| (ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϭⲓⲥⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲁⲧⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲛⲟⲩϯ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲛ̀ϫⲉ ⲣⲱⲓ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲁϫⲁϫⲓ ⲁⲓⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ | (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲁⲧⲁⲡ ⲁϥϫⲓⲥⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁϫⲁϫⲉ. ⲁⲓ̈ⲟⲩⲛⲟϥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲕⲟⲩϫⲁⲓ̈ | (1) My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation. | (1) Καὶ εἶπεν Ἐστερεώθη ἡ καρδία µου ἐν κυρίῳ, ὑψώθη κέρας µου ἐν θεῷ µου· ἐπλατύνθη ἐπὶ ἐχθροὺς τὸ στόµα µου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου. |
| (ⲃ̅) ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ϩⲗⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲉ̀ⲃⲏⲗ ⲉ̀ⲣⲟⲕ | (ⲃ︦) ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ⲕⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲛ̅ ⲕⲉϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲃⲉⲗⲗⲁⲕ | (2) For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee. | (2) ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς κύριος, καὶ οὐκ ἔστιν δίκαιος ὡς ὁ θεὸς ἡµῶν· οὐκ ἔστιν ἅγιος πλὴν σοῦ. |
| (ⲅ̅) ⲙ̀ⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲩϭⲟⲥⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉⲥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱⲧⲉⲛ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧϧⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲫϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲙⲓ ⲡⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃϯ ⲛ̀ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲓ | (ⲅ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲣϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲁⲩⲉ ⲛⲟϭ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲣⲟⲩⲱ. ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲡⲣⲟ. ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲟⲃⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲉⲃⲏⲩⲉ. | (3) Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs. | (3) µὴ καυχᾶσθε καὶ µὴ λαλεῖτε ὑψηλά, µὴ ἐξελθάτω µεγαλορρηµοσύνη ἐκ τοῦ στόµατος ὑµῶν, ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιµάζων ἐπιτηδεύµατα αὐτοῦ. |
| (ⲇ̅) ⲧⲫⲓϯ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲣⲓ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϣⲱⲡⲓ ⲁⲩⲙⲟⲣⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ | (ⲇ︦) ⲧⲡⲓ̈ⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲥϩⲱⲣⲉⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟ ⲛ̅ϭⲱⲃ ⲁⲩϯ ϩⲓ̈ⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲙ. | (4) The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. | (4) τόξον δυνατῶν ἠσθένησεν, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναµιν· |
| (ⲉ̅) ⲛⲏ ⲉⲧⲥⲏⲟⲩ ⲙ̀ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲁⲩⲉⲣϧⲁⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲟⲕⲉⲣ ⲁⲩⲭⲱ ⲙ̀ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲁϭⲣⲏⲛ ⲛ̀ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲥⲙⲉⲥ ⲍ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲏ ⲉⲧⲟϣ ⲛ̀ϣⲏⲣⲓ ⲁⲥϣⲱⲛⲓ | (ⲉ︦) ⲛⲉⲧⲥⲓ̈ⲏⲩ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ. ⲛⲉⲧϣⲁⲁⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩⲕⲁ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ. ϫⲉ ⲁ ⲧⲁϭⲣⲏⲛ ϫⲡⲉ ⲥⲁϣϥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲧⲉⲧⲟϣ ϩⲱⲱⲥ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲁⲥⲣ̅ϭⲱⲃ. | (5) They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. | (5) πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησεν. |
| (ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧϧⲱⲧⲉⲃ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁⲧⲁⲛϧⲟ ϥⲱⲗⲓ ⲉ̀ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲛⲓ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ | (ⲋ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲧⲁⲛϩⲟ. ϥϫⲓ̈ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙ̅ⲛⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. | (6) The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. | (6) κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει· |
| (ⲍ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲓⲣⲓ ⲛ̀ϩⲏⲕⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲣⲁⲙⲁⲟ ϥⲑⲉⲃⲓⲟ ⲟⲩⲟϩ ϥϭⲓⲥⲓ | (ⲍ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧϯ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧϩⲏⲕⲉ. ⲙⲛ̅ ⲧⲙⲉⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. ⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲃⲃⲓ̈ⲟ. ⲙⲛ̅ ⲡϫⲓⲥⲉ | (7) The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up. | (7) κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ. |
| (ⲏ̅) ϥⲧⲁϩⲟ ⲛ̀ⲟⲩϩⲏⲕⲓ ⲉ̀ⲣⲁⲧϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲕⲁϩⲓ ϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲟⲩϫⲱⲃ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲟⲩⲕⲟⲡⲣⲓⲁ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥϩⲉⲙⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲱⲟⲩ ϥⲑⲣⲟ ⲙ̀ⲙⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲉⲣⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⲙ̀ⲙⲟϥ | (ⲏ︦) ⲉϥϯ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲟⲩⲛⲟⲩⲥ̅ ⲙ̅ⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲟⲡⲣⲓⲁ. ⲉϥⲑⲉⲙⲥⲟ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲉϥϯ ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ | (8) He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: | (8) ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν καθίσαι µετὰ δυναστῶν λαῶν καὶ θρόνον δόξης κατακληρονοµῶν αὐτοῖς. |
| (ⲑ̅) ⲉϥϯ ⲛ̀ⲛⲓⲉⲩⲭⲏ ⲛ̀ⲛⲏ ⲉⲧⲧⲱⲃϩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲣⲟⲙⲡⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲛⲓⲑⲙⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉϥϫⲉⲙϫⲟⲙ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ϫⲱⲣⲓ | (ⲑ︦) ϫⲉ ⲧϭⲟⲙ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲱϥ ⲁⲛ ⲧⲉ. | (9) granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. | (9) διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχοµένῳ καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου· ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύι δυνατὸς ἀνήρ, |
| (ⲓ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉⲑⲣⲉ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ϣⲱⲛⲓ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϥⲟⲩⲁⲃ | (ⲓ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϭⲱⲃ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩϩⲁⲅⲓⲟⲥ ⲡⲉ. | (10) The Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. | (10) κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, κύριος ἅγιος. |
| ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲡⲓⲥⲁⲃⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲥⲃⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓϫⲱⲣⲓ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧϫⲱⲣⲓ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲛⲑⲣⲉ ⲡⲓⲣⲁⲙⲁⲟ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ⲧⲉϥⲙⲉⲧⲣⲁⲙⲁⲟ | (ⲓ︦a) ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧ<ⲣ>ⲉ ⲡⲥⲁⲃⲉ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ϩⲛ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲥⲁⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡϫⲱⲱⲣⲉ. ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧϫⲱⲱⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ. | Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; | µὴ καυχάσθω ὁ φρόνιµος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ µὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάµει αὐτοῦ, καὶ µὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ, |
| ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲫⲏ ⲉⲑⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲉϥⲕⲁϯ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ | (ⲓ︦b) ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲛϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲛ̅ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. | ἀλλ’ ἢ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώµενος, συνίειν καὶ γινώσκειν τὸν κύριον καὶ ποιεῖν κρίµα καὶ δικαιοσύνην ἐν µέσῳ τῆς γῆς. |
| ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲓⲫⲏⲟⲩⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣϧⲁⲣⲁⲃⲁⲓ ⲛ̀ⲑⲟϥ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲡⲉ ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲧ ⲙ̀ⲡⲕⲁϩⲓ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϯ ⲛ̀ⲟⲩϫⲟⲙ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲟⲩⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ϥⲛⲁϭⲓⲥⲓ ⲙ̀ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ | (ⲓ︦c) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁϥϯϩⲣⲟⲩⲃⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲉϥⲛⲁϯϭⲟⲙ ⲛ̅ⲛⲉⲣⲣⲱⲟⲩ. ⲛϥ̅ϫⲓ̈ⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲡ ⲙ̅ⲡⲉϥⲭⲣ̅ⲥ̅. | The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. | κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς καὶ ἐβρόντησεν, αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡµῶν καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲉⲓⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲩⲗⲉⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. | And she left him there before the Lord, (11) and departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest. | (11) Καὶ κατέλιπον αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀπῆλθον εἰς Αρµαθαιµ, καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ κυρίου ἐνώπιον Ηλι τοῦ ἱερέως. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϩⲏⲗⲉⲓ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϩⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ. ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (13) ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲣ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ. | (12) And the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord. | (12) Καὶ οἱ υἱοὶ Ηλι τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιµοὶ οὐκ εἰδότες τὸν κύριον. |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ϣⲁϥⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲉⲣⲉ ⲡⲁϥⲛⲁⲡⲓⲥⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲣⲁⲩⲣⲁ. ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲣ̅ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ. | (13) And the priest’s claim from every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. | (13) καὶ τὸ δικαίωµα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ, παντὸς τοῦ θύοντος· καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως, ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲛϥ̅ⲧⲱⲕⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲏ ⲡⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲏ ⲛ̅ⲧϭⲁⲗⲁϩⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϣⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲕⲣⲁⲩⲣⲁ ϣⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲓ̈ⲧϥ̅ ⲛⲁϥ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲣ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ ⲥⲏⲗⲱ. | (14) And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. | (14) καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν µέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκίον ἢ εἰς τὴν κύθραν· πᾶν, ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάµβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ισραηλ τοῖς ἐρχοµένοις θῦσαι κυρίῳ ἐν Σηλωµ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ. ϣⲁⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ. ϫⲉ ⲁⲩⲉⲓⲥ ⲡⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁϫⲓ̈ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲭⲁⲗⲕⲓⲟⲛ. ⲉⲧⲟ ⲛ̅ⲡⲉϣ ⲗⲱϩⲙ̅. | (15) And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron. | (15) καὶ πρὶν θυµιαθῆναι τὸ στέαρ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγεν τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι Δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ µὴ λάβω παρὰ σοῦ ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ϫⲓ̈ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲉⲛⲟⲩ. ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲉⲙϯ ⲇⲉ ϯⲛⲁϫⲓ̈ ⲉⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲛ ⲧⲉ. | (16) And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not I will take it by force. | (16) καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων Θυµιαθήτω πρῶτον, ὡς καθήκει, τὸ στέαρ, καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχή σου. καὶ εἶπεν Οὐχί, ὅτι νῦν δώσεις, καὶ ἐὰν µή, λήµψοµαι κραταιῶς. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ⲟ ⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱϣϥ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (17) So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord. | (17) καὶ ἦν ἡ ἁµαρτία τῶν παιδαρίων ἐνώπιον κυρίου µεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν κυρίου. — |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉ ⲉϥϭⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲫⲟⲩⲇ | (18) And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod. | (18) καὶ Σαµουηλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον κυρίου παιδάριον περιεζωσµένον εφουδ βαρ, |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϣⲉⲛⲧⲱ ⲉⲁ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲧⲁⲙⲓ̈ⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲥϫⲓ̈ⲧⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲥⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ. | (19) And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice. | (19) καὶ διπλοί̈δα µικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ µήτηρ αὐτοῦ καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡµερῶν εἰς ἡµέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν µετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡµερῶν. |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲓ̈. ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲉⲗⲕⲁⲛⲁ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲡⲙⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲗⲅⲁⲛⲁ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. | (20) And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place. | (20) καὶ εὐλόγησεν Ηλι τὸν Ελκανα καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ λέγων Ἀποτείσαι σοι κύριος σπέρµα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης ἀντὶ τοῦ χρέους, οὗ ἔχρησας τῷ κυρίῳ. καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲉⲙ ⲡϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲁⲛⲛⲁ ⲁⲥϫⲡⲟ ⲛ̅ⲕⲉϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̅ ⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲇⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥϣⲙ̅ϣⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (21) And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. | (21) καὶ ἐπεσκέψατο κύριος τὴν Ανναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς καὶ δύο θυγατέρας. καὶ ἐµεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαµουηλ ἐνώπιον κυρίου. |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲏⲗⲓ̈ ⲛⲉⲩϩⲗ̅ⲗⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩⲉⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϩⲓ̈ⲟⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲓ̈ⲣⲙ̅ ⲡⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲓⲟⲛ | (22) And Heli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel. | (22) Καὶ Ηλι πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲡⲉϫⲉ ϩⲏⲗⲓ̈ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡϭ̅ⲥ̅ | (23) And he said to them, Why do ye according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord? | (23) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆµα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόµατος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου; |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲙ̅ⲡⲱⲣ ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛⲉⲓ̈ϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϯⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲣ̅ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (24) Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God. | (24) µή, τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή, ἣν ἐγὼ ἀκούω· µὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί, ἃς ἐγὼ ἀκούω, τοῦ µὴ δουλεύειν λαὸν θεῷ. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ϣⲁⲩⲧⲉⲃⲉϩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲇⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲱϣ (sic) ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲁⲕⲟⲟⲩ | (25) If a man should at all sin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them. | (25) ἐὰν ἁµαρτάνων ἁµάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς κύριον· καὶ ἐὰν τῷ κυρίῳ ἁµάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόµενος ἐβούλετο κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. — |
| (ⲕ̅ⲋ̅) | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲛⲉϥϯ ⲉⲡⲁⲛⲁⲓ̈. ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϩⲣⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϩⲣⲛ̅ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ | (26) And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men. | (26) καὶ τὸ παιδάριον Σαµουηλ ἐπορεύετο καὶ ἐµεγαλύνετο καὶ ἀγαθὸν καὶ µετὰ κυρίου καὶ µετὰ ἀνθρώπων. — |
| (ⲕ̅ⲍ̅) | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲓ̈ ϣⲁ ϩⲏⲗⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲁⲓ̈ϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲩϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲫⲁⲣⲁⲱ. | (27) And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. | (27) καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς Ηλι καὶ εἶπεν Τάδε λέγει κύριος Ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραω |
| (ⲕ̅ⲏ̅) | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉϭⲟⲟⲗⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϯ ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ. ⲉϣⲁⲣⲉ ⲛⲉϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲧⲣⲉⲩⲟⲙⲟⲩ. | (28) And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest’s office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food. | (28) καὶ ἐξελεξάµην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ισραηλ ἐµοὶ ἱερατεύειν καὶ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν µου καὶ θυµιᾶν θυµίαµα καὶ αἴρειν εφουδ καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ισραηλ εἰς βρῶσιν· |
| (ⲕ̅ⲑ̅) | (ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲁⲕϭⲱϣⲧ̅ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϣⲟⲩϩⲏⲛⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲁⲧϣⲓⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲕϯⲉⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈ ⲉⲧⲣⲉⲩϫⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ | (29) And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me? | (29) καὶ ἵνα τί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυµίαµά µου καὶ εἰς τὴν θυσίαν µου ἀναιδεῖ ὀφθαλµῷ καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐµὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας Ισραηλ ἔµπροσθέν µου; |
| (ⲗ̅) | (ⲗ︦) ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲩϣⲙ̅ϣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϣⲱⲡⲉ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈. ϯⲛⲁϯⲉⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. ⲡⲉⲧⲛⲁⲥⲟϣⲧ̅ ⲇⲉ ϯⲛⲁϯⲥⲱϣ ⲛⲁϥ | (30) Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised. | (30) διὰ τοῦτο τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Εἶπα Ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν µου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησιν κύριος Μηδαµῶς ἐµοί, ὅτι ἀλλ’ ἢ τοὺς δοξάζοντάς µε δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν µε ἀτιµωθήσεται. |
| (ⲗ̅ⲁ̅) | (ⲗ︦ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲙ̅ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. | (31) Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father’s house. | (31) ἰδοὺ ἡµέραι ἔρχονται καὶ ἐξολεθρεύσω τὸ σπέρµα σου καὶ τὸ σπέρµα οἴκου πατρός σου, |
| (ⲗ̅ⲃ̅) | (ⲗ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲧⲙ̅ϩⲗ̅ⲗⲟ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ | (32) And thou shalt not have an old man in my house for ever. | (32) καὶ οὐκ ἔσται σου πρεσβύτης ἐν οἴκῳ µου πάσας τὰς ἡµέρας· |
| (ⲗ̅ⲅ̅) | (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ϯⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ. ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉϥⲃⲁⲗ ⲧⲁⲕⲟ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲱⲗⲥ̅. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈. ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. | (33) And if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men. | (33) καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολεθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου µου ἐκλιπεῖν τοὺς ὀφθαλµοὺς αὐτοῦ καὶ καταρρεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥοµφαίᾳ ἀνδρῶν. |
| (ⲗ̅ⲇ̅) | (ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲉϥⲛⲁⲉⲓ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲫⲛⲓ ⲙⲛ̅ ⲫⲓⲛⲉⲉⲥ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. | (34) And this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die. | (34) καὶ τοῦτό σοι τὸ σηµεῖον, ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου τούτους Οφνι καὶ Φινεες· ἐν ἡµέρᾳ µιᾷ ἀποθανοῦνται ἀµφότεροι. |
| (ⲗ̅ⲉ̅) | (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲏⲃ (sic) ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧ. ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙ̅ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲉⲛ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲕⲱⲧ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ̈ ⲉϥⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧ. ⲛϥ̅ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲙ̅ⲡⲁⲭⲣ̅ⲥ̅. ⲛ̅ⲛⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. | (35) And I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. | (35) καὶ ἀναστήσω ἐµαυτῷ ἱερέα πιστόν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ µου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ µου ποιήσει· καὶ οἰκοδοµήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ µου πάσας τὰς ἡµέρας. |
| (ⲗ̅ⲋ̅) | (ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈. ⲉϥⲉⲉⲓ ⲛϥ̅ⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ϩⲁ ⲟⲩϩⲟⲃⲟⲗⲟⲥ ⲛ̅ϩⲁⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲧ̅. ⲛ̅ⲛⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲏⲏⲃ ⲉⲧⲣⲁⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ. | (36) And it shall come to pass that he that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of thy priest’s offices to eat bread. | (36) καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου λέγων Παράρριψόν µε ἐπὶ µίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον. |