First Samuel 14

(ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲉⲥⲁⲃ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲧⲉⲧϩⲓ̈ ⲡⲉⲕⲣⲟ. (1) And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father. (1) Καὶ γίνεται ἡµέρα καὶ εἶπεν Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο καὶ διαβῶµεν εἰς µεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλεν.
(ⲃ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ. ϩⲓ̈ϫⲛ̅ ϩⲧⲏϥ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ϩⲁ. ⲧⲃⲱ ⲛ̅ϩⲉⲣⲙⲁⲛ ⲉⲧϩⲉⲛ ⲙⲁⲅⲇⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲁ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (2) And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men. (2) καὶ Σαουλ ἐκάθητο ἐπ’ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥόαν τὴν ἐν Μαγδων, καὶ ἦσαν µετ’ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες·
(ⲅ︦) ⲁⲭⲓⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲇⲱⲃ. ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓⲱⲭⲁⲃⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲗⲓ̈ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧϩⲉⲛ ⲥⲏⲗⲱ ⲛⲉϥϥⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. (3) And Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone. (3) καὶ Αχια υἱὸς Αχιτωβ ἀδελφοῦ Ιωχαβηδ υἱοῦ Φινεες υἱοῦ Ηλι ἱερεὺς τοῦ θεοῦ ἐν Σηλωµ αἴρων εφουδ. καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ιωναθαν.
(ⲇ︦) ϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ. ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲟⲩⲉϣ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲟⲟϩ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ. ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲁⲓ̈. ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲃⲁⲥⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ. ⲡⲉ ⲥⲉⲛⲉⲃⲉ (4) And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the other Senna. (4) καὶ ἀνὰ µέσον τῆς διαβάσεως, οὗ ἐζήτει Ιωναθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν καὶ ἀκρωτήριον πέτρας ἔνθεν, ὄνοµα τῷ ἑνὶ Βαζες καὶ ὄνοµα τῷ ἄMῳ Σεννα·
(ⲉ︦) ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓ̈ⲏ. ⲉⲥϫⲓ̈ ⲉⲡⲉⲙϩⲓ̈ⲧ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲟⲩⲉⲓ. ⲉⲥϫⲓ̈ ϫⲓⲛ ⲡⲣⲏⲥ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲃⲁⲁ. (5) The one way was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to Gabae. (5) ἡ ὁδὸς ἡ µία ἀπὸ βορρᾶ ἐρχοµένῳ Μαχµας καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄMη ἀπὸ νότου ἐρχοµένῳ Γαβεε.
(ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲉⲥⲁⲫ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ. ϫⲉ ⲛⲉϥⲕⲏ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧϩⲏϣ ϩⲛ ϩⲁϩ. ⲏ ϩⲛ̅ ⲥⲉⲃⲕⲉ. (6) And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few. (6) καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ Δεῦρο διαβῶµεν εἰς µεσσαβ τῶν ἀπεριτµήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι ἡµῖν κύριος· ὅτι οὐκ ἔστιν τῷ κυρίῳ συνεχόµενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις.
(ⲍ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲏⲩⲉ. ϫⲉ ⲁⲣⲓ̈ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲁⲁϥ. ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲕ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏϭ ⲉⲡⲉⲕϩⲏⲧ. (7) And his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart. (7) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ Ποίει πᾶν, ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ µετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σοῦ καρδία µοῦ.
(ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ (8) And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. (8) καὶ εἶπεν Ιωναθαν Ἰδοὺ ἡµεῖς διαβαίνοµεν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ κατακυλισθησόµεθα πρὸς αὐτούς·
(ⲑ︦) ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲥⲁϩⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲡⲓ̈ⲥⲁ. ϣⲁⲛⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ⲉⲛⲛⲉϭⲱ (sic) ϩⲁⲣⲓ̈ϩⲁⲣⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲉⲙⲃⲱⲕ ⲉϫⲱⲟⲩ. (9) If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. (9) ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡµᾶς Ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωµεν ὑµῖν, καὶ στησόµεθα ἐφ’ ἑαυτοῖς καὶ οὐ µὴ ἀναβῶµεν ἐπ’ αὐτούς·
(ⲓ︦) ⲉⲩϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⲁⲙⲏⲓ̈ⲧⲛ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲉⲛⲛⲉⲃⲱⲕ (sic) ⲉϫⲱⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ. (10) But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us. (10) καὶ ἐὰν τάδε εἴπωσιν πρὸς ἡµᾶς Ἀνάβητε πρὸς ἡµᾶς, καὶ ἀναβησόµεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χεῖρας ἡµῶν· τοῦτο ἡµῖν τὸ σηµεῖον.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲉⲥⲁⲫ. ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛ̅ϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲩⲃⲏⲃ. ⲛ̅ⲧⲁⲩⲗⲟϭⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (11) And they both went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. (11) καὶ εἰσῆλθον ἀµφότεροι εἰς µεσσαβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι Ἰδοὺ οἱ Εβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ.
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲥⲁⲫ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲙⲏⲉⲓⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϣⲁⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ. ϫⲉ ⲟⲩⲁϩⲕ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (12) And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. (12) καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες µεσσαβ πρὸς Ιωναθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ λέγουσιν Ἀνάβητε πρὸς ἡµᾶς, καὶ γνωριοῦµεν ὑµῖν ῥῆµα. καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ Ἀνάβηθι ὀπίσω µου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς χεῖρας Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛⲁⲩ (sic) ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲙⲛ̅ⲣⲁⲧϥ̅ ⲧⲁϫⲣⲏⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ ⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲉⲓⲟⲣⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓ̈ⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲕⲏⲩⲉ (sic) ⲛⲉϥϯ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. (13) And Jonathan went up on his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after him. (13) καὶ ἀνέβη Ιωναθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ µετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ιωναθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲧϣⲟⲣⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛ̅ⲧⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϥⲓ̈. ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ̅ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲥⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϣⲁⲩ ⲛ̅ⲱⲛⲉ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛϩⲣⲟⲩϫⲉⲃ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲥⲱϣⲉ. (14) And the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. (14) καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσι ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξιν τοῦ πεδίου.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩϩⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧϩⲉⲛ ⲙⲉⲥⲁⲫ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲁⲩⲙⲓ̈ϣⲉ. ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ. ⲛⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉϣⲉⲡ ⲉⲙⲕⲁϩ ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ. (15) And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord. (15) καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεµβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐν µεσσαβ καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάµβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ κυρίου.
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲃⲁⲁ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲛⲉⲥϣⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲓ̈. (16) And the watchmen of Saul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side. (16) καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαουλ ἐν Γαβεε Βενιαµιν καὶ ἰδοὺ ἡ παρεµβολὴ τεταραγµένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁⲩ (sic) ϫⲉ ⲙⲉϣⲧ̅ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲃⲱⲕ. ⲁⲩⲙⲟϣⲧⲟⲩ ⲇⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ. (17) And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found. (17) καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ λαῷ τῷ µετ’ αὐτοῦ Ἐπισκέψασθε δὴ καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑµῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ιωναθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲃ. ⲁⲩⲉ. ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥϥⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (18) And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. (18) καὶ εἶπεν Σαουλ τῷ Αχια Προσάγαγε τὸ εφουδ· ὅτι αὐτὸς ἦρεν τὸ εφουδ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ισραηλ.
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ϫⲉ ⲥⲁϩⲉ ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ. (19) And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands. (19) καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεµβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόµενος καὶ ἐπλήθυνεν· καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν ἱερέα Συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
(ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲡⲱϩ ϣⲁ ⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲓ̈ϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ. ⲁⲥⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲃⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. (20) And Saul went up and all the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man’s sword was against his neighbour, a very great confusion. (20) καὶ ἀνεβόησεν Σαουλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ µετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέµου, καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥοµφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις µεγάλη σφόδρα.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲧⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁϥ. ⲙⲛ̅ ϣⲉⲙⲛ̅ⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲁⲩⲡⲱⲱⲛⲉ. ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲉⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. (21) And the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. (21) καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡµέραν µετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεµβολὴν ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι µετὰ Ισραηλ τῶν µετὰ Σαουλ καὶ Ιωναθαν.
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩⲗⲏϫ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϭⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. (22) And all the Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. (22) καὶ πᾶς Ισραηλ οἱ κρυπτόµενοι ἐν τῷ ὄρει Εφραιµ καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι, καὶ συνάπτουσιν καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεµον.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲏⲙⲟⲥ (sic) ⲁϥⲡⲱϩ. ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲑⲟⲣⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲛⲉⲩⲛⲁⲣ̅ ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲛⲉϥⲥⲏⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ. (23) And the battle extended itself to every city in the mount Ephraim. (23) καὶ ἔσωσεν κύριος ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ισραηλ. Καὶ ὁ πόλεµος διῆλθεν τὴν Βαιθων, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν µετὰ Σαουλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν· καὶ ἦν ὁ πόλεµος διεσπαρµένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιµ.
(ⲕ︦ⲇ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲣ̅ⲁⲛⲁϣ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲣⲟⲩϩⲉ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϫⲓ̈ⲕⲃⲁ ⲙ̅ⲡⲁϫⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲧⲉⲡ ⲟⲉⲓⲕ. (25) ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥⲁⲣⲓⲥⲧⲁ. (24) And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining. (24) καὶ Σαουλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν µεγάλην ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν µου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲏⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ϯϩⲙⲉϥ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲥⲱϣⲉ. (25) And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground. (25) καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. καὶ ιααρ δρυµὸς ἦν µελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ,
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϯϩⲙⲉϥ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ. ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ. ⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ ⲙ̅ⲡⲁⲛⲁϣ. ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (26) And the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. (26) καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν µελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον κυρίου.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲣⲕⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ϩⲧⲏϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲉⲣⲱⲃ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ. ⲁϥⲥⲟⲡϥ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲟⲩⲗϩ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ. ⲁϥⲕⲧⲟ ⲛ̅ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱϥ. ⲁ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲁⲩϫⲱⲧⲉ. (27) And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. (27) καὶ Ιωναθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινεν τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ µέλιτος καὶ ἐπέστρεψεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόµα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλµοὶ αὐτοῦ.
(ⲕ︦ⲏ︦) ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲁⲛⲁϣ. ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲁϥⲧⲁⲣⲕⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱϣⲙ̅. (28) And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint, (28) καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν Ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος, ὃς φάγεται ἄρτον σήµερον, καὶ ἐξελύθη ὁ λαός.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲁϥⲑⲉⲙⲕⲉ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲛⲁⲃⲁⲗ ϫⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲉⲡ ⲟⲩϣⲏⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲉⲃⲓ̈ⲱ (29) and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. (29) καὶ ἔγνω Ιωναθαν καὶ εἶπεν Ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ µου τὴν γῆν· ἰδὲ δὴ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλµοί µου, ὅτι ἐγευσάµην βραχὺ τοῦ µέλιτος τούτου·
(ⲗ︦) ⲉⲓ̈ⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϭⲉ ⲟⲩⲱⲙ. ϩⲙ̅ ⲟⲩⲱⲙ (sic) ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉϣⲱⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲁϫⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲛⲉⲣⲉ ⲧⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲛⲁⲁϣⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. (30) Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. (30) ἀλλ’ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων ὁ λαὸς σήµερον τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν µείζων ἦν ἡ πληγὴ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϩⲙ̅ ⲙⲁⲭⲙⲁⲥ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲓ̈ⲥⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. (31) And on that day he smote some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary. (31) καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχεµας, καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉⲛ̅ϣⲱⲗ. ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲓ̈ ⲛ̅ϩⲛ̅ⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲁϩⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲕⲧⲏⲣ ⲛ̅ⲉϩⲉ. ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. (32) And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood. (32) καὶ ἐκλίθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα, καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίµνια καὶ βουκόλια καὶ τέκνα βοῶν καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵµατι.
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁⲛⲓ̈ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲑⲁⲉⲓⲙ. (33) And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. (33) καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ λέγοντες Ἡµάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵµατι. καὶ εἶπεν Σαουλ ἐν Γεθθεµ Κυλίσατέ µοι λίθον ἐνταῦθα µέγαν.
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ (sic) ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲛϥ̅ϣⲁⲁⲧϥ̅ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲱⲛⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲥⲛⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ. ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. (34) And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there. (34) καὶ εἶπεν Σαουλ Διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν µόσχον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ, καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ µὴ ἁµάρτητε τῷ κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵµατι· καὶ προσῆγεν πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ.
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲣⲭⲓⲥⲑⲁⲓ. ⲛ̅ⲕⲟⲧϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. (35) And Saul built an altar there to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord. (35) καὶ ᾠκοδόµησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδοµῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲙ̅ϣⲉϫⲡ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲣⲓ̈ϥ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲛϯ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ̈. ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϫⲛⲟⲩϥ. (36) And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God. (36) Καὶ εἶπεν Σαουλ Καταβῶµεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα καὶ διαρπάσωµεν ἐν αὐτοῖς, ἕως διαφαύσῃ ἡ ἡµέρα, καὶ µὴ ὑπολίπωµεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα. καὶ εἶπαν Πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς Προσέλθωµεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν θεόν.
(ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϫⲛⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛ̅ϭⲓϫ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ (37) And Saul enquired of God, If I go down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day. (37) καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ τὸν θεόν Εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων; εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ισραηλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ.
(ⲗ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁⲅⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲟⲟⲩ. (38) And Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. (38) καὶ εἶπεν Σαουλ Προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ισραηλ καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁµαρτία αὕτη σήµερον·
(ⲗ︦ⲑ︦) ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲁϫⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. (39) For as the Lord lives who has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. (39) ὅτι ζῇ κύριος ὁ σώσας τὸν Ισραηλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ µου, θανάτῳ ἀποθανεῖται. καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόµενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ.
(ⲙ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱⲱⲧ ⲟⲛ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲁⲣⲓ̈ϥ. (40) And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight. (40) καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ Ὑµεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός µου ἐσόµεθα εἰς δουλείαν. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
(ⲙ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲏ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ϯⲙⲁⲉⲓⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲁϥⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ. (41) And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. (41) καὶ εἶπεν Σαουλ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήµερον; εἰ ἐν ἐµοὶ ἢ ἐν Ιωναθαν τῷ υἱῷ µου ἡ ἀδικία, κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃς Ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ, δὸς δὴ ὁσιότητα. καὶ κληροῦται Ιωναθαν καὶ Σαουλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν.
(ⲙ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉϫⲱϥ. ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲏⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲁ ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. (42) And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. (42) καὶ εἶπεν Σαουλ Βάλετε ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ἀνὰ µέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ µου· ὃν ἂν κατακληρώσηται κύριος, ἀποθανέτω. καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Οὐκ ἔστιν τὸ ῥῆµα τοῦτο. καὶ κατεκράτησεν Σαουλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀνὰ µέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ µέσον Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ιωναθαν.
(ⲙ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ϫⲉ ⲙⲁⲧⲁⲙⲟⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲕⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲥⲉⲡϩⲧⲏϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϭⲉⲣⲱⲃ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲉⲃⲓⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲟⲡϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈. (43) And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die. (43) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν Ἀπάγγειλόν µοι τί πεποίηκας. καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γευσάµενος ἐγευσάµην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί µου βραχὺ µέλι· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω.
(ⲙ︦ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉϫⲱⲓ̈. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ. ⲕⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. (44) And Saul said to him, God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day. (44) καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαουλ Τάδε ποιήσαι µοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήµερον.
(ⲙ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲡⲟⲟⲩ ϩⲏ. ϥⲛⲁⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲃⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ϫⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲟⲩ. (45) And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. (45) καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ Εἰ σήµερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν µεγάλην ταύτην ἐν Ισραηλ; ζῇ κύριος, εἰ πεσεῖται τῆς τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν· ὅτι ὁ λαὸς τοῦ θεοῦ ἐποίησεν τὴν ἡµέραν ταύτην. καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ιωναθαν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανεν. —
(ⲙ︦ⲋ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁ. (46) And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. (46) καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
(ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ. ⲙⲱⲁⲃ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲙⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲉⲇⲱⲙ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲑⲁⲓⲃⲱⲣ. ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲥⲟⲩⲃⲁ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲡⲙⲁ ⲉϣⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ ϣⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. (47) And Saul received the kingdom, by lot he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was victorious. (47) Καὶ Σαουλ κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ισραηλ. καὶ ἐπολέµει κύκλῳ πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, εἰς τὸν Μωαβ καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Αµµων καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Εδωµ καὶ εἰς τὸν Βαιθεωρ καὶ εἰς βασιλέα Σουβα καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσῴζετο.
(ⲙ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ̅. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. (48) And he wrought valiantly, and smote Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. (48) καὶ ἐποίησεν δύναµιν καὶ ἐπάταξεν τὸν Αµαληκ καὶ ἐξείλατο τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν. —
(ⲙ︦ⲑ︦) ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲓⲉⲥⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲓⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧϣⲣⲡ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ ⲙⲉⲣⲱϥ. ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲧⲙⲉϩⲥⲛⲧⲉ ⲡⲉ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ. (49) And the sons of Saul were Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol. (49) καὶ ἦσαν υἱοὶ Σαουλ Ιωναθαν καὶ Ιεσσιου καὶ Μελχισα· καὶ ὀνόµατα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνοµα τῇ πρωτοτόκῳ Μεροβ, καὶ ὄνοµα τῇ δευτέρᾳ Μελχολ·
(ⲛ︦) ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲭⲓⲛⲟⲟⲃ. ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲁⲣⲭⲏⲥⲧⲣⲁⲧⲏⲅⲟⲥ. ⲡⲉ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲉⲙϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. (50) And the name of his wife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul. (50) καὶ ὄνοµα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αχινοοµ θυγάτηρ Αχιµαας. καὶ ὄνοµα τῷ ἀρχιστρατήγῳ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ υἱοῦ οἰκείου Σαουλ·
(ⲛ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ϭⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲏⲣ ⲡⲉ ⲡⲓ̈ⲱⲧ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓⲁⲃⲓⲛ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲏⲣ. (51) And Kis was the father of Saul, and Ner, the father of Abenezer, was son of Jamin, son of Abiel. (51) καὶ Κις πατὴρ Σαουλ καὶ Νηρ πατὴρ Αβεννηρ υἱὸς Ιαµιν υἱοῦ Αβιηλ. —
(ⲛ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲛⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϫⲟⲟⲣ. ⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (52) And the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself. (52) καὶ ἦν ὁ πόλεµος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡµέρας Σαουλ, καὶ ἰδὼν Σαουλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάµεως καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.