First Samuel 25

(ⲁ︦) ⲥⲁⲙⲟⲩⲏⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̅ ϩⲛ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲁⲣⲙⲁⲑⲁⲉⲓⲙ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲁⲁⲛ. (1) And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. (1) Καὶ ἀπέθανεν Σαµουηλ, καὶ συναθροίζονται πᾶς Ισραηλ καὶ κόπτονται αὐτὸν καὶ θάπτουσιν αὐτὸν ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ἐν Αρµαθαιµ. — καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρηµον Μααν.
(ⲃ︦) ⲛⲉⲩⲛ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϩⲙ̅ ⲙⲁⲁⲛ. ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲟϩⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲩⲣⲙ̅ⲙⲁⲟ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲛⲁϩⲱⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. (2) And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel. (2) καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐν τῇ Μααν, καὶ τὰ ποίµνια αὐτοῦ ἐν τῷ Καρµήλῳ· καὶ ὁ ἄνθρωπος µέγας σφόδρα, καὶ τούτῳ ποίµνια τρισχίλια καὶ αἶγες χίλιαι· καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ κείρειν τὸ ποίµνιον αὐτοῦ ἐν τῷ Καρµήλῳ.
(ⲅ︦) ⲛⲉ ⲡⲣⲁⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲡⲉ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲧⲉⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ϩⲛ̅ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉⲙⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲉ ϩⲣⲁⲥ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲧ̅. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ. ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϣⲱⲥ ⲡⲉ ⲉϥϫⲁϫⲱ. (3) And the man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the man was churlish. (3) καὶ ὄνοµα τῷ ἀνθρώπῳ Ναβαλ, καὶ ὄνοµα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Αβιγαια· καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀγαθὴ συνέσει καὶ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα, καὶ ὁ ἄνθρωπος σκληρὸς καὶ πονηρὸς ἐν ἐπιτηδεύµασιν, καὶ ὁ ἄνθρωπος κυνικός.
(ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ. (4) And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. (4) καὶ ἤκουσεν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήµῳ ὅτι κείρει Ναβαλ ὁ Καρµήλιος τὸ ποίµνιον αὐτοῦ,
(ⲉ︦) ⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲏⲧ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. (5) And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. (5) καὶ Δαυιδ ἀπέστειλεν δέκα παιδάρια καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις Ἀνάβητε εἰς Κάρµηλον καὶ ἀπέλθατε πρὸς Ναβαλ καὶ ἐρωτήσατε αὐτὸν ἐπὶ τῷ ὀνόµατί µου εἰς εἰρήνην
(ⲋ︦) ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲕⲉⲕⲁⲟⲩ ⲁⲛ (sic) ⲉⲕⲉⲉⲓ ⲟⲛ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲕⲉⲣⲟⲙⲡⲉ. ϩⲛ̅ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲕⲟⲩⲟϫ ⲛ̅ⲧⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲟϫ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲛ̅ⲧⲟⲕ (sic) ⲉⲩⲟⲩⲟϫ. (6) And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. (6) καὶ ἐρεῖτε τάδε Εἰς ὥρας· καὶ σὺ ὑγιαίνων, καὶ ὁ οἶκός σου καὶ πάντα τὰ σὰ ὑγιαίνοντα.
(ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕϣⲟⲟⲥ ⲥⲉϩⲱⲱⲕⲉ ⲛⲁⲕ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲁϣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϩⲁϩⲧⲏⲛ. (7) And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. (7) καὶ νῦν ἰδοὺ ἀκήκοα ὅτι κείρουσίν σοι· νῦν οἱ ποιµένες σου, οἳ ἦσαν µεθ’ ἡµῶν ἐν τῇ ἐρήµῳ, καὶ οὐκ ἀπεκωλύσαµεν αὐτοὺς καὶ οὐκ ἐνετειλάµεθα αὐτοῖς οὐθὲν πάσας τὰς ἡµέρας ὄντων αὐτῶν ἐν Καρµήλῳ·
(ⲏ︦) ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϩⲉ ϫⲛⲉ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲛⲁⲓ̈. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲧⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ. ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲉⲛ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲁϩⲣ<ⲁ>ⲕ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ. ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ. ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲥⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ. (8) Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. (8) ἐρώτησον τὰ παιδάριά σου, καὶ ἀπαγγελοῦσίν σοι. καὶ εὑρέτωσαν τὰ παιδάρια χάριν ἐν ὀφθαλµοῖς σου, ὅτι ἐφ’ ἡµέραν ἀγαθὴν ἥκοµεν· δὸς δὴ ὃ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου τῷ υἱῷ σου τῷ Δαυιδ.
(ⲑ︦) ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲉⲛⲁⲃⲁⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲁⲛⲅϥ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. (9) So the servants come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. (9) καὶ ἔρχονται τὰ παιδάρια καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους τούτους πρὸς Ναβαλ κατὰ πάντα τὰ ῥήµατα ταῦτα ἐν τῷ ὀνόµατι Δαυιδ. καὶ ἀνεπήδησεν
(ⲓ︦) ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲉⲥⲥⲁⲓ̈. ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲏⲧ (sic). ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ. (10) And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. (10) καὶ ἀπεκρίθη Ναβαλ τοῖς παισὶν Δαυιδ καὶ εἶπεν Τίς ὁ Δαυιδ καὶ τίς ὁ υἱὸς Ιεσσαι; σήµερον πεπληθυµµένοι εἰσὶν οἱ δοῦλοι ἀναχωροῦντες ἕκαστος ἐκ προσώπου τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
(ⲓ︦ⲁ︦) ⲉⲓ̈ⲛⲁϥⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲉⲓⲕ. ⲙⲛ̅ ⲛⲁⲏⲣⲡ̅. ⲙⲛ̅ ⲛⲁϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϣⲁⲁⲧⲟⲩ. ⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲱⲱⲕⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ. ⲉⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ϫⲉ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲉ. ⲛ̅ϯⲛⲁϯ ⲁⲛ. (11) And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are? (11) καὶ λήµψοµαι τοὺς ἄρτους µου καὶ τὸν οἶνόν µου καὶ τὰ θύµατά µου, ἃ τέθυκα τοῖς κείρουσίν µου, τὰ πρόβατα, καὶ δώσω αὐτὰ ἀνδράσιν, οἷς οὐκ οἶδα πόθεν εἰσίν;
(ⲓ︦ⲃ︦) ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲧⲉⲩϩⲓ̈ⲏ. ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. (12) So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words. (12) καὶ ἀπεστράφησαν τὰ παιδάρια Δαυιδ εἰς ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἀνέστρεψαν καὶ ἦλθον καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ κατὰ τὰ ῥήµατα ταῦτα.
(ⲓ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲟⲕϥ̅ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲏϥⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ϭⲓ ⲁϥⲧⲟⲩϣⲏ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲡⲕⲉϣⲏⲧ. ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲕⲉⲩⲏ. (13) And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. (13) καὶ εἶπεν Δαυιδ τοῖς ἀνδράσιν αὐτοῦ Ζώσασθε ἕκαστος τὴν ῥοµφαίαν αὐτοῦ· καὶ ἀνέβησαν ὀπίσω Δαυιδ ὡς τετρακόσιοι ἄνδρες, καὶ οἱ διακόσιοι ἐκάθισαν µετὰ τῶν σκευῶν.
(ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲑⲓ̈ⲙⲉ <ⲛ̅>ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲁ ⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲧⲁⲙⲟⲥ. ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲛ̅ϩⲉⲛⲃⲁⲓ̈ϣⲓ̈ⲛⲉ. ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉϥⲕⲟⲧϥ̅ ⲣⲱ ⲉⲣⲟⲟⲩ. (14) And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them. (14) καὶ τῇ Αβιγαια γυναικὶ Ναβαλ ἀπήγγειλεν ἓν τῶν παιδαρίων λέγων Ἰδοὺ Δαυιδ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἐκ τῆς ἐρήµου εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡµῶν, καὶ ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν.
(ⲓ︦ⲉ︦) ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ. ⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟϫⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲛⲟϣⲡⲉⲛ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁ. ⲛ̅ϫⲓⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛϩⲁⲧⲏⲩ. (15) And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. (15) καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡµῖν σφόδρα· οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡµᾶς οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡµῖν πάσας τὰς ἡµέρας, ἃς ἦµεν παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἐν τῷ εἶναι ἡµᾶς ἐν ἀγρῷ
(ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲛϩⲉⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲛⲉⲩⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲥⲟⲃⲧ. ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲥⲱϣⲉ. ⲉⲛⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. (16) And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. (16) ὡς τεῖχος ἦσαν περὶ ἡµᾶς καὶ τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡµέραν πάσας τὰς ἡµέρας, ἃς ἤµεθα παρ’ αὐτοῖς ποιµαίνοντες τὸ ποίµνιον.
(ⲓ︦ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϩⲧⲏ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟ. ϫⲉ ⲉⲣⲛⲁⲣ ⲟⲩ. ϫⲉ ⲁ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉϫⲉⲙ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈. ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲛ̅ ⲑⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. (17) And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him. (17) καὶ νῦν γνῶθι καὶ ἰδὲ τί σὺ ποιήσεις, ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία εἰς τὸν κύριον ἡµῶν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὗτος υἱὸς λοιµός, καὶ οὐκ ἔστιν λαλῆσαι πρὸς αὐτόν.
(ⲓ︦ⲏ︦) ⲁⲥⲃⲟϭⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ. ⲁⲥϫⲓ̈ ⲛ̅ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲅⲓⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̅ⲏⲣⲡ. ⲁⲩⲱ ϯⲟⲩ ⲛ̅ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲩⲡⲟⲥⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲟⲉⲓⲧ. ⲁⲩⲱ ϯⲟⲩ ⲛ̅ϣⲓ̈ ⲛ̅ⲉⲗⲉⲗϣⲱⲟⲩⲉⲓ. ⲁⲩⲱ ϣⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲁϭ ⲛ̅ⲃⲏⲛⲛⲉ ⲉⲩⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ. ⲁⲥⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲛⲉⲟⲟⲩ. (18) And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. (18) καὶ ἔσπευσεν Αβιγαια καὶ ἔλαβεν διακοσίους ἄρτους καὶ δύο ἀγγεῖα οἴνου καὶ πέντε πρόβατα πεποιηµένα καὶ πέντε οιφι ἀλφίτου καὶ γοµορ ἓν σταφίδος καὶ διακοσίας παλάθας καὶ ἔθετο ἐπὶ τοὺς ὄνους
(ⲓ︦ⲑ︦) ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲧⲱϣ. (19) And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband. (19) καὶ εἶπεν τοῖς παιδαρίοις αὐτῆς Προπορεύεσθε ἔµπροσθέν µου, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὀπίσω ὑµῶν παραγίνοµαι. καὶ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς οὐκ ἀπήγγειλεν.
(ⲕ︦) ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲉⲥⲧⲁⲗⲏⲩ ⲉⲧⲉⲥⲉⲱ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲁ ⲧⲟⲗⲕⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲉⲓⲥ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲙⲛ̅ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ. ⲛⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ. ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲥ. ⲁⲥⲉⲓⲟⲣϩϥ̅. (20) And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them. (20) καὶ ἐγενήθη αὐτῆς ἐπιβεβηκυίης ἐπὶ τὴν ὄνον καὶ καταβαινούσης ἐν σκέπῃ τοῦ ὄρους καὶ ἰδοὺ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ κατέβαινον εἰς συνάντησιν αὐτῆς, καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς.
(ⲕ︦ⲁ︦) ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲇⲉ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁϥ. ⲉⲁⲓ̈ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲉⲙⲡⲉⲛⲁⲓ̈ⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲓ̈ ⲛⲁⲓ̈ ⲁϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ. (21) And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. (21) καὶ Δαυιδ εἶπεν Ἴσως εἰς ἄδικον πεφύλακα πάντα τὰ αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήµῳ καὶ οὐκ ἐνετειλάµεθα λαβεῖν ἐκ πάντων τῶν αὐτοῦ οὐθέν, καὶ ἀνταπέδωκέν µοι πονηρὰ ἀντὶ ἀγαθῶν·
(ⲕ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉϫⲁϫⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲉϥⲉⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ϯⲛⲁϣⲉϫⲡ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲃⲁⲗ (sic) ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲉϥⲉⲣⲙⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ. (22) So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. (22) τάδε ποιήσαι ὁ θεὸς τῷ Δαυιδ καὶ τάδε προσθείη, εἰ ὑπολείψοµαι ἐκ πάντων τῶν τοῦ Ναβαλ ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον.
(ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲛⲁⲩ ⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁⲥⲃⲟϭⲥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲱ. ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ϩⲓ̈ⲑⲏ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ (23) And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground (23) καὶ εἶδεν Αβιγαια τὸν Δαυιδ καὶ ἔσπευσεν καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς ὄνου καὶ ἔπεσεν ἐνώπιον Δαυιδ ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν
(ⲕ︦ⲇ︦) ϩⲁ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲓ̈ⲛϭⲟⲛⲥ̅ ϩⲓ̈ϫⲱⲓ̈. ⲙⲁⲣⲉ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲙⲁⲁϫⲉ. ⲛⲅ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (24) even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. (24) ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ἐν ἐµοί, κύριέ µου, ἡ ἀδικία· λαλησάτω δὴ ἡ δούλη σου εἰς τὰ ὦτά σου, καὶ ἄκουσον τῆς δούλης σου λόγον.
(ⲕ︦ⲉ︦) ⲙ̅ⲡⲉⲣⲧⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ. ⲛ̅ϭⲓ ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲗⲟⲓⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉⲣⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲉⲧⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲡⲉ. ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲑⲏⲧ ⲉⲧⲛ̅ⲙ̅ⲙⲁϥ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲛⲁⲩ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙⲉ. ⲉⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ (25) Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. (25) µὴ δὴ θέσθω ὁ κύριός µου καρδίαν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον τὸν λοιµὸν τοῦτον, ὅτι κατὰ τὸ ὄνοµα αὐτοῦ οὕτως ἐστίν· Ναβαλ ὄνοµα αὐτῷ, καὶ ἀφροσύνη µετ’ αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἡ δούλη σου οὐκ εἶδον τὰ παιδάριά σου, ἃ ἀπέστειλας.
(ⲕ︦ⲋ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲟⲛϩ̅. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲁⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲡⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲉⲕϫⲓ̈ϫⲉⲉⲩ. ⲉⲩⲉⲉⲣ ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. (26) And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. (26) καὶ νῦν, κύριε, ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, καθὼς ἐκώλυσέν σε κύριος τοῦ µὴ ἐλθεῖν εἰς αἷµα ἀθῷον καὶ σῴζειν τὴν χεῖρά σού σοι, καὶ νῦν γένοιντο ὡς Ναβαλ οἱ ἐχθροί σου καὶ οἱ ζητοῦντες τῷ κυρίῳ µου κακά.
(ⲕ︦ⲍ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲛⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲅ̅ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. (27) And now accept this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord. (27) καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν ταύτην, ἣν ἐνήνοχεν ἡ δούλη σου τῷ κυρίῳ µου, καὶ δώσεις τοῖς παιδαρίοις τοῖς παρεστηκόσιν τῷ κυρίῳ µου.
(ⲕ︦ⲏ︦) ϥⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲉ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲥⲙⲓ̈ⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲏⲓ̈. ⲉϥⲉⲛϩⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲁⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲁⲛ ⲉⲕⲁⲕⲓⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅. (28) Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. (28) ἆρον δὴ τὸ ἀνόµηµα τῆς δούλης σου, ὅτι ποιῶν ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ µου οἶκον πιστόν, ὅτι πόλεµον κυρίου ὁ κύριός µου πολεµεῖ, καὶ κακία οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ πώποτε.
(ⲕ︦ⲑ︦) ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲛ̅ⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ. ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲙⲏⲣ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲙ̅ⲣ̅ⲣⲉ ⲛ̅ⲱⲛϩ̅ ϩⲁⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ϥⲛⲁⲙⲟⲣⲥ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲫⲉⲛⲧⲱⲛⲉⲓ. ⲛϥ̅ϩⲟⲩⲱⲣⲥ ⲉⲃⲟⲗ. (29) And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. (29) καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος καταδιώκων σε καὶ ζητῶν τὴν ψυχήν σου, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ κυρίου µου ἐνδεδεµένη ἐν δεσµῷ τῆς ζωῆς παρὰ κυρίῳ τῷ θεῷ, καὶ ψυχὴν ἐχθρῶν σου σφενδονήσεις ἐν µέσῳ τῆς σφενδόνης.
(ⲗ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲡⲉ ⲉϫⲉⲙ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. (30) And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; (30) καὶ ἔσται ὅτι ποιήσει κύριος τῷ κυρίῳ µου πάντα, ὅσα ἐλάλησεν ἀγαθὰ ἐπὶ σέ, καὶ ἐντελεῖταί σοι κύριος εἰς ἡγούµενον ἐπὶ Ισραηλ,
(ⲗ︦ⲁ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲙ̅ⲡϩⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲡⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲉⲡϫⲓ̈ⲛϫⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧϭⲓ̈ϫ ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲅⲁⲑⲟⲛ. ⲙ̅ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛⲅ̅ⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ. (31) then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. (31) καὶ οὐκ ἔσται σοι τοῦτο βδελυγµὸς καὶ σκάνδαλον τῷ κυρίῳ µου, ἐκχέαι αἷµα ἀθῷον δωρεὰν καὶ σῶσαι χεῖρα κυρίου µου αὐτῷ. καὶ ἀγαθώσει κύριος τῷ κυρίῳ µου, καὶ µνησθήσῃ τῆς δούλης σου ἀγαθῶσαι αὐτῇ.
(ⲗ︦ⲃ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ. ϫⲉ ⲃⲁⲣⲟⲩⲭ. ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ. ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲣⲉⲉⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈. (32) And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: (32) καὶ εἶπεν Δαυιδ τῇ Αβιγαια Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπέστειλέν σε σήµερον ἐν ταύτῃ εἰς ἀπάντησίν µου,
(ⲗ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲩⲥⲙⲟⲧ. ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟ ⲧⲉⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲉⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲕⲁⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ. ⲉⲡⲱϩⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̅ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲙϫⲱϩⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲁϭⲓ̈ϫ ⲛⲁⲓ̈. (33) and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. (33) καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογηµένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά µε σήµερον ἐν ταύτῃ µὴ ἐλθεῖν εἰς αἵµατα καὶ σῶσαι χεῖρά µου ἐµοί.
(ⲗ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ϥⲟⲛϩ̅ ⲛ̅ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥⲕⲱⲗⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲙⲉⲓⲣⲉ ⲟⲩⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲉ. ϫⲉ ⲉⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲁⲭⲏ. ⲉⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧ ⲉⲛⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ. ⲉⲛⲉⲧⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲛⲁⲥⲉⲉⲡⲉ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̅ϩⲧⲟⲟⲩⲉ. ⲉϥⲣ̅ⲙⲏ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϫⲟ. (34) But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. (34) πλὴν ὅτι ζῇ κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ, ὃς ἀπεκώλυσέν µε σήµερον τοῦ κακοποιῆσαί σε, ὅτι εἰ µὴ ἔσπευσας καὶ παρεγένου εἰς ἀπάντησίν µοι, τότε εἶπα Εἰ ὑπολειφθήσεται τῷ Ναβαλ ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχον.
(ⲗ︦ⲉ︦) ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ (sic) ⲁϥϫⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲥⲉⲛⲧⲟⲩ ⲛⲁϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲩⲏⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ. ϯϩⲧⲏ. ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲡⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϣⲉⲡ ϩⲣⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ. (35) And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. (35) καὶ ἔλαβεν Δαυιδ ἐκ χειρὸς αὐτῆς πάντα, ἃ ἔφερεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀνάβηθι εἰς εἰρήνην εἰς οἶκόν σου· βλέπε ἤκουσα τῆς φωνῆς σου καὶ ᾑρέτισα τὸ πρόσωπόν σου.
(ⲗ︦ⲋ︦) ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲡ ⲛ̅ⲣ̅ⲣⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲛⲉϥⲣⲟⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ. ⲉϥⲧⲁϩⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ. ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲧⲁⲩⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅. ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲥⲱⲣ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲧⲟⲟⲩⲉ. (36) And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. (36) καὶ παρεγενήθη Αβιγαια πρὸς Ναβαλ, καὶ ἰδοὺ αὐτῷ πότος ἐν οἴκῳ αὐτοῦ ὡς πότος βασιλέως, καὶ ἡ καρδία Ναβαλ ἀγαθὴ ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς µεθύων ἕως σφόδρα· καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ ῥῆµα µικρὸν ἢ µέγα ἕως φωτὸς τοῦ πρωί.
(ⲗ︦ⲍ︦) ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲁϥⲛⲏⲫⲉ ϩⲁ ⲡⲏⲣⲡ. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲥⲧⲁⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲛⲉϣⲁϫⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲱⲙⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲁϥⲧⲱⲥ. ⲁϥⲉⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲓ̈ⲱⲛⲉ (37) And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. (37) καὶ ἐγένετο πρωί, ὡς ἐξένηψεν ἀπὸ τοῦ οἴνου Ναβαλ, ἀπήγγειλεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ τὰ ῥήµατα ταῦτα, καὶ ἐναπέθανεν ἡ καρδία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς γίνεται ὡς λίθος.
(ⲗ︦ⲏ︦) ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁ ⲙⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁⲃⲁⲗ (sic) ⲁϥⲙⲟⲩ. (38) And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. (38) καὶ ἐγένετο ὡσεὶ δέκα ἡµέραι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν Ναβαλ, καὶ ἀπέθανεν.
(ⲗ︦ⲑ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲁϩⲁⲡ. ⲙⲛ̅ ⲡⲁⲛⲟϭⲛⲉϭ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁϥⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲁⲃⲁⲗ ⲁ ⲡϭ̅ⲥ̅ ⲕⲧⲟⲥ ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉϥⲁⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ. ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. (39) And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. (39) καὶ ἤκουσεν Δαυιδ καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς κύριος, ὃς ἔκρινεν τὴν κρίσιν τοῦ ὀνειδισµοῦ µου ἐκ χειρὸς Ναβαλ καὶ τὸν δοῦλον αὐτοῦ περιεποιήσατο ἐκ χειρὸς κακῶν, καὶ τὴν κακίαν Ναβαλ ἀπέστρεψεν κύριος εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ καὶ ἐλάλησεν περὶ Αβιγαιας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα.
(ⲙ︦) ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲓⲕⲓⲁ ⲧⲕⲁⲣⲙⲏⲗⲟⲥ. ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟ. ⲉϫⲓ̈ⲧⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. (40) So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. (40) καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρµηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡµᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
(ⲙ︦ⲁ︦) ⲁⲥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲉⲥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ ⲉⲣ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ. ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲁ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. (41) And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. (41) καὶ ἀνέστη καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἐπὶ πρόσωπον καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἡ δούλη σου εἰς παιδίσκην νίψαι πόδας τῶν παίδων σου.
(ⲙ︦ⲃ︦) ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲓⲕⲓⲁ. ⲁⲥⲧⲁⲗⲉ. ⲉⲧⲉⲥⲉⲱ. ⲁⲩⲱ ϯ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲁⲥ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲱⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲥ ⲁⲥⲟⲩⲁϩⲥ ⲛ̅ⲥⲁ ⲛⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. (42) And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. (42) καὶ ἀνέστη Αβιγαια καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὴν ὄνον, καὶ πέντε κοράσια ἠκολούθουν αὐτῇ, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω τῶν παίδων Δαυιδ καὶ γίνεται αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
(ⲙ︦ⲅ︦) ⲁⲭⲓⲛⲁⲁⲃ ⲇⲉ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅. ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲓ̈ⲧⲥ̅ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲥⲛ̅ⲧⲉ. ⲛⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ ⲛⲁϥ. (43) And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. (43) καὶ τὴν Αχινααµ ἔλαβεν Δαυιδ ἐξ Ιεζραελ, καὶ ἀµφότεραι ἦσαν αὐτῷ γυναῖκες.
(ⲙ︦ⲇ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥϯ ⲙ̅ⲙⲉⲗⲭⲱⲗ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ. ⲉⲧⲉ ⲑⲓ̈ⲙⲉ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲧⲉ. ⲙ̅ⲫⲁⲗⲧⲓ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲙⲓⲥ. ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ϩⲣⲁⲙⲙⲁ. ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲥϩⲓ̈ⲙⲉ. (44) And Saul gave Melchol his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma. (44) καὶ Σαουλ ἔδωκεν Μελχολ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ τὴν γυναῖκα Δαυιδ τῷ Φαλτι υἱῷ Λαις τῷ ἐκ Ροµµα.