| (ⲁ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲁⲩⲁⲑ ⲛ̅ⲧⲉ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ. ⲏ ⲡⲁⲛⲟⲃⲉ. ⲟⲩ ⲡⲉ. ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ϫⲉ ϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲓ̈ⲧⲥ̅. | (1) And David fled from Navath in Rama, and comes into the presence of Jonathan; and he said, What have I done, and what is my fault, and wherein have I sinned before thy father, that he seeks my life? | (1) Καὶ ἀπέδρα Δαυιδ ἐκ Ναυαθ ἐν Ραµα καὶ ἔρχεται ἐνώπιον Ιωναθαν καὶ εἶπεν Τί πεποίηκα καὶ τί τὸ ἀδίκηµά µου καὶ τί ἡµάρτηκα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου ὅτι ἐπιζητεῖ τὴν ψυχήν µου; |
| (ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ. ⲛⲅ̅ⲛⲁⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛϥ̅ⲛⲁⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϭ. ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈. ⲉⲙⲡⲉϥϭⲟⲗⲡϥ̅. ⲉⲛⲁⲙⲁⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ϭⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛⲁϩⲉⲡ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ⲣⲱ. | (2) And Jonathan said to him, Far be it from thee: thou shalt not die: behold, my father will not do any thing great or small without discovering it to me; and why should my father hide this matter from me? This thing is not so. | (2) καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναθαν Μηδαµῶς σοι, οὐ µὴ ἀποθάνῃς· ἰδοὺ οὐ µὴ ποιήσῃ ὁ πατήρ µου ῥῆµα µέγα ἢ µικρὸν καὶ οὐκ ἀποκαλύψει τὸ ὠτίον µου· καὶ τί ὅτι κρύψει ὁ πατήρ µου τὸ ῥῆµα τοῦτο; οὐκ ἔστιν τοῦτο. |
| (ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ϫⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲓϭⲉⲛ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲁⲙⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛϩ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲁ ⲧⲉϥⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (3) And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death. | (3) καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τῷ Ιωναθαν καὶ εἶπεν Γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου ὅτι εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλµοῖς σου, καὶ εἶπεν Μὴ γνώτω τοῦτο Ιωναθαν, µὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι, καθὼς εἶπον, ἐµπέπλησται ἀνὰ µέσον µου καὶ τοῦ θανάτου. |
| (ⲇ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣϥ̅ ⲛ̅ⲧⲁⲁⲁϥ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (4) And Jonathan said to David, What does thy soul desire, and what shall I do for thee. | (4) καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Τί ἐπιθυµεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τί ποιήσω σοι; |
| (ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲁ. ⲣⲁⲥⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ϯⲛⲁⲧⲱϣ ⲁⲛ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲙⲛ̅ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲁϩⲟⲡⲧ̅. ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲃⲁ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. | (5) And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening. | (5) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Ἰδοὺ δὴ νεοµηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσοµαι µετὰ τοῦ βασιλέως φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς µε, καὶ κρυβήσοµαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης. |
| (ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ. ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲁϥⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲉⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲱⲕ ϣⲁ. ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ̅. | (6) And if thy father do in anywise enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there, a yearly sacrifice for all the family. | (6) ἐὰν ἐπισκεπτόµενος ἐπισκέψηταί µε ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς Παραιτούµενος παρῃτήσατο ἀπ’ ἐµοῦ Δαυιδ δραµεῖν ἕως εἰς Βηθλεεµ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡµερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ. |
| (ⲍ︦) ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲱⲕ. ⲉⲓⲉ ⲟⲩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲉ. ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ | (7) If he shall say thus, Well, —all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him. | (7) ἐὰν τάδε εἴπῃ Ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρ’ αὐτοῦ. |
| (ⲏ︦) ⲛⲅ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ ⲉⲩⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ϫⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲕⲛⲁϫⲓⲧ. ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. | (8) And thou shalt deal mercifully with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the Lord with thyself: and if there is iniquity in thy servant, slay me thyself; but why dost thou thus bring me to thy father? | (8) καὶ ποιήσεις ἔλεος µετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι εἰσήγαγες εἰς διαθήκην κυρίου τὸν δοῦλόν σου µετὰ σεαυτοῦ· καὶ εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν τῷ δούλῳ σου, θανάτωσόν µε σύ· καὶ ἕως τοῦ πατρός σου ἵνα τί οὕτως εἰσάγεις µε; |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̅ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ. ⲉⲛϥ̅ϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲡⲁⲓ̈. | (9) And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee. | (9) καὶ εἶπεν Ιωναθαν Μηδαµῶς σοι, ὅτι ἐὰν γινώσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός µου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· καὶ ἐὰν µή, εἰς τὰς πόλεις σου ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι. |
| (ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲓ ⲉⲡⲁⲓ̈. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ. ⲧⲁⲩⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲕ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. | (10) And David said to Jonathan, Who can tell me if thy father should answer roughly? | (10) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Ιωναθαν Τίς ἀπαγγελεῖ µοι, ἐὰν ἀποκριθῇ ὁ πατήρ σου σκληρῶς; |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ. | (11) And Jonathan said to David, Go, and abide in the field. And they went out both into the field. | (11) καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Πορεύου καὶ µένε εἰς ἀγρόν. καὶ ἐκπορεύονται ἀµφότεροι εἰς ἀγρόν. — |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲥⲟⲟⲩⲛ. ϫⲉ ⲇⲓⲁⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ (sic). ⲏ ϯⲛⲁⲧⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲁ (sic) ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϯⲛⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ. | (12) And Jonathan said to David, the Lord God of Israel knows that I will sound my father as I have an opportunity, three several times, and, behold, if good should be determined concerning David, and I do not send to thee to the field, | (12) καὶ εἶπεν Ιωναθαν πρὸς Δαυιδ Κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οἶδεν ὅτι ἀνακρινῶ τὸν πατέρα µου ὡς ἂν ὁ καιρὸς τρισσῶς, καὶ ἰδοὺ ἀγαθὸν ᾖ περὶ Δαυιδ, καὶ οὐ µὴ ἀποστείλω πρὸς σὲ εἰς ἀγρόν· |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϭⲟⲗⲡⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. | (13) God do so to Jonathan and more also: as I shall also report the evil to thee, and make it known to thee, and I will let thee go; and thou shalt depart in peace, and the Lord shall be with thee, as he was with my father. | (13) τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Ιωναθαν καὶ τάδε προσθείη, ὅτι ἀνοίσω τὰ κακὰ ἐπὶ σὲ καὶ ἀποκαλύψω τὸ ὠτίον σου καὶ ἐξαποστελῶ σε, καὶ ἀπελεύσῃ εἰς εἰρήνην· καὶ ἔσται κύριος µετὰ σοῦ, καθὼς ἦν µετὰ τοῦ πατρός µου. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲟⲛϩ̅. ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ. ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲙⲟⲩ. | (14) And if indeed I continue to live, then shalt thou deal mercifully with me; and if I indeed die, | (14) καὶ µὲν ἔτι µου ζῶντος καὶ ποιήσεις ἔλεος µετ’ ἐµοῦ, καὶ ἐὰν θανάτῳ ἀποθάνω, |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲕϥⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲏⲓ̈ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. | (16) thou shalt not withdraw thy mercy from my house for ever: and if thou doest not, when the Lord cuts off the enemies of David each from the face of the earth, | (15) οὐκ ἐξαρεῖς ἔλεός σου ἀπὸ τοῦ οἴκου µου ἕως τοῦ αἰῶνος· καὶ εἰ µὴ ἐν τῷ ἐξαίρειν κύριον τοὺς ἐχθροὺς Δαυιδ ἕκαστον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲛ̅ⲛⲉⲩϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϥϫⲁϫⲉ. | should it happen that the name of Jonathan be discovered by the house of David, then let the Lord seek out the enemies of David. | (16) ἐξαρθῆναι τὸ ὄνοµα τοῦ Ιωναθαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ, καὶ ἐκζητήσαι κύριος ἐχθροὺς τοῦ Δαυιδ. |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲉⲣⲉ ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. | (17) And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him. | (17) καὶ προσέθετο ἔτι Ιωναθαν ὀµόσαι τῷ Δαυιδ, ὅτι ἠγάπησεν ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲉⲣⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲉ ⲥⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲧⲉⲕⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ. | (18) And Jonathan said, To-morrow is the new moon, and thou wilt be enquired for, because thy seat will be observed as vacant. | (18) καὶ εἶπεν Ιωναθαν Αὔριον νουµηνία, καὶ ἐπισκεπήσῃ, ὅτι ἐπισκεπήσεται καθέδρα σου. |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲣ ⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲉⲕϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ. ⲡⲉⲛⲧⲁⲕϩⲟⲡⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲅⲁⲥⲓⲁ. ⲛⲅ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲁⲧⲉⲙ ⲡⲓ̈ⲉⲣⲕⲁⲃ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. | (19) And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab. | (19) καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου, οὗ ἐκρύβης ἐν τῇ ἡµέρᾳ τῇ ἐργασίµῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ εργαβ ἐκεῖνο. |
| (ⲕ︦) ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲟⲩⲁϩⲙⲉⲧ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲧⲉ ⲉⲓⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲁⲣⲙⲁⲇⲇⲁⲣⲓⲙ. | (20) And I will shoot three arrows, aiming them at a mark. | (20) καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέµπων εἰς τὴν αµατταρι· |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡⲁϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϯⲛⲁⲟⲩⲁⲧⲃⲉϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲓ̈ (sic). ⲉⲛⲥⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ. ⲙⲛ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ϩⲓ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲕⲉⲥⲁ. ϫⲓ̈ⲧⲥ̅ ⲛⲅ̅ⲉⲓ. ⲉⲓⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ϫⲉ ϯⲣⲏⲛⲏ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ ϣⲁϫⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̅ ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅. | (21) And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow. (22) If I should expressly say to the lad, The arrow is here, and on this side of thee, take it; then come, for it is well with thee, and there is no reason for fear, as the Lord lives: | (21) καὶ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸ παιδάριον λέγων Δεῦρο εὑρέ µοι τὴν σχίζαν· ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λαβὲ αὐτήν, παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι καὶ οὐκ ἔστιν λόγος, ζῇ κύριος· |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ. ϩⲓ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲏⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲉⲓⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲃⲱⲕ. | but if I should say thus to the young man, The arrow is on that side of thee, and beyond; go, for the Lord hath sent thee away. | (22) ἐὰν τάδε εἴπω τῷ νεανίσκῳ Ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα, πορεύου, ὅτι ἐξαπέσταλκέν σε κύριος. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲣⲉ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ. ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. | (23) And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever. | (23) καὶ τὸ ῥῆµα, ὃ ἐλαλήσαµεν ἐγὼ καὶ σύ, ἰδοὺ κύριος µάρτυς ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος. |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥϩⲟⲡϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. ϩⲏ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲉⲟⲩⲱⲙ. | (24) So David hides himself in the field, and the new month arrives, and the king comes to the table to eat. | (24) Καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ, καὶ παραγίνεται ὁ µήν, καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲉϥⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϣⲁϥⲁⲁⲥ ⲇⲉ. ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡ ⲉϣⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ̅ ⲧⲕⲁⲑⲉⲇⲣⲁ ϩⲁⲧⲉ (sic) ⲧϫⲟ. ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ϩⲱⲱϥ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ϩⲃⲟⲩⲣ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲡⲙⲁ ⲛⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟϥ. | (25) And he sat upon his seat as in former times, even on his seat by the wall, and he went before Jonathan; and Abenner sat on one side of Saul, and the place of David was empty. | (25) καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ, ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον, καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν, καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ, καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ. |
| (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ. ⲟⲩⲧⲱϣ ⲛ̅ϫⲱϩⲙ̅. ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲧⲓ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ ⲡϫⲱϩⲙ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉϥⲉⲓⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ. | (26) And Saul said nothing on that day, for he said, It seems to have fallen out that he is not clean, because he has not purified himself. | (26) καὶ οὐκ ἐλάλησεν Σαουλ οὐδὲν ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι εἶπεν Σύµπτωµα φαίνεται µὴ καθαρὸς εἶναι, ὅτι οὐ κεκαθάρισται. |
| (ⲕ︦ⲍ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲙⲉϩϩⲟⲟⲩ ⲥⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ. ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲣⲱ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ. ⲉⲓ ⲛ̅ⲥⲁϥ ⲙⲛ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ. ⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ. ⲉⲟⲩⲱⲙ. | (27) And it came to pass on the morrow, on the second day of the month, that the place of David was empty; and Saul said to Jonathan his son, Why has not the son of Jessae attended both yesterday and today at the table? | (27) καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον τοῦ µηνὸς τῇ ἡµέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος τοῦ Δαυιδ, καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ Τί ὅτι οὐ παραγέγονεν ὁ υἱὸς Ιεσσαι καὶ ἐχθὲς καὶ σήµερον ἐπὶ τὴν τράπεζαν; |
| (ⲕ︦ⲏ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲣ̅ⲟⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲁⲝⲓⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ. ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϣⲁ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ | (28) And Jonathan answered Saul, and said to him, David asked leave of me to go as far as Bethleem his city; | (28) καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παρῄτηται Δαυιδ παρ’ ἐµοῦ ἕως εἰς Βηθλεεµ τὴν πόλιν αὐτοῦ πορευθῆναι |
| (ⲕ︦ⲑ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ϩⲛ̅ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲓϭⲉⲛ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲉⲓⲉ ϯⲛⲁⲧⲱϣ ⲉⲃⲱⲕ. ⲛ̅ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈. ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (29) and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king. | (29) καὶ εἶπεν Ἐξαπόστειλον δή µε, ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡµῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐνετείλαντο πρός µε οἱ ἀδελφοί µου, καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλµοῖς σου, διασωθήσοµαι δὴ καὶ ὄψοµαι τοὺς ἀδελφούς µου· διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως. |
| (ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϭⲱⲛⲧ̅ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲉϩⲓ̈ⲟⲙⲉ ⲉⲧⲛⲏϫ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲏ ⲛ̅ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲕⲟ ⲛ̅ϣⲃⲏⲣ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ. ⲉⲩϣⲓ̈ⲡⲉ ⲛⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲓ̈ⲡⲉ ⲙ̅ⲡϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ. | (30) And Saul was exceedingly angry with Jonathan, and said to him, Thou son of traitorous damsels! for do I not know that thou art an accomplice with the son of Jessae to thy same, and to the shame of thy mother’s nakedness? | (30) καὶ ἐθυµώθη ὀργῇ Σαουλ ἐπὶ Ιωναθαν σφόδρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱὲ κορασίων αὐτοµολούντων, οὐ γὰρ οἶδα ὅτι µέτοχος εἶ σὺ τῷ υἱῷ Ιεσσαι εἰς αἰσχύνην σου καὶ εἰς αἰσχύνην ἀποκαλύψεως µητρός σου; |
| (ⲗ︦ⲁ︦) ϫⲉ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ. ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ̅ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲅ̅ⲛⲁⲥⲁⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̅ ⲧⲉⲕⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. | (31) For so long as the son of Jessae lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he shall surely die. | (31) ὅτι πάσας τὰς ἡµέρας, ἃς ὁ υἱὸς Ιεσσαι ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιµασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λαβὲ τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος. |
| (ⲗ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ. ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲁⲁϥ. | (32) And Jonathan answered Saul, Why is he to die? What has he done? | (32) καὶ ἀπεκρίθη Ιωναθαν τῷ Σαουλ Ἵνα τί ἀποθνῄσκει; τί πεποίηκεν; |
| (ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲉⲛⲟϫⲥ̅. ⲛ̅ⲥⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. | (33) And Saul lifted up his spear against Jonathan to slay him: so Jonathan knew that this evil was determined on by his father to slay David. | (33) καὶ ἐπῆρεν Σαουλ τὸ δόρυ ἐπὶ Ιωναθαν τοῦ θανατῶσαι αὐτόν. καὶ ἔγνω Ιωναθαν ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία αὕτη παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ θανατῶσαι τὸν Δαυιδ, |
| (ⲗ︦ⲇ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲅϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲓ̈ϫⲛ̅ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ. ϩⲛ̅ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̅ⲡⲉϥϭⲱⲛⲧ̅. ⲉⲙⲡⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲃⲟⲧ. ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ. ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉϫⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲁ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱϥ. | (34) And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him. | (34) καὶ ἀνεπήδησεν Ιωναθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυµοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ µηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθραύσθη ἐπὶ τὸν Δαυιδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπ’ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
| (ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. | (35) And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him. | (35) Καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Ιωναθαν εἰς ἀγρόν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ µαρτύριον Δαυιδ, καὶ παιδάριον µικρὸν µετ’ αὐτοῦ. |
| (ⲗ︦ⲋ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙ̅ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϫⲉ ⲃⲟϭⲕ̅ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲥⲟⲧⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ. ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲛⲉϫ ⲥⲟⲧⲉ. ⲉⲁϥⲡⲁⲣⲁⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. | (36) And he said to the boy, Run, find me the arrows which I shoot: and the boy ran, and Jonathan shot an arrow, and sent it beyond him. | (36) καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ Δράµε, εὑρέ µοι τὰς σχίζας, ἐν αἷς ἐγὼ ἀκοντίζω· καὶ τὸ παιδάριον ἔδραµε, καὶ αὐτὸς ἠκόντιζε τῇ σχίζῃ καὶ παρήγαγεν αὐτήν. |
| (ⲗ︦ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ. ⲉϫⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛⲟϫⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ϩⲓ ⲡⲓⲥⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲥⲟⲩⲏⲩ ⲟⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. | (37) And the boy came to the place where the arrow was which Jonathan shot; and Jonathan cried out after the lad, and said, The arrow is on that side of thee and beyond thee. | (37) καὶ ἦλθεν τὸ παιδάριον ἕως τοῦ τόπου τῆς σχίζης, οὗ ἠκόντιζεν Ιωναθαν, καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ νεανίου καὶ εἶπεν Ἐκεῖ ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπέκεινα· |
| (ⲗ︦ⲏ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ. ⲟⲩⲃⲉ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲭⲏ ⲁⲛⲓⲥⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲧⲉⲙⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅{ⲓ}ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲕⲉⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲟⲧⲉ. ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ. | (38) And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan’s boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master. | (38) καὶ ἀνεβόησεν Ιωναθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ λέγων Ταχύνας σπεῦσον καὶ µὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξεν τὸ παιδάριον Ιωναθαν τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ. |
| (ⲗ︦ⲑ︦) ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲱⲃ. ⲛ̅ⲥⲁ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲩϣⲁϫⲉ. | (39) And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew. | (39) καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθέν, πάρεξ Ιωναθαν καὶ Δαυιδ ἔγνωσαν τὸ ῥῆµα. |
| (ⲙ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲁⲗⲉ ⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. | (40) And Jonathan gave his weapons to his boy, and said to his boy, Go, enter into the city. | (40) καὶ Ιωναθαν ἔδωκεν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπὶ τὸ παιδάριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ Πορεύου εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν. |
| (ⲙ︦ⲁ︦) ⲡϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲣ̅ ⲡϩⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲉϥⲉⲛϩⲏⲧϥ. ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲓϫⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲟ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲓ ⲉⲣⲉⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲣⲓ̈ⲙⲉ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ϣⲁ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲕⲁⲩ. | (41) And when the lad went in, then David arose from the argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while. | (41) καὶ ὡς εἰσῆλθεν τὸ παιδάριον, καὶ Δαυιδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ εργαβ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ ἕως συντελείας µεγάλης. |
| (ⲙ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲛϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲁⲙⲏⲧⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲛ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲣⲉ. | (42) And Jonathan said to David, Go in peace, and as we have both sworn in the name of the Lord, saying, The Lord shall be witness between me and thee, and between my seed and thy seed for ever—even so let it be. | (42) καὶ εἶπεν Ιωναθαν Πορεύου εἰς εἰρήνην, καὶ ὡς ὀµωµόκαµεν ἡµεῖς ἀµφότεροι ἐν ὀνόµατι κυρίου λέγοντες Κύριος ἔσται µάρτυς ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σπέρµατός µου καὶ ἀνὰ µέσον τοῦ σπέρµατός σου ἕως αἰῶνος. |
| (ⲙ︦ⲅ︦) (21:1) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. | And David arose and departed, | (21:1) καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀπῆλθεν, |