| (ⲁ︦) | (1) | (1) |
| (ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲟⲩⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥ<ⲁ>ⲟⲩⲗ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲃⲁⲓⲑⲏⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲁ. ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲡⲕⲉϣⲱϫⲡ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ. | (2) And Saul chooses for himself three thousand men of the men of Israel: and there were with Saul two thousand who were in Machmas, and in mount Baethel, and a thousand were with Jonathan in Gabaa of Benjamin: and he sent the rest of the people every man to his tent. | (2) Καὶ ἐκλέγεται Σαουλ ἑαυτῷ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκ τῶν ἀνδρῶν Ισραηλ, καὶ ἦσαν µετὰ Σαουλ δισχίλιοι ἐν Μαχεµας καὶ ἐν τῷ ὄρει Βαιθηλ, χίλιοι ἦσαν µετὰ Ιωναθαν ἐν Γαβεε τοῦ Βενιαµιν, καὶ τὸ κατάλοιπον τοῦ λαοῦ ἐξαπέστειλεν ἕκαστον εἰς τὸ σκήνωµα αὐτοῦ. |
| (ⲅ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲓⲃ. ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲩⲁⲑⲉⲧⲉⲓ. ⲁⲩϥⲓ̈ ϫⲱⲟⲩ. | (3) And Jonathan smote Nasib the Philistine that dwelt in the hill; and the Philistines hear of it, and Saul sounds the trumpet through all the land, saying, The servants have despised us. | (3) καὶ ἐπάταξεν Ιωναθαν τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον τὸν ἐν τῷ βουνῷ· καὶ ἀκούουσιν οἱ ἀλλόφυλοι. καὶ Σαουλ σάλπιγγι σαλπίζει εἰς πᾶσαν τὴν γῆν λέγων Ἠθετήκασιν οἱ δοῦλοι. |
| (ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲓⲃ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲃⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ϣⲓ̈ⲡⲉ ⲛ̅ⲛ̅<ⲁ>ⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ. ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. | (4) And all Israel heard say, Saul has smitten Nasib the Philistine; now Israel had been put to shame before the Philistines; and the children of Israel went up after Saul in Galgala. | (4) καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων Πέπαικεν Σαουλ τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον, καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις. καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν Γαλγαλοις. |
| (ⲉ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲓ̈ϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̅ϭⲓ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲛ̅ⲧⲃⲁ ⲛ̅ϩⲁⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲗⲁⲟⲥ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϣⲱ ⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁϣⲏ. ⲁⲩⲉⲓ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲃⲏⲑⲟⲣⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲏⲥ. | (5) And the Philistines gather together to war with Israel; and then come up against Israel thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand by the seashore for multitude: and they come up, and encamp in Machmas, opposite Baethoron southward. | (5) καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνάγονται εἰς πόλεµον ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἀναβαίνουσιν ἐπὶ Ισραηλ τριάκοντα χιλιάδες ἁρµάτων καὶ ἓξ χιλιάδες ἱππέων καὶ λαὸς ὡς ἡ ἄµµος ἡ παρὰ τὴν θάλασσαν τῷ πλήθει· καὶ ἀναβαίνουσιν καὶ παρεµβάλλουσιν ἐν Μαχεµας ἐξ ἐναντίας Βαιθων κατὰ νότου. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲉϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲙ̅ϩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲃⲏⲃ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲓ̈ⲉⲓⲧ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲓ̈. | (6) And the men of Israel saw that they were in a strait so that they could not draw nigh, and the people hid themselves in caves, and sheepfolds, and rocks, and ditches, and pits. | (6) καὶ ἀνὴρ Ισραηλ εἶδεν ὅτι στενῶς αὐτῷ µὴ προσάγειν αὐτόν, καὶ ἐκρύβη ὁ λαὸς ἐν τοῖς σπηλαίοις καὶ ἐν ταῖς µάνδραις καὶ ἐν ταῖς πέτραις καὶ ἐν τοῖς βόθροις καὶ ἐν τοῖς λάκκοις, |
| (ⲍ︦) ⲛⲉⲧⲛⲁⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲁⲩϫⲓ̈ⲟⲟⲣ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲅⲁⲇ. ⲙⲛ̅ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲉⲧⲓ ⲛⲉϥϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. | (7) And they that went over went over Jordan to the land of Gad and Galaad: and Saul was yet in Galgala, and all the people followed after him in amazement. | (7) καὶ οἱ διαβαίνοντες διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Γαδ καὶ Γαλααδ. καὶ Σαουλ ἔτι ἦν ἐν Γαλγαλοις, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἐξέστη ὀπίσω αὐτοῦ. — |
| (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲟⲩⲱ. ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲉⲧⲣⲉ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. | (8) And he continued seven days for the appointed testimony, as Samuel told him, and Samuel came not to Galgala, and his people were dispersed from him. | (8) καὶ διέλιπεν ἑπτὰ ἡµέρας τῷ µαρτυρίῳ, ὡς εἶπεν Σαµουηλ, καὶ οὐ παρεγένετο Σαµουηλ εἰς Γαλγαλα, καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϭⲗⲓⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲓ̈ⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ. | (9) And Saul said, Bring hither victims, that I may offer whole-burnt-offerings and peace-offerings: and he offered the whole-burnt-offering. | (9) καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε, ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς· καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν. |
| (ⲓ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉϥⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϩⲟⲗⲟⲕⲁⲩⲧⲱⲙⲁ. ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ. | (10) And it came to pass when he had finished offering the whole-burnt-offering, that Samuel arrived, and Saul went out to meet him, and to bless him. | (10) καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν ἀναφέρων τὴν ὁλοκαύτωσιν, καὶ Σαµουηλ παραγίνεται· καὶ ἐξῆλθεν Σαουλ εἰς ἀπάντησιν αὐτῷ εὐλογῆσαι αὐτόν. |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲣⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. | (11) And Samuel said, What hast thou done? and Saul said, Because I saw how the people were scattered from me, and thou was not present as thou purposedst according to the set time of the days, and the Philistines were gathered to Machmas. | (11) καὶ εἶπεν Σαµουηλ Τί πεποίηκας; καὶ εἶπεν Σαουλ Ὅτι εἶδον ὡς διεσπάρη ὁ λαὸς ἀπ’ ἐµοῦ καὶ σὺ οὐ παρεγένου, ὡς διετάξω, ἐν τῷ µαρτυρίῳ τῶν ἡµερῶν καὶ οἱ ἀλλόφυλοι συνήχθησαν εἰς Μαχεµας, |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲁⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲉⲙⲡⲓⲧⲉⲃϩ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲓ̈ⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲗⲟ ⲛ̅ⲛⲉϭⲗⲓⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. | (12) Then I said, Now will the Philistines come down to me to Galgala, and I have not sought the face of the Lord: so I forced myself and offered the whole-burnt-offering. | (12) καὶ εἶπα Νῦν καταβήσονται οἱ ἀλλόφυλοι πρός µε εἰς Γαλγαλα καὶ τοῦ προσώπου τοῦ κυρίου οὐκ ἐδεήθην· καὶ ἐνεκρατευσάµην καὶ ἀνήνεγκα τὴν ὁλοκαύτωσιν. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϯϩⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲃ̅ⲧⲉ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (13) And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; for thou hast not kept my command, which the Lord commanded thee, as now the Lord would have confirmed thy kingdom over Israel for ever. | (13) καὶ εἶπεν Σαµουηλ πρὸς Σαουλ Μεµαταίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν µου, ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος. ὡς νῦν ἡτοίµασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ισραηλ· |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅. | (14) But now thy kingdom shall not stand to thee, and the Lord shall seek for himself a man after his own heart; and the Lord shall appoint him to be a ruler over his people, because thou hast not kept all that the Lord commanded thee. | (14) καὶ νῦν ἡ βασιλεία σου οὐ στήσεται, καὶ ζητήσει κύριος ἑαυτῷ ἄνθρωπον κατὰ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ ἐντελεῖται κύριος αὐτῷ εἰς ἄρχοντα ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας ὅσα ἐνετείλατό σοι κύριος. |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥϩⲓ̈ⲏ. ⲡϣⲱϫⲡ̅ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲁⲡⲁⲛⲧⲁ ⲉⲡⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲣⲉϥⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗⲁ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲃⲁⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϭⲉⲙ ⲡϣⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲉⲩⲛⲁⲣ̅ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (15) And Samuel arose, and departed from Galgala, and the remnant of the people went after Saul to meet him after the men of war, when they had come out of Galgala to Gabaa of Benjamin. And Saul numbered the people that were found with him, about six hundred men. | (15) καὶ ἀνέστη Σαµουηλ καὶ ἀπῆλθεν ἐκ Γαλγαλων εἰς ὁδὸν αὐτοῦ. — καὶ τὸ κατάλειµµα τοῦ λαοῦ ἀνέβη ὀπίσω Σαουλ εἰς ἀπάντησιν ὀπίσω τοῦ λαοῦ τοῦ πολεµιστοῦ. αὐτῶν παραγενοµένων ἐκ Γαλγαλων εἰς Γαβαα Βενιαµιν καὶ ἐπεσκέψατο Σαουλ τὸν λαὸν τὸν εὑρεθέντα µετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακοσίους ἄνδρας. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲁ. ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. | (16) And Saul and Jonathan his son, and the people that were found with them, halted in Gabaa, of Benjamin; and they wept: and the Philistines had encamped in Machmas. | (16) καὶ Σαουλ καὶ Ιωναθαν υἱὸς αὐτοῦ καὶ ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες µετ’ αὐτῶν ἐκάθισαν ἐν Γαβεε Βενιαµιν καὶ ἔκλαιον, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παρεµβεβλήκεισαν εἰς Μαχεµας. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲣⲉϥⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲉⲙⲗⲁϩ. ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲙⲗⲁϩ. ⲉⲣⲉ ϩⲣⲁϥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲧⲱⲫⲩⲣⲟⲛ. ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲱⲅⲁⲣ. | (17) And men came forth to destroy out of the land of the Philistines in three companies; one company turning by the way of Gophera toward the land of Sogal, | (17) καὶ ἐξῆλθεν διαφθείρων ἐξ ἀγροῦ ἀλλοφύλων τρισὶν ἀρχαῖς· ἡ ἀρχὴ ἡ µία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γοφερα ἐπὶ γῆν Σωγαλ, |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲉⲙⲗⲁϩ. ⲉⲣⲉ ϩⲣⲁϥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲃⲟⲑⲟⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲉⲙ{ⲡ}ⲗⲁϩ ⲉⲣⲉ ϩⲣⲁϥ ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲅⲁⲃⲁⲁ. ⲧⲉⲧⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉ ⲥⲁⲙⲓⲛ. | (18) and another company turning the way of Baethoron, and another company turning by the way of Gabae that turns aside to Gai of Sabim. | (18) καὶ ἡ µία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων, καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ µία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲁⲙⲕⲏⲗⲗⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓ̈ⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲓ̈ⲉ ⲥⲏϥⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲉⲃⲣⲁⲓ̈ⲟⲥ. ϩⲓ̈ ⲙⲉⲣⲉϩ. | (19) And there was not found a smith in all the land of Israel, for the Philistines said, Lest the Hebrews make themselves sword or spear. | (19) καὶ τέκτων σιδήρου οὐχ εὑρίσκετο ἐν πάσῃ γῇ Ισραηλ, ὅτι εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι Μὴ ποιήσωσιν οἱ Εβραῖοι ῥοµφαίαν καὶ δόρυ. |
| (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲱⲧϩ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟϩⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ. ⲉⲧⲣⲉϥⲱⲧϩ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ. ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥϩⲉⲗⲕⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲟⲧⲃⲉϥ ⲛ̅ⲉⲣϩⲱⲃ. | (20) And all Israel went down to the Land of the Philistines to forge every one his reaping-hook and his tool, and every one his axe and his sickle. | (20) καὶ κατέβαινον πᾶς Ισραηλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ. ⲏ ⲡⲱϩⲥ̅. ⲛⲉⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲟϩⲥϥ̅. ⲛⲉⲩⲥⲕⲉⲩⲏ ⲇⲉ. ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲟⲃϩⲉ. ⲧⲟⲃϩⲉ. ⲛⲁⲉⲣϣⲟⲙ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲏϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲙⲛ̅ ⲡⲟϩⲥ̅. ⲡⲉⲓ̈ϣⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ. | (21) And it was near the time of vintage: and their tools were valued at three shekels for a plough-share, and there was the same rate for the axe and the sickle. | (21) καὶ ἦν ὁ τρυγητὸς ἕτοιµος τοῦ θερίζειν· τὰ δὲ σκεύη ἦν τρεῖς σίκλοι εἰς τὸν ὀδόντα, καὶ τῇ ἀξίνῃ καὶ τῷ δρεπάνῳ ὑπόστασις ἦν ἡ αὐτή. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲥⲏϥⲉ ϩⲓ̈ ⲙⲉⲣⲉϩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩϭⲓⲛⲉ ⲇⲉ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. | (22) And it came to pass in the days of the war of Machmas, that there was not a sword or spear found in the hand of all the people, that were with Saul and Jonathan; but with Saul and Jonathan his son was there found. | (22) καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡµέραις τοῦ πολέµου Μαχεµας καὶ οὐχ εὑρέθη ῥοµφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ µετὰ Σαουλ καὶ µετὰ Ιωναθαν, καὶ εὑρέθη τῷ Σαουλ καὶ τῷ Ιωναθαν υἱῷ αὐτοῦ. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̅ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. | (23) And there went out some from the camp of the Philistines to the place beyond Machmas. | (23) καὶ ἐξῆλθεν ἐξ ὑποστάσεως τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν Μαχεµας. |