First Samuel 24

(ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧϫⲏⲟⲩ ⲉⲛⲅⲁⲇⲇⲓ (ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲙⲁ ⲉⲧϩⲉϫϩⲱϫ ϩⲛ̅ ⲅⲁⲇⲇⲓ. (1) And David rose up from thence, and dwelt in the narrow passes of Engaddi. (1) Καὶ ἀνέβη Δαυιδ ἐκεῖθεν καὶ ἐκάθισεν ἐν τοῖς στενοῖς Εγγαδδι.
(ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲏ ⲛ̀ⲛⲓⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϥⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⲉⲛⲅⲁⲇⲇⲓ (ⲃ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ. ⲁⲩϫⲓ̈ ⲡⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲅⲁⲇⲇⲓ. (2) And it came to pass when Saul returned from pursuing after the Philistines, that it was reported to him, saying, David is in the wilderness of Engaddi. (2) καὶ ἐγενήθη ὡς ἀνέστρεψεν Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ λεγόντων ὅτι Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήµῳ Εγγαδδι.
(ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϭⲓ ⲛ̀ϣⲟⲙⲉⲛⲧ ⲛ̀ϣⲟ ⲛ̀ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡϩⲟ ⲛ̀ⲥⲁⲇⲉⲙ (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲛ̅ϣⲟⲙⲧ̅ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ̅. ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲙ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧϭⲟⲣϭⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲓⲟⲩⲗ. (3) And he took with him three thousand men, chosen out of all Israel, and went to seek David and his men in front of Saddaeem. (3) καὶ ἔλαβεν µεθ’ ἑαυτοῦ τρεῖς χιλιάδας ἀνδρῶν ἐκλεκτοὺς ἐκ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ζητεῖν τὸν Δαυιδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐπὶ πρόσωπον Σαδαιεµ.
(ⲇ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲡⲓⲁⲅⲉⲗⲏ ⲛⲓⲓⲟϩⲓ ⲛ̀ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛⲏ ⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲱⲓⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲃⲏⲃ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ⲉ̀ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̀ⲧⲉϥⲉⲣⲧⲉϥⲓϣ ⲛ̀ϩⲉⲙⲥⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲛⲉⲙⲁϥ ⲛⲁⲩⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⲙ̀ⲡⲓⲃⲏⲃ ⲉⲩϩⲉⲙⲥⲓ (ⲇ︦) ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̅ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲏ ⲛ̅ⲛⲉϣⲟⲟⲥ. ⲉⲧϩⲛ̅ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ. ⲛⲉⲣⲉ ⲟⲩⲉⲙϩⲁⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲥⲉⲛⲣⲁⲧϥ̅. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲉⲙ̅ϩⲁⲁⲩ. (4) And he came to the flocks of sheep that were by the way, and there was a cave there; and Saul went in to make preparation, and David and his men were sitting in the inner part of the cave. (4) καὶ ἦλθεν εἰς τὰς ἀγέλας τῶν ποιµνίων τὰς ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἦν ἐκεῖ σπήλαιον, καὶ Σαουλ εἰσῆλθεν παρασκευάσασθαι· καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἐσώτερον τοῦ σπηλαίου ἐκάθηντο.
(ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛ̀ⲧⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϯⲛⲁϯ ⲙ̀ⲡⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲕⲉ̀ⲓⲣⲓ ⲛⲁϥ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲑⲣⲁⲛⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲛ̀ⲛⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϩⲃⲱⲥ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲭⲱⲡ (ⲉ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲕϭⲓ̈ϫ. ⲛⲅ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϩⲣ<ⲁ>ⲕ. ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲡⲗⲱⲉⲓⲥ. ⲙ̅ⲡⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉⲓⲙⲉ. (5) And the men of David said to him, Behold, this is the day of which the Lord spoke to thee, that he would deliver thine enemy into thy hands; and thou shalt do to him as it is good in thy sight. So David arose and cut off the skirt of Saul’s garment secretly. (5) καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες Δαυιδ πρὸς αὐτόν Ἰδοὺ ἡ ἡµέρα αὕτη, ἣν εἶπεν κύριος πρὸς σὲ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὡς ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλµοῖς σου. καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοί̈δος τῆς Σαουλ λαθραίως.
(ⲋ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϯⲙⲕⲁϩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϥⲱⲗⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉϥϩⲃⲱⲥ (ⲋ︦) ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲁⲓ̈. ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲙ̅ⲕⲁϩ ⲉⲣⲟϥ. ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁϥϣⲱϥ ⲙ̅ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲗⲁⲙⲩⲥ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. (6) And it came to pass after this that David’s heart smote him, because he had cut off the skirt of his garment. (6) καὶ ἐγενήθη µετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν, ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοί̈δος αὐτοῦ,
(ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲓⲣⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉ̀ⲑⲣⲓⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲧⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱϥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ (ⲍ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲱⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙ̅ⲡⲉⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ (7) And David said to his men, The Lord forbid it me, that I should do this ting to my lord the anointed of the Lord, to lift my hand against him; for he is the anointed of the Lord. (7) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ Μηδαµῶς µοι παρὰ κυρίου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆµα τοῦτο τῷ κυρίῳ µου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά µου ἐπ’ αὐτόν, ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος·
(ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲁϥⲑⲉⲧ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̀ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉϥⲧⲏⲓⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ⲑⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲓ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲉϥⲙⲱⲓⲧ (ⲏ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲓ̈ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲙ̅ⲡⲉϥϯ ⲑⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲉⲟⲩⲧ (sic) ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉϥϩⲓ̈ⲏ. (8) So David persuaded his men by his words, and did not suffer them to arise and slay Saul: and Saul arose and went his way. (8) καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ. καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.
(ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲃⲏⲃ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲥⲁⲙⲉⲛϩⲉ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲩϣⲧ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲙ̀ⲙⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ (ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱϥ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲙ̅ϩⲁⲁⲩ. ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ. ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ. (9) And David rose up and went after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, My lord, O king! and Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did obeisance to him. (9) καὶ ἀνέστη Δαυιδ ὀπίσω αὐτοῦ ἐκ τοῦ σπηλαίου, καὶ ἐβόησεν Δαυιδ ὀπίσω Σαουλ λέγων Κύριε βασιλεῦ· καὶ ἐπέβλεψεν Σαουλ εἰς τὰ ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἔκυψεν Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
(ⲓ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲟⲩ ⲕⲥⲱⲧⲉⲙ ⲛ̀ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̀ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲕⲱϯ ⲛ̀ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ (ⲓ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ⲕⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲓ̈ⲧⲥ̅. (10) And David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks thy life? (10) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Σαουλ Ἵνα τί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ λεγόντων Ἰδοὺ Δαυιδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου;
(ⲓ̅ⲁ̅) ϩⲏⲡⲡⲉ ⲛ̀ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲙ̀ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲧⲏⲓⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ϧⲣⲏⲓ ⲉ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲃⲏⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲟⲩⲱϣ ⲉ̀ϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲁⲓϯⲁⲥⲟ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲓⲛⲓ ⲛ̀ⲛⲁϫⲓϫ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲡⲁϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ (ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϭⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲕ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲙ̅ϩⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲟⲩⲱϣ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲓ̈ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ϯⲛⲁⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧ ⲁⲛ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϩⲥϥ̅. (11) Behold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord’s anointed. (11) ἰδοὺ ἐν τῇ ἡµέρᾳ ταύτῃ ἑοράκασιν οἱ ὀφθαλµοί σου ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήµερον εἰς χεῖρά µου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε καὶ ἐφεισάµην σου καὶ εἶπα Οὐκ ἐποίσω χεῖρά µου ἐπὶ κύριόν µου, ὅτι χριστὸς κυρίου οὗτός ἐστιν.
(ⲓ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲧⲉⲛϩ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲃⲱⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓϧⲟⲑⲃⲉⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲓⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲁⲩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲛⲁϫⲓϫ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩϣⲱϣϥ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲓⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉ̀ⲣⲟⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲕⲥⲱⲛϩ ⲛ̀ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉ̀ϭⲓⲧⲥ (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲧⲁⲡ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲭⲗⲁⲙⲩⲥ. ϩⲛ̅ ⲛⲁϭⲓϫ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϥⲓ̈ⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲙⲟⲟⲩⲧⲕ̅. ⲉⲓⲙⲉ ϭⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧ. ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲓⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ. ⲉⲙⲡⲓ̈ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲑⲉⲙ̅ⲕⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲉϥⲓ̈ⲧⲥ̅. (12) And behold, the skirt of thy mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it. (12) καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοί̈δος σου ἐν τῇ χειρί µου· ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε. καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήµερον ὅτι οὐκ ἔστιν κακία ἐν τῇ χειρί µου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡµάρτηκα εἰς σέ· καὶ σὺ δεσµεύεις τὴν ψυχήν µου λαβεῖν αὐτήν.
(ⲓ̅ⲅ̅) ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲙ̀ⲙⲟⲕ ⲧⲁϫⲓϫ ⲇⲉ ⲛ̀ⲛⲁⲉⲛⲥ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲱⲕ (ⲓ︦ⲅ︦) ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϩⲁⲡ. ⲟⲩⲧⲱⲕ ⲟⲩⲧⲱⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲡⲁⲕⲃⲁ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ. (13) The Lord judge between me and thee, and the Lord requite thee on thyself: but my hand shall not be upon thee. (13) δικάσαι κύριος ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ σοῦ, καὶ ἐκδικήσαι µε κύριος ἐκ σοῦ· καὶ ἡ χείρ µου οὐκ ἔσται ἐπὶ σοί,
(ⲓ̅ⲇ̅) ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉ̀ϣⲁⲩϫⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̀ⲁⲣⲭⲉⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲛⲟⲃⲓ ϣⲁϥⲓ̀ ⲉ̀ϩⲣⲏⲓ ⲉ̀ϫⲉⲛ ⲛⲓⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁϫⲓϫ ⲛ̀ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ ϩⲓϫⲱⲕ (ⲓ︦ⲇ︦) ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ. ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲁⲓⲟⲛ. ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϭⲓϫ ⲛⲁⲉⲓ ⲁⲛ ⲉϫⲱⲕ. (14) As the old proverb says, Transgression will proceed from the wicked ones: but my hand shall not be upon thee. (14) καθὼς λέγεται ἡ παραβολὴ ἡ ἀρχαία Ἐξ ἀνόµων ἐξελεύσεται πληµµέλεια· καὶ ἡ χείρ µου οὐκ ἔσται ἐπὶ σέ.
(ⲓ̅ⲉ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲕⲛⲏⲟⲩ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲙ̀ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ ⲕϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲛⲓⲙ ⲉⲕϭⲟϫⲓ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲫⲁϩⲟⲩ ⲛ̀ⲟⲩⲫⲏⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲱⲧ (ⲓ︦ⲉ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲁϣ ⲙ̅ⲙⲓ̈ⲛⲉ. ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲛ̅ⲥⲁ <ⲟⲩ>ⲟⲩϩⲟⲣ ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ. ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. (15) And now after whom dost thou come forth, O king of Israel? After whom dost thou pursue? After a dead dog, and after a flea? (15) καὶ νῦν ὀπίσω τίνος σὺ ἐκπορεύῃ, βασιλεῦ Ισραηλ; ὀπίσω τίνος καταδιώκεις σύ; ὀπίσω κυνὸς τεθνηκότος καὶ ὀπίσω ψύλλου ἑνός.
(ⲓ̅ⲋ̅) ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϣⲱⲡⲓ ⲛ̀ⲟⲩⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲣⲉϥϭⲓⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲟⲩⲧⲱⲓ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲉϥⲉ̀ⲛⲁⲩ ⲛ̀ϫⲉ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϯϩⲁⲡ ⲉ̀ⲡⲁϩⲁⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲉ̀ϭⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲙ̀ⲡϣⲓϣ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ (ⲓ︦ⲋ︦) ⲡϫⲉⲟⲓⲥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲇⲓⲕⲁⲥⲧⲏⲥ. ⲟⲩⲧⲱⲓ̈. ⲟⲩⲧⲱⲕ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉϭⲱϣⲧ̅ ⲛϥ̅ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. (16) The Lord be judge and umpire between me and thee, the Lord look upon and judge my cause, and rescue me out of thy hand. (16) γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ µέσον ἐµοῦ καὶ ἀνὰ µέσον σοῦ· ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν µου καὶ δικάσαι µοι ἐκ χειρός σου.
(ⲓ̅ⲍ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲧⲁ ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϥⲁⲓ ⲛ̀ⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲉ̀ⲡϣⲱⲓ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲣⲓⲙⲓ (ⲓ︦ⲍ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ̈ ϩⲣⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲣⲓ̈ⲙⲉ (17) And it came to pass when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this thy voice, Son David? And Saul lifted up his voice, and wept. (17) καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήµατα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ, καὶ εἶπεν Σαουλ Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν.
(ⲓ̅ⲏ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̀ⲇⲁⲩⲓⲇ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲟⲩⲑⲙⲏⲓ ⲉ̀ϩⲟⲧⲉⲣⲟⲓ ϫⲉ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲏⲓ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁⲕ ⲛ̀ϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲕⲙⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. (18) And Saul said to David, Thou art more righteous that I, for thou hast recompensed me good, but I have recompensed thee evil. (18) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Δίκαιος σὺ ὑπὲρ ἐµέ, ὅτι σὺ ἀνταπέδωκάς µοι ἀγαθά, ἐγὼ δὲ ἀνταπέδωκά σοι κακά.
(ⲓ̅ⲑ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ⲉ̀ⲛⲓⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲁⲕⲁⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⲉ̀ⲣⲟⲓ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙ̀ⲡⲉⲕϧⲟⲑⲃⲉⲧ (ⲓ︦ⲑ︦) ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲕⲧⲁⲙⲟⲓ̈. ⲉⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲕϭⲓ̈ϫ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧ. (19) And thou hast told me to-day what good thou hast done me, how the Lord shut me up into thy hands to-day, and thou didst not slay me. (19) καὶ σὺ ἀπήγγειλάς µοι σήµερον ἃ ἐποίησάς µοι ἀγαθά, ὡς ἀπέκλεισέν µε κύριος σήµερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς µε·
(ⲕ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲛⲁϫⲉⲙ ⲡⲉϥϫⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⲟⲩⲟϩ ⲛ̀ⲧⲉϥⲟⲩⲟⲣⲡϥ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲱⲓⲧ ⲉ̀ⲛⲁⲛⲉϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲉϥⲉ̀ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϩⲁⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲕⲓⲣⲓ ⲛ̀ⲑⲟⲕ ⲙ̀ⲫⲟⲟⲩ (ⲕ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ϩⲉ ⲉⲡⲉϥϫⲁϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ. ⲛϥ̅ⲟⲩⲟⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲟⲩϩⲓ̈ⲏ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲉⲣ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. (20) And if any one should find his enemy in distress, and should send him forth in a good way, then the Lord will reward him good, as thou has done this day. (20) καὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέµψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ, καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά, καθὼς πεποίηκας σήµερον.
(ⲕ̅ⲁ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ϩⲏⲡⲡⲉ ⲁ̀ⲛⲟⲕ ϯⲉⲙⲓ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲭⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲣⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲥⲉ̀ⲥⲉⲙⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲕϫⲓϫ ⲛ̀ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⲛ̀ⲧⲉ ⲡⲓⲥ̅ⲗ̅ (ⲕ︦ⲁ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ. ⲕⲛⲁⲣ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϭⲓϫ. (21) And now, behold, I know that thou shalt surely reign, and the kingdom of Israel shall be established in thy hand. (21) καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ γινώσκω ὅτι βασιλεύων βασιλεύσεις καὶ στήσεται ἐν χερσίν σου βασιλεία Ισραηλ.
(ⲕ̅ⲃ̅) ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲱⲣⲕ ⲛⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡϭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲭⲛⲁϥⲱϯ ⲙ̀ⲡⲁϫⲣⲟϫ ⲉ̀ⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲭⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲙ̀ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛ̀ⲉ̀ⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲏⲓ ⲙ̀ⲡⲁⲓⲱⲧ (ⲕ︦ⲃ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲱⲣⲕ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈. ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲏⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ. (22) Now then swear to me by the Lord, that thou wilt not destroy my seed after me, that thou wilt not blot out my name from the house of my father. (22) καὶ νῦν ὄµοσόν µοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρµα µου ὀπίσω µου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνοµά µου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός µου.
(ⲕ̅ⲅ̅) ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲣⲕ ⲛ̀ϫⲉ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛ̀ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̀ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉ̀ⲡⲉϥⲙⲁ ⲟⲩⲟϩ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲓ ⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲉ̀ϯⲙⲉⲥⲥⲏⲣⲁ ⲑⲏ ⲉⲧϫⲏⲟⲩ (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲱⲣⲕ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. ⲉⲙⲉⲥⲥⲁⲣⲁ ⲧⲉⲧϭⲏⲩ. (23) So David swore to Saul: and Saul departed to his place, and David and his men went up to the strong-hold of Messera. (23) καὶ ὤµοσεν Δαυιδ τῷ Σαουλ. καὶ ἀπῆλθεν Σαουλ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ, καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ ἀνέβησαν εἰς τὴν Μεσσαρα στενήν.