First Samuel 18

(ⲁ̅) (ⲁ︦) (1) (1)
(ⲃ̅) (ⲃ︦) (2) (2)
(ⲅ̅) (ⲅ︦) (3) (3)
(ⲇ̅) (ⲇ︦) (4) (4)
(ⲉ̅) (ⲉ︦) (5) (5)
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲃⲁⲕⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲕⲉⲙⲉⲕⲉⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲁϣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ (ⲋ︦) ⲛⲉⲧⲭⲟⲣⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲕⲟⲩⲕⲙ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲕⲩⲙⲃⲁⲗⲟⲛ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲁϣⲉ. (6) And there came out women in dances to meet David out of all the cities of Israel, with timbrels, and with rejoicing, and with cymbals. (6) Καὶ ἐξῆλθον αἱ χορεύουσαι εἰς συνάντησιν Δαυιδ ἐκ πασῶν πόλεων Ισραηλ ἐν τυµπάνοις καὶ ἐν χαρµοσύνῃ καὶ ἐν κυµβάλοις,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϩⲱⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓϩⲓⲟⲙⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥϣⲁⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲛⲑⲃⲁ (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓ̈ⲟⲙⲉ. ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲩϩⲱⲥ ⲉⲩⲥⲱⲃⲉ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϣⲟ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲱⲱϥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥⲧⲃⲁ (7) And the women began the strain, and said, Saul has smitten his thousands, and David his ten thousands. (7) καὶ ἐξῆρχον αἱ γυναῖκες καὶ ἔλεγον Ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν µυριάσιν αὐτοῦ.
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ϣⲱⲡⲓ ⲉϥϩⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲙⲁϣⲱ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲛⲑⲃ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩϯ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲏⲓ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲃⲁ ⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲁⲩϯ ⲛ̅ϣⲟ ⲛⲁⲓ̈. (8) And it seemed evil in the eyes of Saul concerning this matter, and he said, To David they have given ten thousands, and to me they have given thousands. (8) καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆµα ἐν ὀφθαλµοῖς Σαουλ περὶ τοῦ λόγου τούτου, καὶ εἶπεν Τῷ Δαυιδ ἔδωκαν τὰς µυριάδας καὶ ἐµοὶ ἔδωκαν τὰς χιλιάδας.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ (ⲑ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲕⲟⲗϫ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϣⲁⲃⲟⲗ. (9) (9) καὶ ἦν Σαουλ ὑποβλεπόµενος τὸν Δαυιδ ἀπὸ τῆς ἡµέρας ἐκείνης καὶ ἐπέκεινα.
(ⲓ̅) (ⲓ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲉⲓ ⲉϫⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲏⲛⲉ. ⲁⲩⲱ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲛⲉⲥϩⲛ̅ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. (10) (10)
(ⲓ̅ⲁ̅) (ⲓ︦ⲁ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲁϩⲧ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟϫⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁϥⲡⲟϣⲥϥ̅ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲥⲧⲱⲝ ⲉⲧϫⲟ. (11) (11)
(ⲓ̅ⲃ̅) (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. (12) And Saul was alarmed on account of David. (12) καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ
(ⲓ̅ⲅ̅) (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁϥⲧⲣⲉϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁϥⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. (13) And he removed him from him, and made him a captain of a thousand for himself; and he went out and came in before the people. (13) καὶ ἀπέστησεν αὐτὸν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἑαυτῷ χιλίαρχον, καὶ ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο ἔµπροσθεν τοῦ λαοῦ.
(ⲓ̅ⲇ̅) (ⲓ︦ⲇ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲟ ⲛ̅ⲣⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲓ̈ⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (14) And David was prudent in all his ways, and the Lord was with him. (14) καὶ ἦν Δαυιδ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ συνίων, καὶ κύριος µετ’ αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲉ̅) (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϥⲟ ⲛ̅ⲣⲉⲙⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲏ. (15) And Saul saw that he was very wise, and he was afraid of him. (15) καὶ εἶδεν Σαουλ ὡς αὐτὸς συνίει σφόδρα, καὶ εὐλαβεῖτο ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
(ⲓ̅ⲋ̅) (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. ⲛⲉⲩⲙⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. (16) And all Israel and Juda loved David, because he came in and went out before the people. (16) καὶ πᾶς Ισραηλ καὶ Ιουδας ἠγάπα τὸν Δαυιδ, ὅτι αὐτὸς ἐξεπορεύετο καὶ εἰσεπορεύετο πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ.
(ⲓ̅ⲍ̅) (ⲓ︦ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲉⲣⲟⲃ. ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲡⲗⲏⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ. ⲛⲅ̅ⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲧⲁϭⲓϫ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓ̈ϫⲱϥ (17) (17)
(ⲓ̅ⲏ̅) (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲛⲓⲙ ⲁⲛⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉϩⲙⲟⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. (18) (18)
(ⲓ̅ⲑ̅) (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲣⲉ ⲙⲉⲣⲱⲃ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲭⲣⲓⲏⲗ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲟⲗⲗⲁⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ (19) (19)
(ⲕ̅) (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲥⲙⲉⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲡⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲱⲃ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ. (20) And Melchol the daughter of Saul loved David; and it was told Saul, and the thing was pleasing in his eyes. (20) Καὶ ἠγάπησεν Μελχολ ἡ θυγάτηρ Σαουλ τὸν Δαυιδ, καὶ ἀπηγγέλη Σαουλ, καὶ ηὐθύνθη ἐν ὀφθαλµοῖς αὐτοῦ.
(ⲕ̅ⲁ̅) (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ϯⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ϫⲉ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉⲥϣⲟⲟⲡ ⲉϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ. (21) And Saul said, I will give her to him, and she shall be a stumbling-block to him. Now the hand of the Philistines was against Saul. (21) καὶ εἶπεν Σαουλ Δώσω αὐτὴν αὐτῷ, καὶ ἔσται αὐτῷ εἰς σκάνδαλον. καὶ ἦν ἐπὶ Σαουλ χεὶρ ἀλλοφύλων·
(ⲕ̅ⲃ̅) (ⲕ︦ⲃ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲛⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲱⲡ ⲙⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲟⲩⲁϣⲕ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ϭⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ. ⲙⲛ̅ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ (22) And Saul charged his servants, saying, Speak ye privately to David, saying, Behold, the king delights in thee, and all his servants love thee, and do thou becomes the king’s son-in-law. (22) καὶ ἐνετείλατο Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων Λαλήσατε ὑµεῖς λάθρᾳ τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί, καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε, καὶ σὺ ἐπιγάµβρευσον τῷ βασιλεῖ.
(ⲕ̅ⲅ̅) (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡϩⲱⲃ ⲟⲩⲗⲁⲁⲩ. ϩⲏ ⲡⲉ ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ̅. ⲉⲧⲣⲁⲧⲱϩ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲛⲅ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲉⲓ̈ⲥⲏϣ ⲉⲛϯⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲁⲛ (23) And the servants of Saul spoke these words in the ears of David; and David said, Is it a light thing in your eyes to become son-in-law to the king? Whereas I am an humble man, an not honourable? (23) καὶ ἐλάλησαν οἱ παῖδες Σαουλ εἰς τὰ ὦτα Δαυιδ τὰ ῥήµατα ταῦτα, καὶ εἶπεν Δαυιδ Εἰ κοῦφον ἐν ὀφθαλµοῖς ὑµῶν ἐπιγαµβρεῦσαι βασιλεῖ; κἀγὼ ἀνὴρ ταπεινὸς καὶ οὐχὶ ἔνδοξος.
(ⲕ̅ⲇ̅) (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ. (24) And the servants of Saul reported to him according to these words, which David spoke. (24) καὶ ἀπήγγειλαν οἱ παῖδες Σαουλ αὐτῷ κατὰ τὰ ῥήµατα ταῦτα, ἃ ἐλάλησεν Δαυιδ.
(ⲕ̅ⲉ̅) (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲟⲩⲉϣ ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ϩⲉⲛⲭⲣⲏⲙⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ϣⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲉϫⲓ̈ ⲕⲃⲁ ⲛ̅ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. (25) And Saul said, Thus shall ye speak to David, The king wants no gift but a hundred foreskins of the Philistines, to avenge himself on the kings enemies. Now Saul thought to cast him into the hands of the Philistines. (25) καὶ εἶπεν Σαουλ Τάδε ἐρεῖτε τῷ Δαυιδ Οὐ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐν δόµατι ἀλλ’ ἢ ἐν ἑκατὸν ἀκροβυστίαις ἀλλοφύλων ἐκδικῆσαι εἰς ἐχθροὺς τοῦ βασιλέως· καὶ Σαουλ ἐλογίσατο αὐτὸν ἐµβαλεῖν εἰς χεῖρας τῶν ἀλλοφύλων.
(ⲕ̅ⲋ̅) (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲡϩⲱⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲣⲁⲛⲁϥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱϩ. ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ (26) And the servants of Saul report these words to David, and David was well pleased to become the son-in-law to the king. (26) καὶ ἀπαγγέλλουσιν οἱ παῖδες Σαουλ τῷ Δαυιδ τὰ ῥήµατα ταῦτα, καὶ εὐθύνθη ὁ λόγος ἐν ὀφθαλµοῖς Δαυιδ ἐπιγαµβρεῦσαι τῷ βασιλεῖ.
(ⲕ̅ⲍ̅) (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁϥⲧⲱϩ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ. ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. (27) And David arose, and went, he and his men, and smote among the Philistines a hundred men: and he brought their foreskins, and he becomes the king’s son-in-law, and Saul gives him Melchol his daughter to wife. (27) καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη αὐτὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις ἑκατὸν ἄνδρας καὶ ἀνήνεγκεν τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ καὶ ἐπιγαµβρεύεται τῷ βασιλεῖ, καὶ δίδωσιν αὐτῷ τὴν Μελχολ θυγατέρα αὐτοῦ αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
(ⲕ̅ⲏ̅) (ⲕ︦ⲏ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ. ⲙⲛ̅ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. (28) And Saul saw that the Lord was with David, and that all Israel loved him. (28) καὶ εἶδεν Σαουλ ὅτι κύριος µετὰ Δαυιδ καὶ πᾶς Ισραηλ ἠγάπα αὐτόν,
(ⲕ̅ⲑ̅) (ⲕ︦ⲑ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲏⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. (29) And he was yet more afraid of David. (29) καὶ προσέθετο εὐλαβεῖσθαι ἀπὸ Δαυιδ ἔτι.