| (ⲁ̅) | (ⲁ︦) ⲁⲩϫⲓ̈ ⲡⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲥⲉⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲕⲉⲉⲓⲗⲁ (sic). ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲧⲱⲣⲡ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϫⲛⲟⲟⲩ. ⲥⲉϩⲱⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ. | (1) And it was told David, saying, behold, the Philistines war in Keila, and they rob, they trample on the threshing-floors. | (1) Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Δαυιδ λέγοντες Ἰδοὺ οἱ ἀλλόφυλοι πολεµοῦσιν ἐν τῇ Κεϊλα, καὶ αὐτοὶ διαρπάζουσιν, καταπατοῦσιν τοὺς ἅλω. |
| (ⲃ̅) | (ⲃ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϫⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲡⲱⲧ (sic) ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲧⲣⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛⲅ̅ⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ | (2) And David enquired of the Lord, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the Lord said, Go, and thou shalt smite these Philistines, and shalt save Keila. | (2) καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ διὰ τοῦ κυρίου λέγων Εἰ πορευθῶ καὶ πατάξω τοὺς ἀλλοφύλους τούτους; καὶ εἶπεν κύριος Πορεύου καὶ πατάξεις ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις τούτοις καὶ σώσεις τὴν Κεϊλα. |
| (ⲅ̅) | (ⲅ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϩⲛ̅ ϯⲟⲩⲇⲉⲁ. ⲧⲉⲛⲉⲣϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ. ⲉⲛϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛ̅ϣⲱⲗ ⲛ̅ⲧⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. | (3) And the men of David said to him, Behold, we are afraid here in Judea; and how shall it be if we go to Keila? Shall we go after the spoils of the Philistines? | (3) καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τοῦ Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡµεῖς ἐνταῦθα ἐν τῇ Ιουδαίᾳ φοβούµεθα, καὶ πῶς ἔσται ἐὰν πορευθῶµεν εἰς Κεϊλα; εἰς τὰ σκῦλα τῶν ἀλλοφύλων εἰσπορευσόµεθα. |
| (ⲇ̅) | (ⲇ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲛⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲉⲛⲉⲕϭⲓϫ. | (4) And David enquired yet again of the Lord; and the Lord answered him, and said to him, Arise and go down to Keila, for I will deliver the Philistines into thy hands. | (4) καὶ προσέθετο Δαυιδ ἐρωτῆσαι ἔτι διὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς Κεϊλα, ὅτι ἐγὼ παραδίδωµι τοὺς ἀλλοφύλους εἰς χεῖράς σου. |
| (ⲉ̅) | (ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲁⲩⲡⲟⲗⲩⲙⲉⲓ ⲙⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ (sic) ⲇⲉ ⲁϥϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲧⲃ̅ⲛⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̅ⲡⲗⲩⲅⲏ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ. ϩⲛ̅ ⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. | (5) So David and his men with him went to Keila, and fought with the Philistines; and they fled from before him, and he carried off their cattle, and smote them with a great slaughter, and David rescued the inhabitants of Keila. | (5) καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ µετ’ αὐτοῦ εἰς Κεϊλα καὶ ἐπολέµησεν ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγεν τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς πληγὴν µεγάλην, καὶ ἔσωσεν Δαυιδ τοὺς κατοικοῦντας Κεϊλα. |
| (ⲋ̅) | (ⲋ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲙⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ϩⲛ̅ ⲧⲉϥϭⲓϫ. | (6) And it came to pass when Abiathar the son of Achimelech fled to David, that he went down with David to Keila, having and ephod in his hand. | (6) Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ φυγεῖν Αβιαθαρ υἱὸν Αβιµελεχ πρὸς Δαυιδ καὶ αὐτὸς µετὰ Δαυιδ εἰς Κεϊλα κατέβη ἔχων εφουδ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. |
| (ⲍ̅) | (ⲍ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲁϭⲓϫ. ϫⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ. ⲉⲥⲟⲣϫ̅ ⲛ̅ⲣⲟ. ϩⲓ̈ ⲙⲟⲭⲗⲟⲩⲥ. | (7) And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. | (7) καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαουλ ὅτι ἥκει Δαυιδ εἰς Κεϊλα, καὶ εἶπεν Σαουλ Πέπρακεν αὐτὸν ὁ θεὸς εἰς χεῖράς µου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ µοχλῶν. |
| (ⲏ̅) | (ⲏ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲉϭⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ. | (8) And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. | (8) καὶ παρήγγειλεν Σαουλ παντὶ τῷ λαῷ εἰς πόλεµον καταβαίνειν εἰς Κεϊλα συνέχειν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ. |
| (ⲑ̅) | (ⲑ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲟⲃϣϥ̅ ⲁⲛ ⲉⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲉⲛⲧⲁϥⲥⲉ (sic) ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ. ϫⲉ ⲁⲩⲉ ⲡⲉⲫⲟⲩⲇ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. | (9) And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord. | (9) καὶ ἔγνω Δαυιδ ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαουλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν, καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιαθαρ τὸν ἱερέα Προσάγαγε τὸ εφουδ κυρίου. |
| (ⲓ̅) | (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ϩⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅. ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲑⲏ. ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ. | (10) And David said, Lord God of Israel, thy servant has indeed heard, that Saul seeks to come against Keila to destroy the city on my account. | (10) καὶ εἶπεν Δαυιδ Κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δοῦλός σου ὅτι ζητεῖ Σαουλ ἐλθεῖν ἐπὶ Κεϊλα διαφθεῖραι τὴν πόλιν δι’ ἐµέ. |
| (ⲓ̅ⲁ̅) | (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲛⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲛⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲱⲧⲙ̅. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲓ̈ⲟ ⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (12) ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲥ. | (11) Will the place be shut up? And now will Saul come down, as thy servant has heard? Lord God of Israel, tell thy servant. And the Lord said, It will be shut up. | (11) εἰ ἀποκλεισθήσεται; καὶ νῦν εἰ καταβήσεται Σαουλ, καθὼς ἤκουσεν ὁ δοῦλός σου; κύριε ὁ θεὸς Ισραηλ, ἀπάγγειλον τῷ δούλῳ σου. καὶ εἶπεν κύριος Ἀποκλεισθήσεται. |
| (ⲓ̅ⲃ̅) | (ⲓ︦ⲃ︦) | (12) | (12) |
| (ⲓ̅ⲅ̅) | (ⲓ︦ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲩⲛⲁⲉⲣ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲉⲉⲓⲗⲁ. ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲟϥ. | (13) And David arose, and the men with him, in number about four hundred, and they went forth from Keila, and went whithersoever they could go: and it was told Saul that David had escaped from Keila, and he forbore to come. | (13) καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ µετ’ αὐτοῦ ὡς τετρακόσιοι καὶ ἐξῆλθον ἐκ Κεϊλα καὶ ἐπορεύοντο οὗ ἐὰν ἐπορεύθησαν· καὶ τῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτι διασέσωται Δαυιδ ἐκ Κεϊλα, καὶ ἀνῆκεν τοῦ ἐξελθεῖν. |
| (ⲓ̅ⲇ̅) | (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲓⲫ ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲟⲕϩ̅. ϩⲙ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲛ ϩⲟⲟⲩ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅. | (14) And he dwelt in Maserem in the wilderness, in the narrow passes; and dwelt in the wilderness in mount Ziph, in the dry country. And Saul sought him continually, but the Lord delivered him not into his hands. | (14) Καὶ ἐκάθισεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήµῳ ἐν Μασερεµ ἐν τοῖς στενοῖς καὶ ἐκάθητο ἐν τῇ ἐρήµῳ ἐν τῷ ὄρει Ζιφ ἐν τῇ γῇ τῇ αὐχµώδει· καὶ ἐζήτει αὐτὸν Σαουλ πάσας τὰς ἡµέρας, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὸν κύριος εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲉ̅) | (ⲓ︦ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ. ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛⲉϥϩⲛ̅ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲃⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲫ. | (15) And David perceived that Saul went forth to seek David; and David was in the dry mountain in the New Ziph. | (15) καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἐξέρχεται Σαουλ τοῦ ζητεῖν τὸν Δαυιδ· καὶ Δαυιδ ἐν τῷ ὄρει τῷ αὐχµώδει ἐν τῇ Καινῇ Ζιφ. |
| (ⲓ̅ⲋ̅) | (ⲓ︦ⲋ︦) ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕⲩⲛⲏ. ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | (16) And Jonathan son of Saul rose, and went to David to Caene, and strengthened his hands in the Lord. | (16) καὶ ἀνέστη Ιωναθαν υἱὸς Σαουλ καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαυιδ εἰς Καινὴν καὶ ἐκραταίωσεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐν κυρίῳ. |
| (ⲓ̅ⲍ̅) | (ⲓ︦ⲍ︦) ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧϭⲓϫ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. ⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲙ̅ⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ϩⲓ̈ⲧⲟⲩⲱⲕ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ. | (17) And he said to him, Fear not, for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be second to thee; and Saul my father knows it. | (17) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Μὴ φοβοῦ, ὅτι οὐ µὴ εὕρῃ σε ἡ χεὶρ Σαουλ τοῦ πατρός µου, καὶ σὺ βασιλεύσεις ἐπὶ Ισραηλ, καὶ ἐγὼ ἔσοµαί σοι εἰς δεύτερον· καὶ Σαουλ ὁ πατήρ µου οἶδεν οὕτως. |
| (ⲓ̅ⲏ̅) | (ⲓ︦ⲏ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲓ̈ ⲟⲩⲥⲟⲡ. ⲁⲩⲥⲙⲛ̅ ⲇⲓⲁⲑⲩⲕⲏ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲩⲛⲏ. ⲓ̈ⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ̈. | (18) So they both made a covenant before the Lord; and David dwelt in Caene, and Jonathan went to his home. | (18) καὶ διέθεντο ἀµφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἐκάθητο Δαυιδ ἐν Καινῇ, καὶ Ιωναθαν ἀπῆλθεν εἰς οἶκον αὐτοῦ. |
| (ⲓ̅ⲑ̅) | (ⲓ︦ⲑ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲫ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ̅ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲏⲡ ϩⲁⲧⲏⲛ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲥⲥⲁⲣⲁ. ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ϩⲛ̅ ⲧⲕⲩⲛⲏ. ϩⲙ̅ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲓⲉⲭⲉⲗⲗⲁⲇ. ⲡⲉⲧⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲉⲙⲟⲩ. ⲉⲧⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲉ. | (19) And the Ziphites came up out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, is not David hidden with us in Messara, in the narrows in Caene in the hill of Echela, which is on the right of Jessaemon? | (19) Καὶ ἀνέβησαν οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχµώδους πρὸς Σαουλ ἐπὶ τὸν βουνὸν λέγοντες Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡµῖν ἐν Μεσσαρα ἐν τοῖς στενοῖς ἐν τῇ Καινῇ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιµουν; |
| (ⲕ̅) | (ⲕ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲛ̅ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲣⲓ̈ϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲛϥ̅ⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲛⲟⲣⲃⲉϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (20) And now according to all the king’s desire to come down, let him come down to us; they have shut him up into the hands of the king. | (20) καὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡµᾶς· κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
| (ⲕ̅ⲁ̅) | (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϩⲁⲣⲟⲓ̈. | (21) And Saul said to them, Blessed be ye of the Lord, for ye have been grieved on my account. | (21) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ Εὐλογηµένοι ὑµεῖς τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐµοῦ· |
| (ⲕ̅ⲃ̅) | (ⲕ︦ⲃ︦) ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϯϩⲧⲏⲧⲛ̅. ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲟⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲧⲁⲭⲏ. ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲧϥ̅. ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅. ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲟⲛ ⲛϥ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲕⲣⲟϥ. | (22) Go, I pray you, and make preparations yet, and notice his place where his foot shall be, quickly, in that place which ye spoke of, lest by any means he should deal craftily. | (22) πορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιµάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ, οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ, ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε, µήποτε πανουργεύσηται· |
| (ⲕ̅ⲅ̅) | (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲛⲁⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅. ⲉϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ϥϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ϯⲛⲁϩⲟⲧϩⲉⲧ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ϩⲛ̅ ⲛⲁⲛ̅ⲧⲁϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ. | (23) Take notice, then, and learn, and I will go with you; and it shall come to pass that if he is in the land, I will search him out among all the thousands of Juda. | (23) καὶ ἴδετε καὶ γνῶτε, καὶ πορευσόµεθα µεθ’ ὑµῶν, καὶ ἔσται εἰ ἔστιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐξερευνήσω αὐτὸν ἐν πάσαις χιλιάσιν Ιουδα. |
| (ⲕ̅ⲇ̅) | (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲫⲉⲩⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲛ. ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲱⲧⲡ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲉⲙⲟⲩⲛ. | (24) And the Ziphites arose, and went before Saul: and David and his men were in the wilderness of Maon, westward, to the right of Jessaemon. | (24) καὶ ἀνέστησαν οἱ Ζιφαῖοι καὶ ἐπορεύθησαν ἔµπροσθεν Σαουλ· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήµῳ τῇ Μααν καθ’ ἑσπέραν ἐκ δεξιῶν τοῦ Ιεσσαιµουν. |
| (ⲕ̅ⲉ̅) | (ⲕ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϯⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲱϥ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲛ. | (25) And Saul and his men went to seek him: and they brought word to David, and he went down to the rock that was in the wilderness of Maon: and Saul heard, and followed after David to the wilderness of Maon. | (25) καὶ ἐπορεύθη Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ζητεῖν αὐτόν· καὶ ἀπήγγειλαν τῷ Δαυιδ, καὶ κατέβη εἰς τὴν πέτραν τὴν ἐν τῇ ἐρήµῳ Μααν· καὶ ἤκουσεν Σαουλ καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δαυιδ εἰς τὴν ἔρηµον Μααν. |
| (ⲕ̅ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲥⲁⲡⲥⲫⲓⲣ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲥⲁⲙⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲣⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϩⲱⲃⲥ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲡⲉ ⲉ̀ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⲉ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲉ̀ⲟⲩⲱϣⲧ ⲉ̀ⲧⲁϩⲱⲟⲩ | (ⲕ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲩϩⲙ̅ ⲡⲓ̈ⲥⲁ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲙ̅ ⲉⲡϩⲟ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲥⲱⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲟⲡⲟⲩ. | (26) And Saul and his men go on one side of the mountain, and David and his men are on the other side of the mountain: and David was hiding himself to escape from Saul: and Saul and his men encamped against David and his men, in order to take them. | (26) καὶ πορεύονται Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ µέρους τοῦ ὄρους τούτου, καὶ ἦν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐκ µέρους τοῦ ὄρους τούτου· καὶ ἦν Δαυιδ σκεπαζόµενος πορεύεσθαι ἀπὸ προσώπου Σαουλ, καὶ Σαουλ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρενέβαλον ἐπὶ Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ συλλαβεῖν αὐτούς. |
| (ⲕ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲛ̀ϫⲉ ⲟⲩⲣⲉⲙⲛ̀ϩⲱⲃ ϩⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲁⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ | (ⲕ︦ⲍ︦) ⲟⲩⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲁϥⲉⲓ (sic) ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁⲭⲏ. ϫⲉ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲛⲕⲁϩ. | (27) And there came a messenger to Saul, saying, Haste thee, and come hither, for the Philistines have invaded the land. | (27) καὶ ἄγγελος πρὸς Σαουλ ἦλθεν λέγων Σπεῦδε καὶ δεῦρο, ὅτι ἐπέθεντο οἱ ἀλλόφυλοι ἐπὶ τὴν γῆν. |
| (ⲕ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ϣ̀ⲧⲉⲙϭⲟϫⲓ ⲛ̀ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϩⲣⲉⲛ ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⲉ̀ⲫⲣⲁⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲙⲁ ⲉⲧⲉⲙ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲁⲩⲫⲁϣⲥ | (ⲕ︦ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲱⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲡⲱⲣϫ̅. | (28) So Saul returned from following after David, and went to meet the Philistines: therefore that place was called The divided Rock. | (28) καὶ ἀνέστρεψεν Σαουλ µὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν τῶν ἀλλοφύλων· διὰ τοῦτο ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος Πέτρα ἡ µερισθεῖσα. |