| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲙⲃⲟⲗⲏ ⲏ ⲛⲉⲩⲉⲙⲡⲗⲁϩ (sic). ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲥⲥⲟⲭⲟⲑ ⲛⲧⲉ ϯⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲥⲥⲟⲭⲱⲑ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲍⲏⲅⲁ. ϩⲛ̅ ⲥⲉⲫⲁⲣⲙⲉⲙ. | (1) And the Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen. | (1) Καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεµβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεµον καὶ συνάγονται εἰς Σοκχωθ τῆς Ιουδαίας καὶ παρεµβάλλουσιν ἀνὰ µέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ µέσον Αζηκα ἐν Εφερµεµ. |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲓ̈ⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲙ̅ⲡϩⲁⲁⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (2) And Saul and the men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against the Philistines. | (2) καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες Ισραηλ συνάγονται καὶ παρεµβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὐτοὶ παρατάσσονται εἰς πόλεµον ἐξ ἐναντίας ἀλλοφύλων. |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ̈ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓ̈ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲩⲗⲱⲛ ⲉⲧⲉ ⲡⲓ̈ⲁ ⲡⲉ. ⲛⲉϥϩⲛ̅ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ. | (3) And the Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side, and the valley was between them. | (3) καὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ ὁ αὐλὼν ἀνὰ µέσον αὐτῶν. |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲁϥⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲉⲥⲁⲓ̈ⲟⲥ. ⲉⲩϫⲱⲱⲣⲉ ⲡⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙⲗⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ. ⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̅ ⲅⲉⲑ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥϣⲓ̈ⲏ. ⲛⲁⲉⲣϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲁϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲉⲣⲧⲱ. | (4) And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span. | (4) καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιαθ ὄνοµα αὐτῷ ἐκ Γεθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαµῆς· |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ϩⲓ̈ϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲱⲕ ⲛ̅ⲣⲉ ⲛ̅ϭⲓ̈ⲛϭⲉ ⲧⲟ ⲉϩⲓ̈ⲱⲱϥ. ⲉⲣⲉ ⲡϣⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲱⲕ ⲛⲁⲉⲣ ⲟⲩϭⲓⲥ ⲧⲃⲁ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ. ⲛ̅ϩⲟⲙⲛⲧ. ϩⲓ̈ ⲡⲉⲛⲓ̈ⲡⲉ. | (5) And he had a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armour; and the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron. | (5) καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς, καὶ ὁ σταθµὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου· |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛⲉⲩⲟⲧϩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛ̅ⲣⲛ̅ϩⲟϥ ⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ. | (6) And greaves of grass were upon his legs, and a brazen target was between his shoulders. | (6) καὶ κνηµῖδες χαλκαῖ ἐπάνω τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀνὰ µέσον τῶν ὤµων αὐτοῦ· |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲧⲉϩⲧⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲉϩ. ⲛⲉⲥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟ ⲛ̅ⲥⲱϩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲛⲉⲥⲛⲁⲉⲣ ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲣⲏϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲓ̈ⲡⲉ. ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (7) And the staff of his spear was like a weaver’s beam, and the spear’s head was formed of six hundred shekels of iron; and his armour-bearer went before him. | (7) καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ µέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ. |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲟⲗⲓⲁⲑ. ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅. ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲙⲏ ⲁⲛⲟⲕ. ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲫⲩⲗⲉⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ ⲛⲉϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ. ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲥⲱⲧⲡ̅ ϭⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲛϥ̅ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲓ̈ | (8) And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. | (8) καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέµῳ ἐξ ἐναντίας ἡµῶν; οὐκ ἐγώ εἰµι ἀλλόφυλος καὶ ὑµεῖς Εβραῖοι τοῦ Σαουλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα καὶ καταβήτω πρός µε, |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈. ⲛϥ̅ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙ<ⲟ>ⲓ̈. ⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϭⲉⲙϭⲟⲙ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ. | (9) And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us. | (9) καὶ ἐὰν δυνηθῇ πρὸς ἐµὲ πολεµῆσαι καὶ ἐὰν πατάξῃ µε, καὶ ἐσόµεθα ὑµῖν εἰς δούλους, ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτόν, ἔσεσθε ἡµῖν εἰς δούλους καὶ δουλεύσετε ἡµῖν. |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ. ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲓ̈ⲛⲉϭⲛⲟⲩϥ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲉϩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ. ⲛⲧⲉⲛⲙⲓ̈ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ϩⲓ̈ⲟⲩⲥⲟⲡ. | (10) And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat. | (10) καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος Ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ισραηλ σήµερον ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ· δότε µοι ἄνδρα, καὶ µονοµαχήσοµεν ἀµφότεροι. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (11) And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified. | (11) καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ πᾶς Ισραηλ τὰ ῥήµατα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲉⲫⲣⲁⲑⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛ̅ⲧⲉ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲓ̈ⲥⲥⲁⲓ. ⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϣⲙⲟⲩⲛ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲛⲉⲩϩⲗ̅ⲗⲟ ⲡⲉ. ⲉϥϩⲉⲛ ⲛ̅ⲉⲣⲙ̅ϩⲣⲁⲩ | (12) | (12) |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲉⲓⲥⲥⲁⲓ̈. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲟⲙⲉⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉ ⲡϣⲣⲡ̅ⲙⲓⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲁⲙⲓⲛⲁⲇⲁⲃ. ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲡⲉ ⲥⲁⲙⲁⲁ. | (13) | (13) |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲡϣⲟⲙⲛⲧ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ. | (14) | (14) |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲧⲟⲟⲧϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ. | (15) | (15) |
| (ⲓ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉϥϧⲱⲛⲧ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲛⲉⲙ ⲫⲛⲁⲩ ⲛ̀ⲣⲟⲩϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲛ̀ϩⲙⲉ ⲛ̀ⲉϩⲟⲟⲩ | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲃⲏⲕ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ. ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲟⲩϩⲉ. ⲉⲁϥⲉⲣϩⲙⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ϩⲓ̈ⲣⲱⲟⲩ. | (16) | (16) |
| (ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ϫⲉ ϭⲓ ⲙ̀ⲫⲁⲓ ϣⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲫⲓⲧⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲁⲓⲙⲏⲧ ⲛ̀ⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲟⲗⲟⲩ ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲅ̅ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲡⲱⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ. | (17) | (17) |
| (ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲙⲏⲧ ⲛ̀ϭⲉⲗⲓ ⲛ̀ⲉⲣⲱϯ ⲉⲕⲉ̀ϭⲓⲧⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕϫⲉⲙⲡϣⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲣⲭⲣⲓⲁ ⲛ̀ⲟⲩ | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉⲓ̈ⲙⲏⲧ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲣ. ⲛⲅ̅ϫⲓ̈ⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ. ⲛⲅ̅ⲉⲛ ⲡⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲟⲩ. ⲛⲅ̅ⲉⲛ ⲡⲉⲩⲟⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ | (18) | (18) |
| (ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ⲑⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲥⲉⲭⲏ ϧⲉⲛ ϯϧⲉⲗⲗⲟⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϣϣⲏⲛ ⲉⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙⲛ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉⲩϩⲉⲛ ⲡⲓ̈ⲁ ⲙ̅ⲡϣⲏⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ. ⲉⲩⲙⲓ̈ϣⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (19) | (19) |
| (ⲕ̅) ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ϣⲱⲣⲡ ⲁϥⲭⲁ ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓⲧⲟⲩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲓⲉⲥⲥⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯⲥⲧⲣⲟⲅⲅⲩⲗⲱⲥⲓⲥ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯϫⲟⲙ ⲉⲑⲙⲟϣⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉ̀ⲡⲓⲃⲱⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (ⲕ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ̅ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲁϥⲕⲁ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲉϥⲣⲟⲉⲓⲥ. ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲉⲓⲥⲥⲁⲓ̈ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲥⲧⲣⲟⲅⲉⲗⲟⲥⲓⲥ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲡⲉ ⲉⲧⲟⲩⲉⲛϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲗⲁϩ. ⲛⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲧⲉⲕ ⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. | (20) | (20) |
| (ⲕ̅ⲁ̅) ⲁⲩⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉ̀ⲡⲃⲱⲧⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲙⲛ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ | (21) | (21) |
| (ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲭⲁ ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲉϥⲉⲣⲁⲣⲉϩ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲏ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ. ⲁϥⲡⲱϩ ⲉⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁϥϫⲓ̈ⲛⲟⲩⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲟⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. | (22) | (22) |
| (ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲉⲟⲥ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲓⲫⲩⲗⲏⲥⲧⲓⲛⲟⲥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲅⲉⲑ ⲛ̀ⲧⲉⲛ ⲛⲓⲡⲣⲁⲧⲁⲝⲓⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ̈ⲟⲥ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ. ⲡⲉⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲁⲛⲟⲥ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲅⲉⲑ. ⲉϥⲏⲡ ⲉⲛⲉⲙⲗⲁϩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲥⲁⲟⲩⲗ. | (23) | (23) |
| (ⲕ̅ⲇ̅) ⲛⲉⲙ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩⲫⲱⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲟⲩⲟϩ ϩⲟϯ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲁⲩⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ. | (24) | (24) |
| (ⲕ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁⲛ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲁⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲉⲧⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϯϣⲱϣ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲙ̀ⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲧⲉϥϣⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛ̀ⲣⲉⲙϩⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲱⲛ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡⲣⲱⲙⲉ ϭⲉ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϥ̅ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛⲁⲁⲁϥ ⲛ̅ⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ϥⲛⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲣⲉⲙϩⲉ ϩⲙ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. | (25) | (25) |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ϫⲉ ⲁϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲙ̀ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲛϥ̅ϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲓ̈ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. | (26) | (26) |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲉⲑⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲁϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (27) | (27) |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲛ̀ⲛⲓϣϯ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲱⲛⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲃⲟⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲕⲭⲁ ⲛⲓⲕⲟⲩϫⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲡϣⲁϥⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲙⲓ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲙⲉⲧϭⲁⲥⲓϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲕⲓ̀ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲡⲓⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲗⲓⲁⲃ ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲁⲕⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲕⲁ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲕⲟⲩⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧϫⲁⲥⲓ̈ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲏⲧ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ. | (28) | (28) |
| (ⲕ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲁⲓⲁⲓϥ ϯⲛⲟⲩ ⲙⲏ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲉⲣⲣ (sic) ⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟϥ. | (29) | (29) |
| (ⲗ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲁϥⲓ̀ ⲙ̀ⲡⲉⲙ̀ⲑⲟ ⲛ̀ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲭⲉⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ | (ⲗ︦) ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲱ. ϩⲁⲣⲱϥ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲡϣⲟⲣⲡ̅ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. | (30) | (30) |
| (ⲗ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉ̀ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗϥ ϩⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ. ⲁⲩϯⲥⲟⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲓ̈ⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ. | (31) | (31) |
| (ⲗ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥⲱⲕⲉⲙ ⲉ̀ϫⲱϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ϥⲛⲁϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲃⲱⲧⲥ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ϥⲛⲁⲃⲱⲕ. ⲛϥ̅ⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (32) And David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy servant will go, and fight with this Philistine. | (32) Καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Μὴ δὴ συµπεσέτω ἡ καρδία τοῦ κυρίου µου ἐπ’ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεµήσει µετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου. |
| (ⲗ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲇⲉ ⲭⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁⲕ ϩⲁⲣⲟϥ ⲉϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲁⲗⲟⲩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲙ̀ⲃⲉⲧⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲁⲗⲟⲩ | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲉϣϭⲉⲙϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲉⲃⲱⲕ. ⲉⲙⲓ̈ϣⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲓ̈ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲡⲏ ⲇⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲙⲓ̈ϣⲉ ⲛ̅ϫⲓ̈ⲛ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲩⲓ̈. | (33) And Saul said to David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his youth. | (33) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Οὐ µὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεµεῖν µετ’ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεµιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⲙⲟⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲁⲃⲟⲓ ϣⲁⲩⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲉⲥⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲓⲟϩⲓ | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛⲉⲓ̈ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲣⲝ̅ ⲉⲓ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲱϥ ϫⲓ̈ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. | (34) And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock, | (34) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ποιµαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιµνίῳ, καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάµβανεν πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης, |
| (ⲗ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲓϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲓⲑⲟⲕⲙⲉϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲧⲱⲛϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲓ ϣⲁⲓⲁⲙⲟⲛⲓ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϣⲃⲱⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲛ̀ⲧⲁϧⲟⲑⲃⲉϥ | (ⲗ︦ⲉ︦) ϣⲁⲓ̈ⲁⲛⲅⲧ̅. ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲣⲁϩⲧ̅ ⲡⲙⲟⲩⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ. ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ⲧⲟⲣⲡϥ̅. ⲉϥϣⲁⲛⲕⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ϣⲁⲓ̈ⲙⲉϩⲧⲟⲟⲧ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϣⲟⲩⲱⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲁⲁϥ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲁⲙⲟⲟⲩϥ. | (35) then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him. | (35) καὶ ἐξεπορευόµην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόµατος αὐτοῦ, καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπ’ ἐµέ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν· |
| (ⲗ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ϯⲗⲁⲃⲟⲓ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ϩⲓⲟⲩⲓ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲁⲓ ⲛ̀ⲛⲁⲓ ⲙⲏ ϯⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⲁⲛ ⲛ̀ⲧⲁϣⲁⲣⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲟⲩϣⲱϣ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲓⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥϯϣⲱϣ ⲛ̀ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲟⲛϧ | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲡⲙⲟⲩⲓ̈ ϭⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲁⲣⲝ. ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲓ̈ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃⲃⲉ. ⲛⲁⲉⲣ ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲟⲛ. ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲟⲩ ϩⲱⲱϥ ⲡⲉ ⲡⲓ̈ⲁⲧⲥⲃⲃⲉ. ⲉⲁϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ̅. | (36) Thy servant smote both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I not go and smite him, and remove this day a reproach from Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the army of the living God? | (36) καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου καὶ τὸν λέοντα, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτµητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσοµαι καὶ πατάξω αὐτὸν καὶ ἀφελῶ σήµερον ὄνειδος ἐξ Ισραηλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτµητος οὗτος, ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θεοῦ ζῶντος; |
| (ⲗ̅ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲫⲏ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲟⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲛ̀ϯⲗⲁⲃⲟⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧϫⲓϫ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ | (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲝ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (37) The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with thee. | (37) κύριος, ὃς ἐξείλατό µε ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου, αὐτὸς ἐξελεῖταί µε ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτµήτου τούτου. καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Πορεύου, καὶ ἔσται κύριος µετὰ σοῦ. |
| (ⲗ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲟⲣ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩϫϧ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̀ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ϩⲓϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲫⲉ | (ⲗ︦ⲏ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯ ϩⲓ̈ⲱⲱϥ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲛ̅ⲟⲩϣⲧⲏⲛ ⲛ̅ⲣⲃⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲛ̅ϩⲟⲙⲛ̅ⲧ. ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. | (38) And Saul clothed David with a military coat, and put his brazen helmet on his head. | (38) καὶ ἐνέδυσεν Σαουλ τὸν Δαυιδ µανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ |
| (ⲗ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲕϥ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲥⲁⲡϣⲱⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥⲙⲟϫϧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲟⲥⲓ ⲉϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛⲉⲙ ⲥⲛⲁⲩ ⲉϥⲕⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϯⲛⲁϣ̀ϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲁⲛ ⲉ̀ⲙⲟϣⲓ ϧⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϯⲕⲉϩ ⲉ̀ⲣⲱⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲗⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲱⲧϥ | (ⲗ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ϩⲓ̈ⲱⲱϥ ⲛ̅ⲟⲩϩⲱⲕ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ. ⲁϥⲙⲟⲣⲥ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲡϩⲱⲕ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁϥϫⲱⲣⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲛⲧ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ϫⲉ ⲛⲉϥϫⲟⲛⲧ̅ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙ̅ⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲥⲛⲁⲩ ⲁϥϩⲓ̈ⲥⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲉϣ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲛ. ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲓ̈ⲱⲱⲧ. ϫⲉ ⲛ̅ϯⲧⲏⲏⲡ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (39) And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him. | (39) καὶ ἔζωσεν τὸν Δαυιδ τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ µανδύου αὐτοῦ. καὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Οὐ µὴ δύνωµαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραµαι. καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπ’ αὐτοῦ. |
| (ⲙ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲉϥϣⲃⲱⲧ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϯⲟⲩ ⲛ̀ⲱⲛⲓ ⲉⲩⲥⲗⲉϫⲗⲱϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲟⲩⲛⲥⲱⲣⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲁⲩ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲧⲟⲥ ⲙ̀ⲙⲁⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲫⲏ ⲉ̀ⲛⲁϥⲛ̀ⲧⲁϥ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲉ̀ⲥⲱⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲧⲟⲛⲏ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ϩⲁ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ | (ⲙ︦) ⲁϥϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲉⲣⲱϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥϭⲓϫ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲱⲛⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲁ. ⲉⲩⲟⲩⲟϫ. ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥϫⲓ̈ⲗⲗⲏⲥ. ⲉϣⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲧⲱⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (40) And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine. | (40) καὶ ἔλαβεν τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειµάρρου καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιµενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνην αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ προσῆλθεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον. |
| (ⲙ̅ⲁ̅) | (ⲙ︦ⲁ︦) ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲱⲱϥ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧϥⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉϥⲑⲩⲣⲱⲛ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (41) | (41) |
| (ⲙ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲅⲟⲗⲓⲁⲑ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟϣϥϥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲛⲁϥⲧⲟⲣϣ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲑⲙⲉⲧⲥⲁⲓⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ | (ⲙ︦ⲃ︦) ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ̅. ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁϥⲕⲱⲙϣ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϫⲉ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ. ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲣϣ̅. ⲛ̅ⲥⲁⲉⲓⲉⲃⲁⲗ ⲉⲣⲟϥ. | (42) And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance. | (42) καὶ εἶδεν Γολιαδ τὸν Δαυιδ καὶ ἠτίµασεν αὐτόν, ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον καὶ αὐτὸς πυρράκης µετὰ κάλλους ὀφθαλµῶν. |
| (ⲙ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲙⲏ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲱⲣ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲏⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϣⲃⲱⲧ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲱⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲕϩⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲧⲉ ⲟⲩϩⲱⲣ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲟⲩϯ | (ⲙ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲟ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ. ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ. ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲩ ⲕϩⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩϩⲟⲣ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲥⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ. | (43) And the Philistine said to David, Am I as a dog, that thou comest against me with a staff and stones? [and David said, Nay, but worse than a dog.] And the Philistine cursed David by his gods. | (43) καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰµι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπ’ ἐµὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπεν Δαυιδ Οὐχί, ἀλλ’ ἢ χείρω κυνός. καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυιδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ. |
| (ⲙ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲓ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲛ̀ⲧⲁϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲁϥⲟⲩⲓ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲙ︦ⲇ︦) ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲁϯ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲁⲃⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ | (44) And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. | (44) καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυιδ Δεῦρο πρός µε, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσιν τῆς γῆς. |
| (ⲙ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲭⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϩⲁⲣⲟⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϧⲱⲛⲧ ϣⲁⲣⲟⲕ ϧⲉⲛ ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ϯⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲑⲏ ⲉⲧ ⲁⲕϯϣⲱϣ ⲛⲁⲥ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ | (ⲙ︦ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲉϩ. ⲙⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲡⲗⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲁⲃⲃⲁⲱⲑ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲛⲉϭⲛⲟⲩϭϥ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. | (45) And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou hast defied | (45) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον Σὺ ἔρχῃ πρός µε ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κἀγὼ πορεύοµαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόµατι κυρίου σαβαωθ θεοῦ παρατάξεως Ισραηλ, ἣν ὠνείδισας σήµερον· |
| (ⲙ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲛ̀ⲣⲱⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲧⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲛ̀ⲧⲁⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉⲕⲛⲁϩⲃⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉ̀ϯ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲕⲉⲗⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛⲕⲉⲗⲓ ⲛ̀ϯⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓϩⲁⲗⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ ϫⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ | (ⲙ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲁϭⲓϫ. ⲛϥ̅ⲧⲣⲁϩⲟⲧⲃⲉⲕ. ⲛ̅ⲧⲁϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲁϯ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲑⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ | (46) this day. And the Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from off thee, and will give thy limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. | (46) καὶ ἀποκλείσει σε κύριος σήµερον εἰς τὴν χεῖρά µου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεµβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡµέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅτι ἔστιν θεὸς ἐν Ισραηλ· |
| (ⲙ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲉⲙⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲧⲁⲓⲑⲱⲟⲩⲧⲥ ⲧⲏⲣⲥ ϫⲉ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲛⲟϩⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲧⲥⲏϥⲓ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁⲩⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲫⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲛϫⲓϫ | (ⲙ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓ̈ⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲛⲁⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲣⲉϩ. ϫⲉ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲣⲱ ⲡⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅. | (47) And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord’s, and the Lord will deliver you into our hands. | (47) καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη ὅτι οὐκ ἐν ῥοµφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει κύριος, ὅτι τοῦ κυρίου ὁ πόλεµος, καὶ παραδώσει κύριος ὑµᾶς εἰς χεῖρας ἡµῶν. |
| (ⲙ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ | (ⲙ︦ⲏ︦) ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲁⲛⲅϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲁϥⲓ̈ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲗⲁϩ. ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (48) And the Philistine arose and went to meet David. | (48) καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυιδ. |
| (ⲙ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲥⲟⲩⲧⲉⲛ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲕⲁⲧⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲛⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲉⲛⲑⲱⲛϥ ϧⲉⲛ ϯⲥⲫⲉⲛⲧⲟⲡⲏ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ⲉ̀ⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲧⲉϩⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲙ︦ⲑ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲧⲛ̅ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥϫⲓ̈ⲗⲗⲏⲥ ⲁϥϥⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲁϥⲕⲁⲁϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲇⲟⲛⲏ. ⲁϥϩⲣⲟⲩⲱⲣϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉϥⲧⲉϩⲛⲉ. ⲡⲱⲛⲉ ⲇⲉ. ⲁϥϫⲉⲧ ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲧⲉϩⲛⲉ. ⲁϥϩⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲟ. | (49) And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. | (49) καὶ ἐξέτεινεν Δαυιδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα καὶ ἐσφενδόνησεν καὶ ἐπάταξεν τὸν ἀλλόφυλον ἐπὶ τὸ µέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέδυ ὁ λίθος διὰ τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ µέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. |
| (ⲛ̅) | (ⲛ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲣⲟ ⲉⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲥⲫⲉⲛⲧⲱⲛⲓ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲱⲛⲉ. ⲁϥⲉⲣ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲥⲏϥⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓⲇ. | (50) | (50) |
| (ⲛ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲟϫⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲟϩⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲏϥⲓ ⲁϥϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲁⲫⲉ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϫⲟⲙ ⲁⲩⲫⲱⲧ | (ⲛ︦ⲁ︦) ⲁϥϯ ⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈. ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ. ⲁϥⲧⲟⲕⲙⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲥⲕⲟⲉⲓϩ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲁϥⲥⲉⲗⲉⲡ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅. ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲁ ⲡⲉⲩⲗⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲟⲩ. ⲁⲩϯϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ. | (51) And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. | (51) καὶ ἔδραµεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον. |
| (ⲛ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛⲉⲙ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲩϣⲗⲏⲗⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲫⲓⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲅⲉⲑ ϣⲁ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϯⲡⲩⲗⲏ ⲛ̀ⲧⲉ ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲉⲓ ⲛ̀ϫⲉ ϩⲁⲛϧⲱⲧⲉⲃ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲙⲱⲓⲧ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲡⲩⲗⲏ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲅⲉⲑ ⲛⲉⲙ ϣⲁ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ | (ⲛ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲁⲩⲛⲉϫ ⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ϣⲁ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲅⲉⲑ. ⲉⲩⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲙ̅ⲡⲩⲗⲏ ⲛ̅ⲁⲥⲕⲁⲗⲱⲛ. ⲁⲩϩⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲛ̅ϩⲁⲧⲃⲉⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲩⲗⲏ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲉⲑ. ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲕⲕⲁⲣⲱⲛ. | (52) And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. | (52) καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ καὶ Ιουδα καὶ ἠλάλαξαν καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γεθ καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκαλῶνος, καὶ ἔπεσαν τραυµατίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γεθ καὶ ἕως Ακκαρων. |
| (ⲛ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲥⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲙⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲟⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ | (ⲛ︦ⲅ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲩⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩϣⲱⲗ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. | (53) And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. | (53) καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων καὶ κατεπάτουν τὰς παρεµβολὰς αὐτῶν. |
| (ⲛ̅ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲧⲁⲫⲉ ⲙ̀ⲡⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲩ ϧⲁ ⲡⲉϥⲙⲁⲛ̀ϣⲱⲡⲓ | (ⲛ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁϥⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲕⲏⲩⲉ. ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ. | (54) And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | (54) καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ιερουσαληµ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώµατι αὐτοῦ. |