| (ⲁ︦) ⲛ̅ⲥⲓⲫⲁⲓⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲣⲟⲕϩ̅. ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲗⲏϫ ϩⲙ̅ ⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ. ϩⲛ̅ ⲭⲉⲇⲙⲁⲑ. ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓⲉⲥⲥⲉⲙⲟⲩⲛ. | (1) And the Ziphites come out of the dry country to Saul to the hill, saying, Behold, David hides himself with us in the hill Echela, opposite Jessemon. | (1) Καὶ ἔρχονται οἱ Ζιφαῖοι ἐκ τῆς αὐχµώδους πρὸς τὸν Σαουλ εἰς τὸν βουνὸν λέγοντες Ἰδοὺ Δαυιδ σκεπάζεται µεθ’ ἡµῶν ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα τοῦ κατὰ πρόσωπον τοῦ Ιεσσαιµουν. |
| (ⲃ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ. ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲓⲫ ⲉⲣⲉ ϣⲟⲙⲛ̅ⲧ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲛ̅ⲥⲱⲧⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲓⲫ. | (2) And Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, and with him went three thousand men chosen out of Israel, to seek David in the wilderness of Ziph. | (2) καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ἔρηµον Ζιφ καὶ µετ’ αὐτοῦ τρεῖς χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτοὶ ἐξ Ισραηλ ζητεῖν τὸν Δαυιδ ἐν τῇ ἐρήµῳ Ζιφ. |
| (ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲭⲉⲗⲗⲁ. ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲓⲉⲥⲥⲉⲙⲟⲩⲛ ⲉϥϫⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϩⲓ̈ⲏ. ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲁϥⲓ̈ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ̅ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ. | (3) And Saul encamped in the hill of Echela in front of Jessemon, by the way, and David dwelt in the wilderness: and David saw that Saul came after him into the wilderness. | (3) καὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιµουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ, καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήµῳ. καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρηµον, |
| (ⲇ︦) ⲁ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲁⲧⲁⲥⲕⲟⲡⲟⲥ. ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁϥⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲕⲉⲉⲓⲗⲁ ⲉϥⲥⲃ̅ⲧⲱⲧ | (4) And David sent spies, and ascertained that Saul was come prepared out of Keila. | (4) καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιµος ἐκ Κεϊλα. |
| (ⲉ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ. ⲁϥⲟⲛϣϥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ. ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲉⲙⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲏⲣ. ⲡⲉⲧϩⲓ̈ϫⲙ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲛⲡⲏⲛⲏ (sic). ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉϥⲡⲟⲣϣ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ. | (5) And David arose secretly, and goes into the place where Saul was sleeping, and there was Abenner the son of Ner, the captain of his host: and Saul was sleeping in a chariot, and the people had encamped along round about him. | (5) καὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον, οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ, καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαµπήνῃ, καὶ ὁ λαὸς παρεµβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ. |
| (ⲋ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲁⲭⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉⲭⲉⲇⲇⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲥⲥⲁ. ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲣⲟⲩⲓⲁⲥ. ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲗ. ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲏⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲕ. | (6) And David answered and spoke to Abimelech the Chettite, and to Abessa the son Saruia the brother of Joab, saying, Who will go in with me to Saul into the camp? And Abessa said, I will go in with thee. | (6) καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν πρὸς Αχιµελεχ τὸν Χετταῖον καὶ πρὸς Αβεσσα υἱὸν Σαρουιας ἀδελφὸν Ιωαβ λέγων Τίς εἰσελεύσεται µετ’ ἐµοῦ πρὸς Σαουλ εἰς τὴν παρεµβολήν; καὶ εἶπεν Αβεσσα Ἐγὼ εἰσελεύσοµαι µετὰ σοῦ. |
| (ⲍ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁ. ⲁⲩϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲩϣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲉϥⲛⲏϫ ⲉϥⲟⲃϣ̅ ϩⲛ̅ ⲗⲁⲙⲡⲏⲛⲏ. ⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ ⲧⲣ̅ⲧⲱⲣ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ϩⲁϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲙⲛ̅ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲩⲛⲏϫ ⲉⲩⲟⲃϣ̅ ϩⲙ̅ ⲡⲉϥⲕⲱⲧⲉ | (7) So David and Abessa go in among the people by night: and behold, Saul was fast asleep in the chariot, and his spear was stuck in the ground near his head, and Abenner and his people slept round about him. | (7) καὶ εἰσπορεύεται Δαυιδ καὶ Αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα, καὶ ἰδοὺ Σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαµπήνῃ, καὶ τὸ δόρυ ἐµπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ Αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ. |
| (ⲏ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲣⲁϩⲧϥ̅ ϩⲛ̅ ⲧⲁⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲛ̅ⲧⲁϫⲟⲧϥ̅ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲣⲉ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲣⲁϣⲧϥ̅. | (8) And Abessa said to David, The Lord has this day shut up thine enemy into thine hands, and now I will smite him to the earth with the spear to the ground once for all, and I will not smite him again. | (8) καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ Ἀπέκλεισεν σήµερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου, καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ. |
| (ⲑ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϥ̅ⲟⲩϫⲁⲓ̈. | (9) And David said to Abessa, Do not lay him low, for who shall lift up his hand against the anointed of the Lord, and be guiltless? | (9) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα Μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν, ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται; |
| (ⲓ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲟⲛ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ̅. ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲙ̅ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ. ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛⲁⲉⲓ ⲛϥ̅ⲙⲟⲩ ⲏ ⲛϥ̅ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲥⲉⲣⲁϩⲧϥ̅ ⲙⲛ̅ ⲛⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. | (10) And David said, As the Lord lives, if the Lord smite him not, or his day come and he die, or he go down to battle and be added to his fathers, do not so. | (10) καὶ εἶπεν Δαυιδ Ζῇ κύριος, ἐὰν µὴ κύριος παίσῃ αὐτόν, ἢ ἡ ἡµέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ, ἢ εἰς πόλεµον καταβῇ καὶ προστεθῇ· |
| (ⲓ︦ⲁ︦) ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲣⲁⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧ. ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϥⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲉⲧϩⲁϫⲱϥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲉⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲛⲙⲁ. | (11) The Lord forbid it me that I should lift up my hand against the anointed of the Lord: and now take, I pray thee, the spear from his bolster, and the pitcher of water, and let us return home. | (11) µηδαµῶς µοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά µου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος, καὶ ἀπέλθωµεν καθ’ ἑαυτούς. |
| (ⲓ︦ⲃ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϥⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲉϥⲗⲟⲅⲭⲏ. ⲙⲛ̅ ⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧϩⲁϫⲱϥ. ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛⲉⲙⲛ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲓ̈ⲱⲣϩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙ̅ⲡⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲓⲙⲉ ⲏ ⲁϥⲛⲉϩⲥⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲉⲩⲟⲃϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲟⲩ. | (12) So David took the spear, and the pitcher of water from his bolster, and they went home: and there was no one that saw, and no one that knew, and there was no one that awoke, all being asleep, for a stupor from the Lord had fallen upon them. | (12) καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς· καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόµενος, πάντες ὑπνοῦντες, ὅτι θάµβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς. |
| (ⲓ︦ⲅ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱⲧⲃ̅ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩ. ⲉⲛⲁϣⲉ ⲧⲉϩⲓ̈ⲏ ⲉⲧⲟⲩⲧⲱⲟⲩ | (13) So David went over to the other side, and stood on the top of a hill afar off, and there was a good distance between them. | (13) καὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους µακρόθεν, καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ µέσον αὐτῶν. |
| (ⲓ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̅ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲓ̈ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲙⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲃⲏⲓ̈. | (14) And David called to the people, and spoke to Abenner, saying, Wilt thou not answer, Abenner? and Abenner answered and said, Who art thou that callest? | (14) καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων Οὐκ ἀποκριθήσει, Αβεννηρ; καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν Τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν µε; |
| (ⲓ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ⲛ̅ⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ. ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲕ̅ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ. ⲛ̅ⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲕϩⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲅ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ϫⲉ ⲁ ⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ ⲡⲁⲗⲁⲟⲥ. ϫⲱⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (15) And David said to Abenner, Art not thou a man? and who is like thee in Israel? Why then dost thou not guard thy lord the king? for one out of the people went in to destroy thy lord the king. | (15) καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ Οὐκ ἀνὴρ σύ; καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ; καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα; ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου. |
| (ⲓ︦ⲋ︦) ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲁϥ. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲛϩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲣⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϯϩⲧⲏⲕ ⲛⲅ̅ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲛ̅ⲧⲱⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲕⲏ ϩⲁϫⲱϥ. | (16) And this thing is not good which thou hast done. As the Lord lives, ye are worthy of death, ye who guard your lord the king, the anointed of the Lord: and now behold, I pray you, the spear of the king, and the cruse of water: where are the articles that should be at his head? | (16) καὶ οὐκ ἀγαθὸν τὸ ῥῆµα τοῦτο, ὃ πεποίηκας· ζῇ κύριος, ὅτι υἱοὶ θανατώσεως ὑµεῖς οἱ φυλάσσοντες τὸν βασιλέα κύριον ὑµῶν τὸν χριστὸν κυρίου. καὶ νῦν ἰδὲ δή· τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως καὶ ὁ φακὸς τοῦ ὕδατος ποῦ ἐστιν τὰ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ; |
| (ⲓ︦ⲍ︦) ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲇⲉ ⲁϥⲥⲟⲩⲉⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲥⲙⲏ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ⲡⲉϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ. ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ. | (17) And Saul recognized the voice of David, and said, Is this thy voice, son David? and David said, I am thy servant, my lord, O king. | (17) καὶ ἐπέγνω Σαουλ τὴν φωνὴν τοῦ Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἦ φωνή σου αὕτη, τέκνον Δαυιδ; καὶ εἶπεν Δαυιδ Δοῦλός σου, κύριε βασιλεῦ. |
| (ⲓ︦ⲏ︦) ⲡⲉϫⲁϥ ⲟⲛ. ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲏⲧ ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ. ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁϫⲓ̈ⲛϭⲟⲛⲥ ⲛ̅ⲧⲁⲩϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ̈. ⲏ ⲁϣ ⲧⲉ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ. | (18) And he said, Why does my lord thus pursue after his servant? for in what have I sinned? and what unrighteousness has been found in me? | (18) καὶ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο καταδιώκει ὁ κύριός µου ὀπίσω τοῦ δούλου αὐτοῦ; ὅτι τί ἡµάρτηκα καὶ τί εὑρέθη ἐν ἐµοὶ ἀδίκηµα; |
| (ⲓ︦ⲑ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲉϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϩⲙ̅ϩⲁⲗ. ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈. ⲉϥⲉϣⲱⲗⲙ̅ ⲉⲧⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉⲩⲥϯⲛⲟⲩⲃⲉ. ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉ. ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈. ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲟⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ. ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϫⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲉⲧⲉⲙⲕⲁⲁⲧ. ⲉⲥⲙⲛⲧ̅. ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲁⲣⲓ̈ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ. | (19) And now let my lord the king hear the word of his servant. If God stirs thee up against me, let thine offering be acceptable: but if the sons of men, they are cursed before the Lord, for they have cast me out this day so that I should not be established in the inheritance of the Lord, saying, Go, serve other Gods. | (19) καὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός µου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆµα τοῦ δούλου αὐτοῦ· εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐµέ, ὀσφρανθείη θυσίας σου· καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων, ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου, ὅτι ἐξέβαλόν µε σήµερον µὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονοµίᾳ κυρίου λέγοντες Πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις. |
| (ⲕ︦) ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̅ⲛⲉ ⲡⲁⲥⲛⲟϥ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ̈ϫⲙ̅ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲣⲁⲧϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲏ̅ⲗ̅. ⲉⲕⲱⲧⲉ ⲛ̅ⲥⲁ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ. ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲏⲓ̈ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ. ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲃⲁⲓ̈ ϯⲟⲩⲟⲓ̈ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ | (20) And now let not my blood fall to the ground before the Lord, for the king of Israel has come forth to seek thy life, as the night hawk pursues its prey in the mountains. | (20) καὶ νῦν µὴ πέσοι τὸ αἷµά µου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου, ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν µου, καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν. |
| (ⲕ︦ⲁ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ. ⲃⲱⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ. ϫⲉ ⲛϯⲛⲁϣⲉⲣ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ. ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ. ϩⲙ̅ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲟⲩ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̅ ϩⲛ̅ⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ. | (21) And Saul said, I have sinned: turn, son David, for I will not hurt thee, because my life was precious in thine eyes; and to-day I have been foolish and have erred exceedingly. | (21) καὶ εἶπεν Σαουλ Ἡµάρτηκα· ἐπίστρεφε, τέκνον Δαυιδ, ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιµος ψυχή µου ἐν ὀφθαλµοῖς σου ἐν τῇ σήµερον· µεµαταίωµαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα. |
| (ⲕ︦ⲃ︦) ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅. ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲗⲟⲅⲭⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣⲟ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ. ⲙⲁⲣⲉ ⲟⲩⲁ ϩⲛ̅ ⲛⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲉⲓ ⲛϥ̅ϫⲓ̈ⲧⲥ̅. | (22) And David answered and said, Behold, the spear of the king: let one of the servants come over and take it. | (22) καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν Ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως· διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό. |
| (ⲕ︦ⲅ︦) ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉⲕⲧⲟ ⲉϫⲙ̅. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲧⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ̅ ⲧⲉϥⲡⲓⲥⲧⲏⲥ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲓ̈ⲉⲣϩⲛⲁⲓ̈ ⲉⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧ ⲉϫⲙ̅ ⲡⲉⲭⲣ̅ⲥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. | (23) And the Lord shall recompense each according to his righteousness and his truth, since the Lord delivered thee this day into my hands, and I would not lift my hand against the Lord’s anointed. | (23) καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ, ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήµερον εἰς χεῖράς µου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά µου ἐπὶ χριστὸν κυρίου· |
| (ⲕ︦ⲇ︦) ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲁⲓ̈ⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲓ̈. ϩⲓ̈ⲛⲁⲓ̈ ϩⲱ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲁⲓ̈ⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲛϥ̅ⲥⲕⲉⲡⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲓⲙ. | (24) And, behold, as thy life has been precious this very day in my eyes, so let my life be precious before the Lord, and may he protect me, and deliver me out of all affliction. | (24) καὶ ἰδοὺ καθὼς ἐµεγαλύνθη ἡ ψυχή σου σήµερον ἐν ταύτῃ ἐν ὀφθαλµοῖς µου, οὕτως µεγαλυνθείη ἡ ψυχή µου ἐνώπιον κυρίου καὶ σκεπάσαι µε καὶ ἐξελεῖταί µε ἐκ πάσης θλίψεως. |
| (ⲕ︦ⲉ︦) ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲛ̅ⲇ̅ⲁ̅ⲇ̅ ϫⲉ ⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ ⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛϭⲟⲙ. ⲉⲕⲉϭⲙ̅ϭⲟⲙ. ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥϩⲓ̈ⲏ. ⲥⲁⲟⲩⲗ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ. | (25) And Saul said to David, Blessed be thou, my son; and thou shalt surely do valiantly, and surely prevail. And David went on his way, and Saul returned to his place. | (25) καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς Δαυιδ Εὐλογηµένος σύ, τέκνον, καὶ ποιῶν ποιήσεις καὶ δυνάµενος δυνήσει. καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ Σαουλ ἀνέστρεψεν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |