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲩⲙⲡⲉ. ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. (18) And Samuel called upon the Lord, and the Lord sent thunders and rain in that day; and all the people feared greatly the Lord and Samuel. (18) καὶ ἐπεκαλέσατο Σαµουηλ τὸν κύριον, καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαµουηλ.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ. ϫⲉ ϣⲗⲏⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲛⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲁⲛⲉⲧⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ. (19) And all the people said to Samuel, Pray for thy servants to the Lord thy God, and let us not die; for we have added to all our sins this iniquity, in asking for us a king. (19) καὶ εἶπαν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Σαµουηλ Πρόσευξαι ὑπὲρ τῶν δούλων σου πρὸς κύριον θεόν σου, καὶ οὐ µὴ ἀποθάνωµεν, ὅτι προστεθείκαµεν πρὸς πάσας τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν κακίαν αἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα.
(ⲕ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅. ⲡⲗⲏⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲱϣⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲣⲓ̈ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. (20) And Samuel said to the people, Fear not: ye have indeed wrought all this iniquity; only turn not from following the Lord, and serve the Lord with all your heart. (20) καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς τὸν λαόν Μὴ φοβεῖσθε· ὑµεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην, πλὴν µὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑµῶν
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲉⲧⲙ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲱⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲉϣⲛⲉϩⲙ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲁⲛ. ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲉ. (21) And turn not aside after the gods that are nothing, who will do nothing, and will not deliver you, because they are nothing. (21) καὶ µὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν µηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται, ὅτι οὐθέν εἰσιν.
(ⲕ︦ⲃ︦) ϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ. ⲁϥϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̅ⲣⲁⲛ. ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ. (22) For the Lord will not cast off his people for his great name’s sake, because the Lord graciously took you to himself for a people. (22) ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνοµα αὐτοῦ τὸ µέγα, ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑµᾶς αὑτῷ εἰς λαόν.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ. ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁϫⲉⲛ ϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁⲉⲣϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ. (23) And far be it from me to sin against the Lord in ceasing to pray for you: but I will serve the Lord, and shew you the good and the right way. (23) καὶ ἐµοὶ µηδαµῶς τοῦ ἁµαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑµῶν, καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑµῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν·
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲡⲗⲏⲛ ⲁⲣⲓ̈ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁϥ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̅. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. (24) Only fear the Lord, and serve him in truth and with all your heart, for ye see what great things he has wrought with you. (24) πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑµῶν, ὅτι εἴδετε ἃ ἐµεγάλυνεν µεθ’ ὑµῶν,
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣ̅ⲣⲟ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϫⲁϫⲉ. (25) But if ye continue to do evil, then shall ye and your king be consumed. (25) καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε, καὶ ὑµεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑµῶν προστεθήσεσθε.